The world's fastest growing economy, China, relies on five-year plans for public investment, which is managed by the National Development and Reform Commission. |
Самая быстрорастущая экономика в мире, Китай, опирается на пятилетний план госинвестиций, за выполнением которого следит Комиссия национального развития и реформ. |
Russia already is in no position to confront the West: Its economy is withering, and it lacks solid alliances capable of countering US power. |
Россия уже не в состоянии пойти на конфронтацию с Западом: её экономика чахнет, ей не хватает солидных альянсов, способных противостоять мощи США. |
Today's Russia is a gigantic reservoir of raw materials, and its economy relies heavily on commodities - mining and drilling. |
На сегодняшний день Россия является гигантским резервуаром сырья, и ее экономика в значительной мере опирается на сырьевые товары - добываемые на рудниках и из скважин. |
For the first time since 1986, Tunisia's economy shrank in 2011, by 1.8%. |
Впервые с 1986 года экономика Туниса в 2011 году сократилась на 1,8%. |
But the unemployment rate is still more than two percentage points above the long-run value that most economists view as normal when the economy is operating near its potential. |
Но уровень безработицы по-прежнему более чем на два процентных пункта выше долгосрочного значения, которое большинство экономистов считают нормальным, когда экономика работает около своего потенциала. |
Even in the Stalin era - when the economy was much more closed than in Czarist times - industrialization required the import of Western capital and knowhow. |
Даже в эпохе Сталина - когда экономика была гораздо более закрытой, чем в царские времена - индустриализация потребовала импорт западного капитала и ноу-хау. |
These policies were undertaken at a time when the EU economy was doing well and - one hopes - with full knowledge that they would have significant costs. |
Эти политические меры были предприняты в то время, когда экономика ЕС преуспевала и - можно надееться - с полным осознанием того, что для них нужны были существенные затраты. |
The implication is that the post-crisis global economy will not be characterized by balance, but by a return to large macroeconomic imbalances. |
Идея заключается в том, что посткризисная мировая экономика будет характеризоваться не балансом, а возвращением к еще большим макроэкономическим дисбалансам. |
As a result, by the fourth quarter of 2007 - one year before the global financial crisis hit - China's economy started to cool. |
В результате, к четвёртому кварталу 2007 г. - за год до наступления мирового финансового кризиса - экономика Китая начала охлаждаться. |
In short, it is because China began its adjustment one year before the global crisis that its economy emerged earlier than other countries. |
Вкратце, именно из-за того, что Китай начал корректировку за год до мирового кризиса, его экономика восстановилась быстрее экономики других стран. |
Since the peak of the bubble, the US economy has not even been moving in the right direction. |
С тех пор как лопнул мыльный пузырь, американская экономика даже и не двигалась в правильном направлении. |
In fact, even as China's economy has boomed over the past decade, structural adjustment in its domestic sectors slowed, mainly owing to political constraints. |
Фактически, в то время как экономика Китая процветала в течение последнего десятилетия, структурные преобразования в его внутренних секторах замедлялись, главным образом из-за политических ограничений. |
Even were banks healthy, the deleveraging process and the associated loss of wealth means that, more likely than not, the economy will be weak. |
Даже там, где банки относительно здоровы, процесс сокращения рискованных рыночных позиций и связанная с ним потеря богатства означают, что, скорее всего, экономика будет слабой. |
Compared to these imperatives, there is little to be gained from informing the public about how the economy really functions and about the dilemmas of economic policy. |
По сравнению с этими обязательствами мало что можно получить от информирования общественности о том, как в действительности функционирует экономика, и о дилеммах экономической политики. |
Elsewhere in Asia, Singapore's economy shrank for the second time in three quarters at the end of 2011. |
Что касается других стран Азии, то экономика Сингапура сократилась во второй раз за три квартала в конце 2011 года. |
Despite already-high and rising energy prices, Europe's chemical industry has grown at about the same rate as the rest of the economy since 1995. |
Несмотря на высокую и постоянно растущую стоимость энергии, химическая промышленность Европы с 1995 года растет примерно такими же темпами, как и вся экономика. |
Even at its current high rates of growth, China's economy is unlikely to equal that of the US for at least two more decades. |
Даже с сегодняшними высокими темпами роста экономика Китая навряд ли сравняется с экономикой США в течение еще по крайней мере двух десятилетий. |
Europe's largest economy, Germany, is now going into the doldrums. |
Самая значительная экономика Европы, экономика Германии, стоит на грани депрессии. |
China's economy and politics, ideologically transformed in all but name, will soon need to be adapted to address rising social inequality. |
Китайская экономика и политика, идеологически преобразованные во всем, кроме названия, в скором времени должны будут решить проблему растущего социального неравенства. |
So, is the idea that India's economy could overtake China's hopeless romanticism? |
Так является ли идея, что экономика Индии может обогнать Китай, безнадежным романтизмом? |
India's economy is growing almost as fast as China's, with a similar increase in inequality and, to some extent, corruption. |
Экономика Индии растет почти также быстро, как экономика Китая с похожим увеличением неравенства и, в какой-то степени, коррупции. |
America's economy remains on the brink of a double dip recession, the dollar is weak, and Wall Street seems unable to recover. |
Экономика Америки остается на грани двойного спада, доллар ослаб, и Уолл Стрит кажется неспособной встать на ноги. |
So, rather than spending money on medical bills, they are boosting their income and spending capacity, both of which help the economy to grow. |
Так, вместо того чтобы тратить деньги на медицинские счета, они увеличивают свой доход и покупательную способность, за счет которых растет экономика. |
The Greenland economy is extremely dependent on exports of fish and on support from the Danish Government, which supplies about half of government revenues. |
Экономика в большой степени зависит от экспорта рыбы, китобойного промысла, текстильного производства и существенной поддержки со стороны датского правительства, которое обеспечивает около половины государственных доходов. |
After a long period of economic decline before 1914, the Portuguese economy recovered slightly until 1950. |
После длительного периода экономического кризиса до 1914 года, и периода хаоса во время Первой португальской республики, португальская экономика прошла период восстановления до 1950 года. |