The economy has mostly overcome the difficulties of the so-called special period of the 1990s, which resulted from the collapse of the Soviet bloc and the Cuban dependency on related subsidies. |
Экономика в значительной степени преодолела трудности так называемого «особого» периода 1990х годов, который стал результатом распада советского блока и зависимости Кубы от поступавших от него субсидий. |
While it was a moot point whether a global recession could be avoided, the economy was certainly in a dangerous situation and coordinated action was needed to avoid a deeper downturn. |
Хотя вопрос о том, можно ли избежать глобальной рецессии, является спорным, экономика определенно находится в опасной ситуации, и необходимы скоординированные действия, чтобы избежать более глубокого спада. |
Her country was convinced that a new ethical and political covenant could be established, by means of which the economy would become a tool for development, guided by principles of justice, solidarity and complementarity between States, rather than an instrument of domination. |
Ее страна убеждена в возможности достижения нового этического и политического договора, который будет способствовать тому, что экономика станет инструментом развития в соответствии с принципами справедливости, солидарности и взаимодополняемости между государствами, а не инструментом господства. |
There are a wide range of problems in the area of social welfare and most of the citizens, especially in the rural areas, rarely have access to social and welfare services, and this has created a consumer economy in the country. |
В области социального обеспечения существует широкий круг проблем, и большинство граждан, особенно в сельской местности, практически не имеют доступа к социальным службам и социальному обеспечению, вследствие чего в стране сформировалась потребительская экономика. |
To fulfil the targets of the Vision, eight (8) strategies have been identified that include sectors in education, economy, security, institutions development, local business development, infrastructure development, environment and social guarantees. |
Выполнение задач этой программы предусматривает осуществление восьми стратегий в таких секторах, как образование, экономика, безопасность, институциональное строительство, развитие местного предпринимательства, развитие инфраструктуры, охрана окружающей среды и социальная защита. |
During 2 years 2007-2009, the economy has grown on the average of 10 per cent per Year, the inflation rate is under 5 per cent and the exchange rate is normally stable. |
За последний пятилетний период 2004-2009 годов экономика росла в среднем на 10% в год, темпы инфляции - менее 5% и обменный курс обычно стабилен. |
The export-oriented economy, an underdeveloped domestic market, substantial amounts of corporate foreign borrowing and the ongoing process of developing market capacity have increased Ukraine's vulnerability to the impact of the global financial and economic crisis. |
Ориентированная на экспорт экономика, слабое развитие внутреннего рынка, значительный объем корпоративной иностранной задолженности и текущий процесс увеличения емкости рынка усилили уязвимость Украины перед лицом финансово-экономического кризиса. |
Our economy is in ruins, hospitals overflowing, roads choked with refugees, but now it falls to me to protect their pride? |
Наша экономика в руинах, больницы переполнены, дороги забиты беженцами, а сейчас на меня ложится защита их гордости? |
(e) Green economy and poverty eradication: how can green economy policies and measures best contribute to poverty eradication and social development? |
ё) «зеленая» экономика и искоренение нищеты: каким образом связанные с «зеленой» экономикой стратегии и меры могут наиболее эффективно способствовать искоренению нищеты и социальному развитию? |
As articulated in SEEDS (2007 - 2011), the economy suffered a significant setback following the political events of December 2006, the removal of the democratically elected Government resulted in a significant shock to the economy characterised by: |
Как указывается в СУРЭ (2007 - 2011 годы), экономика страны серьезно пострадала в результате политических событий, имевших место в декабре 2006 года, и отстранение от власти избранного демократическим путем правительства нанесло сильный удар по экономике в результате: |
The annual themes were: forests (2010); biodiversity and drylands (2011); the green economy (2012); drought and water scarcity (2013); and ecosystem-based adaptation (2014). |
Этими ежегодными темами были: леса (2010 год); биоразнообразие и засушливые земли (2011 год); «зеленая» экономика (2012 год); засуха и нехватка водных ресурсов (2013 год); и адаптация с учетом потребностей экосистем (2014 год). |
It was also considered in the outcome document that green economy in the context of sustainable development and poverty eradication is one of the important tools available for achieving sustainable development while maintaining the healthy functioning of the Earth's ecosystems. |
В итоговом документе также высказана мысль, что в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты "зеленая" экономика является одним из важных наличных инструментов обеспечения устойчивого развития и одновременного нормального функционирования экосистем планеты. |
The EU reaffirmed that an inclusive and equitable sustainable economy was an important tool in achieving poverty eradication and sustainable development, and underlined its commitment in that regard through such policies as "Europe 2020", a strategy for smart, sustainable and inclusive growth. |
ЕС подтверждает, что инклюзивная и спра-ведливая устойчивая экономика является важным инструментом борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития, и подчеркивает свою при-верженность этим целям, проводя в жизнь такую политику, как "Европа 2020", направленную на обеспечение высокотехнологичного, устойчивого и инклюзивного роста. |
The green economy in the context of sustainable development and poverty eradication is an important tool for achieving sustainable development and one for which UNEP will provide support to countries as one of the main pillars of its programme of work. |
«Зеленая» экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты является важным инструментом для достижения устойчивого развития, и ЮНЕП будет оказывать поддержку странам в этой области, являющейся одним из главных компонентов программы работы. |
(a) The Pacific was renewing its own political commitment for sustainable development by adopting a "green economy in a blue world" approach which can also help the Pacific adapt to and mitigate the impact of climate change. |
а) Тихоокеанский субрегион подтверждает свою политическую приверженность устойчивому развитию, используя подход «зеленая экономика в голубом мире», которая может также помочь Тихоокеанскому субрегиону адаптироваться к последствиям изменения климата и ослабить их. |
It is recommended that Arctic States recognize nomadic reindeer herding as a unique and incomparable indigenous livelihood and that nomadic indigenous livelihood and economy requires special attention and protection in the future owing to rapid changes in the Arctic. |
Арктическим государствам рекомендуется признать, что кочевое оленеводство является своеобразной и неповторимой формой жизнеобеспечения коренных народов и что в условиях стремительных изменений в Арктике жизненный уклад и экономика кочевых коренных народов требуют особого внимания и защиты в будущем. |
Heads of State and Government at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) affirmed that a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication was one of the available tools for achieving sustainable development. |
Главы государств и правительств на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференции "Рио+20") подтвердили, что "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения бедности является одним из инструментов, которые могут быть использованы для достижения устойчивого развития. |
5.5. There is a need to develop new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region Greening the economies |
5.5 Необходимость разработки новых структур или рамок для новых тем, таких как зеленая экономика, в свете текущего кризиса, затрагивающего все страны в регионе ЕЭК ООН |
(c) Originating within communities, based on local needs, and specific to culture and context (environment and economy); |
с) накоплены в общинах с учетом местных потребностей и культурных особенностей и других условий (окружающая среда и экономика); |
The nation's economy grew at an annual average of 6.8 per cent between 2005 and 2011 and 6.9 per cent between 2012 and 2014, with the agriculture and petroleum sectors being the key contributors. |
Экономика страны росла в среднем за год на 6,8 процента в период 2005 - 2011 годов и на 6,9 процента в период 2012 - 2014 годов, при этом основной вклад вносят сельскохозяйственный и нефтяной сектора. |
The economy grew at an annual average of 6.8 per cent between 2005 and 2011, and the prospects are bright for 2013 and 2014: growth of about 6.9 per cent, according to projections. |
В период 2005 - 2011 годов экономика росла в среднем на 6,8 процента в год, а перспективы на 2013 и 2014 годы благоприятны: согласно прогнозам, рост примерно на 6,9 процента. |
Topics of interest for future UNECE publications, related to the challenges that countries are facing: affordability issues, energy efficiency, housing management, the green economy and compact and smart cities |
Представляющие интерес темы для будущих публикаций ЕЭК ООН, связанные с теми проблемами, с которыми сталкиваются страны: вопросы доступности, энергоэффективность, управление жилищным хозяйством, зеленая экономика и компактные и интеллектуальные города |
The Government decided to actively work on fields that it had not addressed in the past and fields in which it had not been necessarily active, such as politics, justice and economy. |
Правительство решило активизировать вести работу в областях, которыми оно не занималось в прошлом, и в областях, в которых оно не проявляло необходимой активности, таких как политика, правосудие и экономика. |
But when the governments step back and let the free enterprise system do its work, then the better we did, the more robust our economy grew, the better I did, and the better my business grew. |
И когда правительство уходит в сторону и дает возможность свободным предприятиям заниматься их делами, чем лучше мы делаем, тем более крепкой становится наша экономика, чем лучше я делаю, тем лучше растет мой бизнес. |
Discussions on substantive issues essentially focused around the objective and thematic areas as defined in the General Assembly resolution, notably green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and institutional framework for sustainable development. |
Обсуждение основных вопросов концентрировалось главным образом вокруг предметных и тематических областей, которые определены в резолюции Генеральной Ассамблеи, а именно: "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, а также институциональная основа для устойчивого развития. |