We, the youth of the Economy of Communion in Freedom, would like to share a message dedicated to all those who believe in, desire, and commit themselves to building a more just and solidarity-based economy. |
Мы, молодые члены организации «Экономика на основе общности интересов в условиях свободы», хотели бы обратиться с посланием ко всем тем, кто верит в возможность построения более справедливой и основанной на солидарности экономики, стремится к этому и готов посвятить себя этому делу. |
Key contributions of UNCTAD include the joint UNCTAD and UNDP "Creative Economy" reports of 2008 and 2010, as well as the UNCTAD global database on the creative economy. |
Основными документами ЮНКТАД являются совместные доклады ЮНКТАД и ПРООН под названием «Творческая экономика» за 2008 и 2010 годы, а также глобальная база данных ЮНКТАД по творческой экономике. |
A ministerial level APEC Women and the Economy Forum where participants discussed women's participation in the economy, particularly on innovative economy, business opportunity and human capital; |
форуме АТЭС на уровне министров на тему "Женщины и экономика", где обсуждалось участие женщин в экономике, особенно в инновационной экономике, а также возможности для развития бизнеса и вопросы развития человеческого капитала; |
With documentation entitled "Foreigners and the German economy", printed in German and English, the Federal Ministry of Economics intends to help reduce prejudices against foreigners who work in the German economy. |
Федеральное министерство экономики издало брошюру под названием "Иностранцы и экономика Германии", опубликованную на немецком и английском языках, при помощи которой оно стремится содействовать устранению предрассудков в отношении иностранцев, работающих в Германии. |
PALO ALTO, CALIF. - The fact that America's economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe's economy has successfully decoupled itself from the United States. |
ПАЛО-АЛЬТО, КАЛИФОРНИЯ - Тот факт, что экономика Америки идет на спад, является плохой новостью для европейцев, несмотря на заявления о том, что экономика Европы успешно отделилась от Соединенных Штатов. |
Trade-related aspects of climate change are one of the key issues for developing countries. A greening global economy can open new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment. |
Связанные с торговлей аспекты изменения климата являются одной из основных проблем для развивающихся стран. «Зеленая» глобальная экономика может способствовать появлению новых рынков, открывающих торговые возможности для всех стран, которые могут обеспечивать занятость. |
However, Mongolia's economy remains heavily dependent on the import of oil and consumer goods, while the country's main export is raw materials, making it heavily dependent on exchange rate fluctuations. |
Однако экономика Монголии по-прежнему сильно зависит от импорта нефти и потребительских товаров, в то время как сама она импортирует сырьевые товары и поэтому испытывает сильную зависимость от колебаний валютного курса. |
In line with findings from previous International Monetary Fund (IMF) assessments, the economy of Kosovo has continued to withstand the financial turbulence in the euro area fairly well, reflecting inter alia limited integration into cross-border financial markets. |
В соответствии с выводами, сделанными Международным валютным фондом (МВФ) по результатам его предыдущих оценок, экономика Косово продолжала достаточно хорошо выдерживать финансовые потрясения, охватившие зону евро, что объясняется, в частности, ограниченной интегрированностью Косово в трансграничные финансовые рынки. |
The first recorded use of the word economy, found in a work possibly composed in 1440, describes "the management of economic affairs", in this case, of a monastery. |
Впервые употребленное на письме слово «экономика» встретилось в документе, составленном предположительно в 1440 году, оно было использовано в значении «управление хозяйственными делами», в данном случае монастыря. |
It acknowledged that the industry, which was generating foreign exchange and providing employment opportunities, was of vital importance, but stressed that the economy must not destroy the ecology, nor should it constitute a hazard to human health. |
Суд признал, что данная отрасль промышленности, обеспечивающая приток иностранной валюты и занятость населения, имеет важное значение, но подчеркнул, что экономика не должна ни разрушать экологию, ни создавать угрозу для здоровья человека. |
The consultations will set the scene for subsequent consultations on the themes of "green economy" and "international environmental governance", with the aim of identifying how setting goals can contribute to responding to environmental and development challenges. |
Эти консультации позволят задать тон последующим консультациям по таким темам, как "зеленая экономика" и "международное экологическое руководство", с целью определения возможных путей для достижения тех целей, которые способствовали бы выработке ответов на вызовы в области окружающей среды и развития. |
For emerging economies, a green economy can offer opportunities to put their economies on a low-carbon and energy and resource-efficient development pathway and create a comparative edge in the global marketplace, while sustaining rapid growth to meet development aspirations. |
Для стран с формирующейся рыночной экономикой "зеленая" экономика может открыть возможности для перевода их экономики на рельсы низкоуглеродного, энергосберегающего и ресурсоэффективного развития и достичь сравнительного превосходства на глобальном рынке, обеспечивая при этом устойчивые тенденции быстрого роста для достижения поставленных задач в области развития. |
Many noted that green economy can be a means of expediting progress towards sustainable development and offers a unique opportunity for integrating the three pillars of sustainable development (economic, social and environmental). |
По мнению многих выступавших, "зеленая" экономика может быть средством для ускорения прогресса на пути к устойчивому развитию, а также открывает уникальные возможности для комплексного учета трех основ устойчивого развития (экономической, социальной и экологической). |
Countries noted diversity of approaches and views, with some countries such as Bolivia and Venezuela pointing out their preference for the term of "ecological economy", while discussions are still ongoing on this issue. |
Представители стран отметили различные подходы и высказали различные точки зрения, при этом некоторые страны, в частности Боливия и Венесуэла, заявили о предпочтительности использования термина "экологичная экономика", и обсуждение этого вопроса продолжается. |
(a) How the green economy can address current and future global economic challenges in a world of resources scarcity; |
а) каким образом "зеленая" экономика может способствовать выработке ответных мер на нынешние и будущие глобальные экономические вызовы в условиях дефицита ресурсов в мире; |
Green economy is a means to achieving sustainable development and poverty eradication, but it also carries risks and challenges, in particular in the context of the pressure for rapid poverty eradication. |
"Зеленая" экономика - это средство для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты, но такая экономика также чревата рисками и связана с проблемами, особенно в контексте давления, оказываемого с целью ускорения темпов искоренения нищеты. |
The first of the two themes of Rio+20 - a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication - is a logical evolution of the spirit of Stockholm, Rio and Johannesburg. |
Первая из двух тем "Рио +20" - "Зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты" - логически вытекает из духа конференций в Стокгольме, Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге. |
Also, the strong Libyan economy attracted workers from the subregion, mainly from Chad, Mali and the Niger, and to a lesser extent, Mauritania and Nigeria. |
Также сильная ливийская экономика привлекала трудовые ресурсы из стран субрегиона (преимущественно из Мали, Нигера и Чада, и в меньшей степени - из Мавритании и Нигерии). |
Current work by UNEP to gain a better understanding of how the green economy might work in the context of sustainable development and poverty eradication shows that the integration of the environment across economic and social agendas can achieve significant results. |
Текущая работа ЮНЕП, направленная на то, чтобы лучше понять то, как именно зеленая экономика может функционировать в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, свидетельствует о том, что включение экологических соображений в разнообразные экономические и социальные программы может приносить значительные результаты. |
The main objectives include the presentation of lessons learned in the four thematic areas of space economy, space society, space accessibility and space diplomacy as well as all their interactions and interlinkages. |
Одной из основных задач является ознакомление с усвоенными уроками в четырех тематических областях (космическая экономика, космическое общество, космическая дипломатия и доступность космоса), а также с их взаимодействием и взаимосвязями. |
Although its economy was growing at over 7.5 per cent a year, China was committed to enhancing its energy efficiency and had reduced its energy consumption per unit GDP by 3.7 per cent. |
Хотя китайская экономика растет темпами, превышающими 7,5 процента в год, Китай стремится к повышению своей энергоэффективности и сократил свое потребление энергии на единицу ВВП на 3,7 процента. |
These events attracted attention to the interlinkages between desertification, land degradation and drought and themes such as climate change, biodiversity, the green economy and building resilience to natural disasters, such as drought. |
Эти мероприятия способствовали повышению осведомленности о взаимосвязи между опустыниванием, деградацией земель и засухой и такими вопросами, как изменение климата, биологическое разнообразие, «зеленая» экономика и повышение устойчивости к воздействию стихийных бедствий, например, засухи. |
Without such a model, experts claim that unemployment will go up, consumption will go down, government deficits will increase, public expenditures will decrease, loan defaults will rise, investment will drop and the economy will spiral into collapse. |
Эксперты утверждают, что без такой экономической модели вырастет безработица, уменьшится потребление, увеличится дефицит государственного бюджета, сократятся государственные расходы, возрастут суммы невыплаченных кредитов, уменьшится приток инвестиций и экономика потерпит крах. |
The economy will need to create 600 million productive jobs over the next decade in order to absorb the current unemployment levels and to provide employment opportunities to the 40 million labour market entrants each year over the next decade. |
Для того чтобы снизить нынешний уровень безработицы и создавать рабочие места для 40 миллионов человек, ежегодно вливающихся на рынок труда, на протяжении следующего десятилетия экономика должна будет обеспечить в следующем десятилетии 600 млн. продуктивных рабочих мест[120]. |
Of all the European Union Member States, Poland had the largest share of GDP accounted for by industry and was the only Member State that had survived the economic and financial crisis with a steadily growing economy. |
Из всех государств - членов Европейского союза в Польше доля ВВП, которая приходится на промышленность, является самой большой, она является единственным государством-членом, экономика которого в ходе финансового и экономического кризиса неуклонно росла. |