Kenya has pursued a mixed economy since its independence in 1963. |
После достижения независимости в 1963 году в Кении развивалась смешанная экономика. |
The non-observed economy is the sum of all the respective economic activities that are hidden from statistical observation. |
Ненаблюдаемая экономика представляет собой сумму соответствующих видов экономической деятельности, которая скрыта от статистического наблюдения. |
The economy of Guinea has been severely taxed by the conflict in the subregion. |
Экономика Гвинеи серьезно пострадала в результате конфликта в субрегионе. |
The economy of the Central African Republic continues to suffer the serious consequences of the lack of a cooperation programme with IMF. |
Экономика Центральноафриканской Республики продолжает испытывать на себе серьезные последствия отсутствия программы сотрудничества с МВФ. |
Two areas that need particular attention are justice and the economy. |
Две области, которые требуют особого внимания - это правосудие и экономика. |
While the Japanese economy remained fragile, it started to show some rekindling in the second half of 2003. |
Хотя экономика Японии оставалась нестабильной, во второй половине 2003 года наметились признаки некоторого оживления. |
The Australian economy grew steadily during the biennium. |
Экономика Австралии в рассматриваемый двухгодичный период развивалась стабильно. |
The economy of the Russian Federation enjoyed strong growth benefiting from high energy prices. |
Экономика Российской Федерации развивалась быстрыми темпами благодаря высоким ценам на энергоносители. |
The Togolese economy relies primarily on three sectors: agriculture, trade and industry. |
Тоголезская экономика опирается на ресурсы трех секторов: сельского хозяйства, торговли и промышленности. |
2001: economy. 2002: elderly women and pensions. |
2001 год: экономика. 2002 год: пожилые женщины и пенсии. |
The Japanese economy continued suffering from deflation, even though the Government tried to stimulate demand by using anti-deflationary measures. |
Экономика Японии по-прежнему страдала от дефляции, несмотря на то, что правительство пыталось стимулировать спрос за счет принятия антидефляционных мер. |
The profile clearly shows that the country's economy remains highly dependent on two external factors: official development assistance and remittances from emigrants. |
В обзоре ясно показано, что экономика страны по-прежнему имеет высокую степень зависимости от двух внешних факторов: официальной помощи в целях развития и перевода доходов эмигрантов. |
The Bhutanese economy grew by 6.7 percent during the Eighth Plan period. |
В восьмой пятилетке экономика Бутана выросла на 6,7 процента. |
After two decades of reform and opening-up, the agricultural sector and the rural economy in China have achieved historic progress. |
За два десятилетия реформ и открытости аграрный сектор и сельская экономика в Китае достигли исторических успехов. |
A flourishing economy will also help in bringing internally displaced persons back to their homeland. |
Процветающая экономика также окажет благоприятное воздействие на процесс возвращения на родину лиц, перемещенных внутри страны. |
On the other hand, the recognition is being cemented that a global economy requires global institutions. |
С другой стороны, все шире признается, что глобальная экономика обусловливает необходимость в глобальных институтах. |
More generally, a stable economy cannot be built in an unstable society. |
В более общем смысле стабильная экономика не может быть создана в нестабильном обществе. |
Kosovo's economy is still far from being self-sustaining. |
Экономика Косово по-прежнему далека от того, чтобы быть самодостаточной. |
The economy of the Dominican Republic largely depends on tourism. |
Экономика Доминиканской Республики во многом зависит от туризма. |
During this transitional period, it is crucial that such an economy not be allowed to regain its former proportions. |
В этот переходный период важно не допускать, чтобы такая экономика вновь приобрела свои прежние масштабы. |
How the Afghan economy and the international community will be able to generate enough job opportunities to absorb everyone is a very serious problem. |
Как афганская экономика и международное сообщество смогут создать достаточно возможностей для работы для абсорбции всех - это очень серьезная проблема. |
The Algerian economy had suffered, and was beginning to recover from the consequences of a decade of terrorism and of various natural disasters. |
Экономика Алжира испытала на себя последствия десятилетия терроризма и различных стихийных бедствий, от которых страна начинает восстанавливаться. |
The economy was ravaged by the Second World War. |
После второй мировой войны экономика страны пришла в упадок. |
Addressing the needs of those people exceeded the capacity of the country, which had an economy in transition. |
Удовлетворение потребностей этих людей превышает возможности страны, экономика которой находится в состоянии переходного периода. |
Therefore, we have the experience and are an example of how a vibrant economy can be undermined by acts of terrorism. |
Поэтому у нас есть опыт, и мы являемся примером того, как здоровая экономика может быть подорвана актами терроризма. |