In a very real sense, the green economy is based on changes in governance and decision making, using modified information input (e.g. corrected for externalities). |
По сути "зеленая" экономика предполагает изменения в организации управления и процессе принятия решений с использованием модифицированных информационных материалов (например, с поправкой на действие факторов внешнего порядка). |
The informal economy remains quite large in many of the European emerging economies; empirical estimates find that it accounts for over a quarter of GDP in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Неформальная экономика по-прежнему занимает довольно видное место в странах с формирующейся экономикой; согласно эмпирическим оценкам, на ее долю приходится четверть ВВП в Армении, Азербайджане, Грузии, Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане. |
(e) Urban economy, including investment, employment, food security and financing infrastructure and basic services in human settlements; |
ё) городская экономика, включая инвестиции, занятость, продовольственную безопасность и финансирование развития инфраструктуры и основных услуг в населенных пунктах; |
The economy of Ukraine is expected to shrink in 2014 because of the political crisis, weakness in private consumption, disruptions in trade flows and significant fiscal retrenchment. |
По имеющимся прогнозам, экономика Украины в 2014 году сократится вследствие политического кризиса, низких объемов личного потребления, нарушения торговых потоков и значительного ужесточения налогово-бюджетного режима. |
Brazil's economy continues to expand at a very moderate rate of 1.7 per cent in 2014, with meagre prospects for investment demand and increasing pressure for fiscal consolidation. |
Экономика Бразилии продолжает расти весьма умеренными темпами, составляющими в 2014 году 1,7 процента, но при этом ее перспективы в части инвестиционного спроса ограничены, а необходимость укрепления налогово-бюджетной сферы возрастает. |
The national economy has grown steadily over the past two decades, with an annual average growth rate of 6 per cent between 2007 and 2010. |
На протяжении последних двух десятилетий национальная экономика демонстрирует стабильный рост, причем в период с 2007 по 2010 год ее среднегодовые темпы роста составляли 6 процентов. |
Twelve areas critical to women's advancement were identified: poverty, education, health, violence, armed conflict, the economy, decision-making, institutional mechanisms, human rights, the media, the environment and the girl child. |
Были определены двенадцать проблемных областей, имеющих первоочередное значение для улучшения положения женщин: нищета, образование, здравоохранение, насилие, вооруженные конфликты, экономика, участие в процессе принятия решений, институциональные механизмы, права человека, средства массовой информации, окружающая среда, девочки. |
The strategy contains general goals and priorities to promote human rights, particularly in legislation, policy, the economy, social affairs, education, health, the environment, the media etc. |
Эта стратегия включает общие цели и первоочередные задачи в области продвижения прав женщин, в частности в таких сферах, как законодательство, политика, экономика, социальные вопросы, образование, здравоохранение, экология, средства массовой информации и т. п. |
The task is to make the most of the positive aspects: an open economy, the possibility of communication and information exchange and the maintenance of cultural cooperation. |
Задача заключается в том, чтобы извлечь максимальную пользу из положительных аспектов, таких как открытая экономика, возможности в области связи и обмена информацией, а также развитие культурного сотрудничества. |
Priority cross-cutting themes include resource efficiency (Lithuania, Serbia, Switzerland), the circular economy (Netherlands), research and development (Hungary) and sustainable consumption (Finland). |
Приоритетными межотраслевыми темами являются ресурсоэффективность (Литва, Сербия, Швейцария), безотходная экономика (Нидерланды), исследования и разработки (Венгрия) и устойчивое потребление (Финляндия). |
At the same time, some delegations considered that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время некоторые делегации отметили, что, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК, самой сложной задачей будущих конференций явится создание новых структур или рамок для рассмотрения таких актуальных тем, как, например, "зеленая экономика". |
These additional indicators preferably should be well-suited for the analysis of topics such as clean air and green economy, which have been proposed as the themes of the next Environment for Europe (EfE) ministerial conference. |
Эти дополнительные показатели предпочтительно должны хорошо подходить для анализа таких вопросов, как чистый воздух и зеленая экономика, которые были предложены в качестве тем очередной конференции министров "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ). |
It is important to link this paper with the forthcoming Environment for Europe Ministerial Conference in 2016. Green economy and air quality have been proposed by the Bureau of the Committee on Environmental Policy (CEP) as the themes of the Conference. |
Важное значение имеет связь настоящего документа с предстоящей в 2016 году Конференцией министров "Окружающая среда для Европы", на которой Бюро Комитета по экологической политике (КЭП), предложило в качестве основных тем Конференции рассмотрение вопросов "Зеленая экономика и качество атмосферного воздуха". |
In spite of the financial crisis in 2009, the Cambodia's economy has bound back with the growth rate of 6% in 2010 and 6.1% in 2011. |
Несмотря на финансовый кризис 2009 года, экономика Камбоджи вернулась к росту, который в 2010 году составил 6%, а в 2011 году - 6,1%. |
Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. |
Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
Papua New Guinea, a resource-rich economy that is the largest in the subregion, continued to achieve high growth but at a slightly lower rate compared with 2011. |
Богатая ресурсами экономика Папуа-Новой Гвинеи, которая является крупнейшей в субрегионе, продолжала достигать высоких темпов роста, однако несколько менее значительных по сравнению с 2011 годом. |
If, as appears likely, agreement can be reached in the course of the year to moderate these adjustments, the economy should remain on a positive, albeit shallow, growth track. |
Если, что представляется вероятным, в течение года удастся достичь соглашения для смягчения последствий этих изменений, то экономика сохранит положительную тенденцию в развитии, хотя и незначительную. |
Even with the most optimistic scenario, it would take at least a few years for the Syrian economy to return to its 2010 levels. |
Даже если исходить из самого оптимистичного сценария, потребуется по крайней мере несколько лет для того, чтобы сирийская экономика вышла на уровень 2010 года. |
Since the financial sanctions and oil embargo were imposed in 2011, the Syrian economy lost a substantial amount of export revenues and its trade facilitation capacity was hampered by difficulties in trade financing. |
С момента введения финансовых санкций и эмбарго на поставки нефти, сирийская экономика потеряла значительные объемы экспортных поступлений, при этом ее потенциал по содействию торговле оказался подорванным в результате возникновения трудностей с финансированием торговли. |
Access to, control of and equitable division of income: economy, poverty and the environment; |
доступ к ресурсам и контроль над ними и справедливое распределение доходов: экономика - нищета - окружающая среда; |
Indian economy is the world's tenth largest by Gross Domestic Product (nominal) and the fourth largest by Purchasing Power Parity. |
Экономика Индии занимает 10е место в мире по объему валового внутреннего продукта (в номинальном выражении) и 4е место в мире по паритету покупательной способности. |
The economy, the government, one week, two at the most, and the city will be back to normal. |
Экономика, правительство, неделя, две от силы, и жизнь в городе придет в норму. |
The system I advocate, a resource based global economy is not perfect, it's just a lot better than what we have. |
Эта система, которую я предлагаю, глобальная ресурсоориентированная экономика, не идеальна, она лишь намного лучше того что мы имеем сейчас. |
The movie folks also tell us that our economy loses over 370,000 jobs to content theft, |
Ребята из киноиндустрии сообщают, что экономика теряет более 370000 рабочих мест из-за кражи медиапродуктов. |
We moved up here from Tennessee, you know, 'cause my dad got a offer, and... the economy went to hell, and it's last ones in, first ones out. |
Мы переехали сюда из Теннеси, знаете, потому что отцу сделали отличное... предложение работы и... экономика полетела к чертям, и последних устроившихся выкинули первыми. |