We would like to focus our recommendations on the women and poverty, women and the economy, and education and training of women sections. |
Мы хотели бы сосредоточить свои рекомендации на таких разделах как женщины и нищета, женщины и экономика, а также образование и обучение женщин. |
In the current transition from a consumer to a productive society, the State and the economy must be productive, generating a knowledge-based structure in which State institutions, e-Government and administrative reform would be central to the new manner of administering the State. |
На текущем этапе перехода от потребительского общества к производящему продукцию обществу государство и экономика должны работать продуктивно, создавать основанную на знаниях инфраструктуру, в которой государственные институты, электронное правительство и административная реформа будет занимать центральное место в формировании нового подхода к управлению государством. |
To fulfil the targets of the vision, eight (8) strategies were identified to include the following areas: education, economy, security, institutions development, local business development, infrastructure development, environment and social guarantees. |
Для достижения целей концепции были разработаны восемь стратегий в таких областях, как образование, экономика, безопасность, развитие институциональной базы, местного бизнеса и инфраструктуры, охрана окружающей среды и расширение системы социального обеспечения. |
Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. |
Никогда прежде в современной эпохе экономика развивающейся страны а не развитой страны, не была самой крупной в мире. |
If your economy grows with four percent, you ought to reduce child mortality four percent; if it's used well and people are really involved and can get the use of the resources in the way they want it. |
Если ваша экономика растет на 4 процента, вы должны уменьшить детскую смертность на 4 процента, если рост экономики эффективно используется, а люди действительно вовлечены и могут использовать ресурсы, как они хотят. |
Yes, we are a brilliant and creative species, but we've created a little too much stuff - so much that our economy is now bigger than its host, our planet. |
Да, мы выдающийся и творческий биологический вид, но мы создали слишком много вещей - настолько много, что наша экономика больше, чем её хозяйка - наша планета. |
But in fact, what the new economy really is is the marriage of those two, where we embed the information, and the digital nature of things into the material world. |
На самом деле, новая экономика будет союзом этих двух, где мы соединим цифровую природу вещей с материальным миром. |
Now let's imagine that you were an economist in 1929, trying to forecast future growth for the United States, not knowing that the economy was about to go off a cliff, |
Давайте представим, что вы были экономистом в 1929-м и пытались спрогнозировать будущий рост в Соединенных Штатах, однако не знали, что экономика вот-вот пойдет под откос. |
The spectacle forces the submission of living men... to the degree that the economy has forced their total submission. |
Спектакль подчиняет себе живых людей, в той же мере, в какой их уже целиком подчинила себе экономика. |
Few people thought that our Government would endure, that our economy would survive the war and the global crisis, that our reforms could continue with renewed vigour, or that we would make steady progress towards the European Union and Euro-Atlantic structures. |
Мало кто думал, что наше правительство удержится, что наша экономика переживет войну и глобальный кризис, что наши реформы смогут продолжаться с новой силой или что мы сможем уверенно продвигаться в направлении Европейского союза и евроатлантических структур. |
As far as India is concerned, our economy has shown resilience and is expected to grow by 8.5 per cent in 2010-2011, and by over 9 per cent in 2011-2012. |
Что касается Индии, то наша экономика демонстрирует устойчивость, и мы надеемся на то, что экономический рост в нашей стране составит 8,5 процента в 2010 - 2011 году и более 9 процентов в 2011 - 2012 году. |
It had also held 16 press conferences in 2012, on such topics as anti-personnel mines, the green economy and the International Year of Cooperatives, and had updated its website, which in 2012 had received some 2,100,000 visits. |
Кроме того, в 2012 году в ее рамках было проведено 16 пресс-конференций, посвященных таким вопросам, как противопехотные мины, зеленая экономика и Международный год кооперативов, и был обновлен веб-сайт, посещаемость которого в 2012 году составила около 2100000 посещений. |
To the extent that the firm becomes more competitive, and to the extent that it retains important parts of its activities at home, the home economy is also likely to benefit from becoming better connected to international markets. |
Если компания становится более конкурентоспособной и сохраняет важные сегменты своей деятельности в стране базирования, то экономика последней также, вероятно, получит выгоды от улучшения связей с международными рынками. |
However, in contrast to the first migration era, today's global economy is characterized by a freer and growing mobility of goods and capital, which is in contrast to the largely restricted mobility of labour, particularly low-skilled labour. |
Однако в отличие от первой эпохи миграции сегодня мировая экономика характеризуется более свободной и растущей мобильностью товаров и капитала на фоне в целом ограниченной мобильности рабочей силы, особенно неквалифицированной. |
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. |
Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
Priority in research is assigned to the following areas: education, health, the economy and employment, power and decision making, image and mass media, environment, violence against women, women suffering exclusion from society, rural women and cooperation. |
Приоритетными направлениями исследований являются: образование, здравоохранение, экономика и занятость, власть и принятие решений, образ женщины и средства массовой коммуникации, окружающая среда, насилие против женщин, женщины в условиях социальной изоляции, женщины в сельских районах и сотрудничество. |
The Plan is designed for seven areas of action: communications and culture; education; the economy, production and employment; health and non-violence; political and social participation; legislation; and environment and sustainable development. |
План предусматривает проведение мероприятий в семи областях: коммуникация и культура, образование, экономика, производство и занятость, здравоохранение и предупреждение насилия, участие в политической и общественной жизни, законодательство и окружающая среда и устойчивое развитие. |
But, in 2001 the national economy was in bad shape and Ghana had to sign up for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative in order to access funds for various reconstruction projects for which credit lines were difficult to come by. |
Однако в 2001 году наша национальная экономика находилась в плохом состоянии, и Гане пришлось подписаться под инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, для того чтобы получить доступ к средствам для различных проектов по восстановлению, на которые очень сложно было получить кредиты. |
An increasingly private-sector-led economy has expanded the nation's growth frontier, enhanced the nation's ability to adapt and undertake change, improved efficiency and productivity at a faster rate, and improved national competitiveness at large. |
Во все больше степени ориентированная на частный сектор экономика ведет к расширению рамок развития государства, укреплению потенциала государства в плане адаптации и осуществления перемен, повышению эффективности и производительности более стремительными темпами и повышению национальной конкурентоспособности в целом. |
The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. |
Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
Nevertheless, the Kosovo economy continues to grow, although the projected rate of 4.5 per cent annual growth is lower than in previous years, mainly due to the withdrawal of international donors. |
Тем не менее экономика Косово продолжает расти, хотя показатели предполагаемого ежегодного прироста (4,5 процента) меньше, чем соответствующие показатели за предыдущие годы, что обусловлено прежде всего уходом международных доноров. |
Although the knowledge-based economy means much more than merely widespread reliance on e-commerce and ICT, it is a fact that strong ICT platforms are the first necessity, since wealth-generation is tied nowadays to the ability to process and distribute information. |
Хотя экономика, основанная на знаниях, означает значительно больше, чем просто широко распространенные надежды на электронную торговлю и ИКТ, фактом является то, что мощная платформа ИКТ является первостепенной необходимостью, поскольку повышение благосостояния в наше время связано со способностью обрабатывать и распространять информацию. |
During the first half of the 1990s, the Syrian economy achieved remarkably high growth rates of up to about 7 per cent, attributable to a number of reasons, including: |
В первой половине 1990-х годов сирийская экономика достигла исключительно высоких темпов роста на уровне примерно 7 процентов в год в силу следующих причин: |
As for the statement on "Armenia's pressing development needs", it is another manifestation of Azerbaijan's desperate hope that if they just hold out long enough, Armenia's economy will collapse under political pressure. |
Что касается заявления о «насущных потребностях Армении в области развития», то это служит еще одним проявлением тщетной надежды Азербайджана на то, что, если он будет проводить свою политику упорно и достаточно долго, то экономика Армении рухнет под политическим давлением. |
Moreover, the economy and a large proportion of the population remain vulnerable to shocks such as bans on the importation of Somali livestock, and natural disasters such as drought, floods, unseasonable weather and tsunamis. |
Кроме того, экономика и значительная часть населения по-прежнему уязвимы для таких явлений, как запрет на импорт сомалийской продукции животноводства и стихийные бедствия, как, например, засуха, наводнения, несезонные климатические условия и цунами. |