| It is not a new economic model but an economy for new persons who want to live according to a culture of giving. | Это не новая экономическая модель, а экономика для новых людей, которые желают жить в соответствии с культурой пожертвования. |
| In recent years the economy has succeeded in absorbing a large amount of labour. | В последние годы экономика сумела абсорбировать большое количество рабочей силы. |
| Brief description of the region (geography, population, economy, natural resources). | Краткая характеристика региона (география, население, экономика, природные ресурсы). |
| Reports from all countries indicate that the adjustments for non-observed activities are largely concentrated in the informal sector followed by the hidden economy. | Ответы стран свидетельствуют о том, что досчеты на ненаблюдаемую деятельность в основном сосредоточены на неформальном секторе, вслед за которым идет скрытая экономика. |
| The economy is socially oriented and is controlled by the state. | Экономика социально ориентирована и контролируется государством. |
| The economy of the country is mainly based on agriculture. | Экономика страны имеет, главным образом, аграрный характер. |
| The economy has grown dependent on public sector and foreign aid, which are presently geared towards satisfying essential consumption and providing relief rather than investment. | Экономика стала зависимой от государственного сектора и иностранной помощи, которые в последнее время ориентированы не на осуществление инвестиций, а на удовлетворение насущных потребительских нужд и оказание чрезвычайной помощи. |
| He noted that China's economy had been growing at a remarkable pace. | Он отметил, что китайская экономика растет впечатляющими темпами. |
| They shared a vision of a world economy that is open, innovative, sustainable and fair. | Они сошлись во мнении о том, что мировая экономика должна опираться на принципы открытости, новаторства, устойчивости и справедливости. |
| Due to the extent of military aggression against Georgia, the Georgian economy had been seriously damaged. | Ввиду масштабов военной агрессии против Грузии грузинская экономика понесла существенный урон. |
| Following the end of the conflict, the economy of Kosovo was in a state of collapse. | По окончании конфликта экономика Косово находилась в состоянии краха. |
| Tuvalu's economy is small, fragmented and highly vulnerable to external economic influences. | Экономика Тувалу является мелкомасштабной, раздробленной и крайне подверженной внешним экономическим влияниям. |
| As a result, in the current war economy, military commanders are profiting from the conflict. | В результате этого сформировавшаяся ныне экономика войны позволяет военным командирам наживаться на конфликте. |
| The economy is healthy and it keeps on attracting private businesses, including investments from outside the District and the country. | Экономика района остается здоровой и продолжает привлекать частный бизнес, в том числе инвестиции из других районов и стран. |
| Many of the arguments about whether an economy is sustainable or not depend on measures of income which must exclude consumption of fixed capital. | Многие аргументы в пользу того, является или нет экономика устойчивой, зависят от показателей доходов, из которых должно быть исключено потребление основного капитала. |
| It is the fastest growing non-oil economy in Africa. | Это самая быстрорастущая экономика в Африке из не базирующихся на нефти. |
| The economy was based largely on subsistence fishery, and the health and education sectors were severely underdeveloped. | Наша экономика базировалась главным образом на кустарном рыболовстве, а секторы здравоохранения и образования были совершенно не развиты. |
| The Sudanese economy had grown very fast over recent years, thus benefiting Government programmes to combat poverty and assist vulnerable groups. | В течение последних лет экономика Судана переживала подъем, что положительно сказалось на государственных программах в области борьбы с нищетой и оказания помощи уязвимым группам населения. |
| She reiterated the importance of placing the economy at the service of mankind. | Оратор вновь подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы экономика служила интересам человечества. |
| Canada's economy, influenced significantly by trends in the United States, began the biennium in healthy condition. | В начале двухгодичного периода экономика Канады, находящаяся под значительным влиянием тенденций в Соединенных Штатах, находилась в хорошем состоянии. |
| However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period. | Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами. |
| The economy faced two major shocks in the past five years. | За последние пять лет экономика пережила два основных потрясения. |
| Despite these challenges, the economy has remained resilient. | Несмотря на эти проблемы, экономика остается жизнеспособной. |
| According to the latest figures released by the Economic Survey of Pakistan 2006-2007, Pakistan's economy has demonstrated resilience despite challenges. | В соответствии с самыми последними показателями, полученными в ходе проведенного в Пакистане экономического обзора за 2006-2007 годы, экономика Пакистана демонстрирует жизнеспособность, несмотря на трудности. |
| Although it posed major challenges in areas such as security, the economy and regulation, those challenges represented an opportunity for cooperation and dialogue. | Несмотря на то что миграция создает серьезные проблемы в таких областях, как безопасность, экономика и управление, их решение предоставляет возможность для сотрудничества и диалога. |