As a country with an economy in transition and large deposits of natural resources, Kazakhstan is very well aware of the problems faced by African countries seeking to enter the system of international economic relations. |
Казахстан как страна, экономика которой находится на этапе перехода, имеющая большие запасы природных ресурсов, прекрасно знает о проблемах, с которыми сталкиваются африканские страны, стремящиеся войти в систему международных экономических отношений. |
In the same period, the economy grew on average by 5.4 per cent a year, making a total increase of 161 per cent between 1990 and 2007. |
За тот же период экономика росла в среднем на 5,4% в год, увеличившись за 1990-2007 годы в общей сложности на 161%. |
Financial and economic crises have had a very serious impact on developing markets and on a number of countries, including Ukraine, a country that during the period from 2000 to 2008 had demonstrated impressive results in its economy. |
Финансово-экономический кризис очень серьезно отразился на развивающихся рынках и на ряде стран, включая Украину, страну, экономика которой в 2000 - 2008 годах показала впечатляющие результаты. |
So long as capital flows are monitored in the immediate or short term, the real economy is forced to operate in accordance with lapses in production and with a longer-term perspective in order to realize gains. |
Когда капитал предоставляется на срочной или краткосрочной основе, реальная экономика в целях получения прибыли вынуждена функционировать с учетом производственных сбоев и долгосрочной перспективы. |
In Panama, our economy is based on diverse sectors of goods and services production, within which the provision of international and financial services plays an important role. |
Экономика Панамы основывается на деятельности сектора товаров и услуг, для которого огромное значение имеет предоставление международных и финансовых услуг. |
An international award-winning author of eight books and numerous professional papers on subjects such as livelihoods and property rights; environment and development; the political economy of gender; poverty and inequality; law; and agriculture and technological change. |
Имеющий международные награды, автор восьми книг и многочисленных статей на профессиональную тематику: средства к существованию и имущественные права, окружающая среда и развитие, политическая экономика с учетом гендерного фактора, бедность и неравенство, право, сельское хозяйство и технический прогресс. |
Demand for energy will only increase as India's standard of living rises, its economy becomes even more diverse and dynamic, and it continues to narrow the gap with more developed nations. |
Спрос на энергию будет только расти с ростом жизненных стандартов Индии, ее экономика становиться все более разнообразной и динамичной, и она продолжает сокращать разрыв с более развитыми странами. |
Furthermore, both the employment (62.7 percent) and participation rates (67.6 percent) are at record levels as the economy nears its sustainable rate of output and employment growth. |
Кроме того, и показатели занятости (62,7%), и доля рабочей силы в общей численности населения (67,6%) достигли рекордного уровня, поскольку экономика страны приближается к устойчивым показателям роста объема промышленного производства и увеличения занятости. |
Another study, on climate change and the rural economy in Southern Africa, deepened the debate on strengthening climate change mitigation and adaptation strategies to build awareness of the impact of the global warming phenomenon on the rural economy of Southern Africa. |
Другое исследование на тему «Изменение климата и экономика сельских районов южной части Африки» способствовало более подробному обсуждению вопроса об укреплении мер по смягчению последствий изменения климата и стратегий адаптации в целях повышения осведомленности о последствиях глобального потепления для экономики сельских районов южной части Африки. |
The Rio+20 outcome document advocated the importance of green economy, including environmental protection in promoting sustainable development and eradicating poverty. Green economy is one of the important tools for achieving sustainable development. |
В заключительном документе Рио+20 подчеркивается значимость "зеленой" экономики, в том числе защиты окружающей среды в области устойчивого развития и искоренения нищеты. "Зеленая" экономика действительно является одним из главных средств достижения устойчивого развития. |
PALO ALTO, CALIF. - The fact that America's economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe's economy has successfully decoupled itself from the United States. |
ПАЛО-АЛЬТО, КАЛИФОРНИЯ - Тот факт, что экономика Америки идет на спад, является плохой новостью для европейцев, несмотря на заявления о том, что экономика Европы успешно отделилась от Соединенных Штатов. |
Countries should avoid expansionary fiscal policies when earnings from primary commodity exports are high and the economy is also booming as a consequence, so as to avoid needing to adopt fiscal austerity when resource revenues fall and the economy enters a recession. |
Страны должны избегать проведения стимулирующей финансово-бюджетной политики в периоды, когда поступления от экспорта сырьевой продукции велики и вследствие этого экономика переживает бум, с тем чтобы избегать необходимости принятия мер жесткой финансовой экономии в периоды, когда выручка от экспорта ресурсов падает и экономика вступает в фазу рецессии. |
Secondly, we see that a fraternal economy serves as the foundation for 800 Economy of Communion businesses, which despite daily difficulties and challenges, remain faithful to the Economy of Communion's values. |
Во-вторых, мы видим, что братская экономика служит фундаментом для 800 предприятий организации «Экономика на основе общности интересов», которые, несмотря на повседневные трудности и проблемы, сохраняют верность ценностям организации «Экономика на основе общности интересов». |
Many delegations noted one of the themes of Rio+20, "green economy in the context of sustainable development and poverty eradication", but emphasized that the green economy should be viewed in the broader context of sustainable development. |
Многие делегации отметили одну из тем Конференции Рио+20 - «Зеленая экономика в контексте устойчивого развития и ликвидации бедности», но подчеркнули, что зеленую экономику следует рассматривать в более общем контексте устойчивого развития. |
In the context of sustainable development, the concept of greening the economy has gained traction and is viewed as a means to achieve sustainable development. A green economy enables economic growth and investment while increasing environmental quality and social inclusiveness. |
В контексте устойчивого развития все большее признание получает концепция экологизации экономики, которая рассматривается как один из способов обеспечения устойчивого развития. «Зеленая» экономика создает возможности для экономического роста и инвестиций и при этом повышает качество окружающей среды и социальную интеграцию. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. |
Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
The term arose as a correction to the term sharing economy, because major players in the sharing economy, such as Airbnb, Zipcar, and Uber, are commercial enterprises whose businesses do not involve any sharing. |
Термин возник как уточнение понятия англ. sharing economy (экономика совместного использования), поскольку бизнес таких компаний, как Airbnb, Zipcar, Uber и др., не предусматривает никакого совместного использования активов. |
He believes "we live in a highly competitive global economy and, if our economy is to be strong, we need the best-educated workforce in the world." |
Он считает, что «мы живём в высококонкурентной мировой экономике, и, чтобы наша экономика была сильной, мы нуждаемся в самой образованной рабочей силе в мире». |
I find it ironic that at the same time that America's economy is becoming more international and that America's success rests on the success of the world's economy, and vice versa, a strain of isolationism is once again infecting our political discourse. |
Для меня парадоксальным является то, что в то время, когда экономика Америки становится все более интернациональной и успех Америки зависит от успеха мировой экономики и наоборот, в наши политические дискуссии вновь вплетается мысль об изоляционизме. |
The economy is dual and is characterized by an important informal sector directed towards customers with a low purchasing power, and by a modern economy based on a solid port and airport infrastructure, serving a population with a high purchasing power but almost strictly dependent on imports. |
Экономика Джибути является двойственной по своему характеру и отличается наличием значительного неофициального сектора для потребителей с низкой покупательной способностью и современной экономики, основанной на мощной инфраструктуре морских и воздушных портов и обслуживающей население с высокой покупательной способностью, однако почти целиком зависящей от импорта. |
It is also encouraging that the economy of the country is booming and that finally the economy of the south is starting to reap the rewards of peace, after years of war and deprivation. |
Кроме того, обнадеживает и бурный экономический рост в стране, а также тот факт, что после многих лет войны и лишений экономика южных областей также начинает пожинать плоды мира. |
(a) A green economy is the right way towards a stronger, cleaner and fairer world economy; |
а) "зеленая" экономика - это верный путь к более мощной, экологически чистой и более справедливой мировой экономике; |
"Thailand's shadow economy ranks globally among the highest," according to Friedrich Schneider, an economist at Johannes Kepler University of Linz in Austria, author of Hiding in the Shadows: The Growth of the Underground Economy. |
«Теневая экономика Таиланда является одной из самых высоких в мире», - считает Фридрих Шнайдер, экономист из австрийского университета имени Иоганна Кеплера в Линце, автор книги «Прячась в тени: рост подпольной экономики». |
The New Economy - which is real - became the "invincible" economy where risks are discounted, stocks always rise, world economic conditions are always beneficial, and budget surpluses continue forever. |
Новая Экономика - являющаяся реальной - стала «непобедимой» экономикой, в которой риски снижены, акции все время растут, условия мировой экономики - постоянно выгодны, а бюджетные излишки будут существовать всегда. |
Whatever the origins of the term New Economy, it is commonly used to describe a number of new dynamics that together allow for a new way of looking at what is possible for the economy and what is desirable for humanity. |
Каковым бы ни было происхождение термина "новая экономика", этот термин обычно используют для описания ряда новых движущих сил, которые, вместе взятые, позволяют по-новому взглянуть на то, что является возможным для экономики и что желательно для человечества. |