The economy of Gibraltar is largely dependent on tourism and the provision of financial services such as banking, insurance, shipping and portfolio management. |
Экономика Гибралтара в основном зависит от туризма и оказания таких финансовых услуг, как банковские услуги, страхование, экспедиторское обслуживание и регулирование операций с портфелями ценных бумаг. |
In summary, the United Kingdom reported that the economy of the Territory showed startling growth between 1980 and 1990, with national income increasing 388 per cent in real terms. |
Подводя итоги, следует указать, что, по сообщениям Соединенного Королевства, экономика территории в период между 1980 и 1990 годами характеризовалась впечатляющим ростом, в результате которого национальный доход в реальном выражении вырос на 388 процентов. |
However, the situation was contained through more balanced packages of policy intervention, and the economy appeared well-positioned to restrain inflation without any drastic reduction in growth. |
Однако этого удалось избежать на основе принятия пакета более сбалансированных политических мер, и, как представляется, экономика располагает всеми возможностями, позволяющими сдержать рост инфляции без какого-либо существенного снижения темпов роста. |
As regards terminology, it was proposed that a clear distinction should be made between "informal" and "hidden" economy. |
В том что касается терминологии, было предложено проводить четкое различие между терминами "неоформальная" и "скрытая" экономика. |
Politics perished, culture and nature are following soon, that's why only economy remains. |
Политики больше нет, скоро не будет ни культуры, ни природы, остаётся экономика. |
The economy stinks, and these girls have very few options. |
Экономика дурно пахнет, у девушек очень мало шансов |
Digital money, like the horse and carriage, works pretty well, and the whole world economy is built on it. |
Электронные деньги - это как лошадь и карета, работают весьма хорошо, вся экономика мира на них построена. |
Furthermore, they cannot succeed in a vacuum without a minimal industrial base, physical infrastructure and trained labour force in the rest of the economy. |
Кроме того, нельзя рассчитывать на то, что эти организации могут самостоятельно добиться успеха, если остальная экономика не располагает минимальной промышленной базой, физической инфраструктурой и квалифицированной рабочей силой. |
Despite this initiative, the economy, in decline since 1992, is now on the brink of complete paralysis. |
Несмотря на эту инициативу, экономика, находящаяся в состоянии упадка с 1992 года, в настоящее время фактически парализована. |
Thanks to the policy of reform and opening to the world, China's economy has expanded considerably over the past 15 years and is now in high gear. |
Благодаря политике реформ и открытости мира экономика Китая значительно расширилась за последние 15 лет, и сейчас ее рост осуществляется большими темпами. |
Its own economy was currently making the transition from a centralized planned system to a free market within the framework of a democratic and constitutional Government. |
В настоящее время экономика его страны находится на пути перехода от централизованно планируемой системы к свободному рынку в рамках демократического и конституционного правительства. |
The Philippine economy is ruled no longer by the tyranny of excessive regulation or of corporate monopoly but by the invigorating regime of market forces and free competition. |
Филиппинская экономика уже больше не находится под властью тирании чрезмерного регулирования или корпоративной монополии, она развивается в условиях эффективно действующего режима рыночных сил и свободной конкуренции. |
Today's world economy is characterized by a structural crisis in the developed countries and by increasingly delayed development in the developing countries, particularly those of Africa. |
Современная мировая экономика характеризуется структурным кризисом в развитых странах и все большим отставанием в развитии в развивающихся странах, особенно в Африке. |
We must do our best so that this globalization, this world economy, will not further widen the gap between North and South. |
Мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы эта глобализация, эта мировая экономика еще больше не увеличивали разрыв между Севером и Югом. |
Dominica's economy is entirely dependent, at the present time, on the banana industry and on favoured access to our traditional markets in Europe. |
В настоящее время экономика Доминики находится в полной зависимости от производства бананов и их свободного доступа на наши традиционные рынки в Европе. |
However, the Malawi economy continues to be confronted by a major balance-of-payments deficit problem arising from the large volume of maize imports during the drought. |
Однако экономика Малави по-прежнему сталкивается с существенной проблемой дефицита платежного баланса, связанной со значительными импортными закупками маиса во время засухи. |
In 1994, the economy of Anguilla continued to record another year of healthy growth of over 8 per cent. |
1994 год стал еще одним годом, когда экономика Ангильи продолжала развиваться устойчивыми темпами, составившими свыше 8 процентов. |
Furthermore, sustainable agriculture should be an integral part of the development process in all countries in which the agricultural sector was the backbone of the economy. |
Помимо этого, устойчивое сельскохозяйственное развитие должно стать составной частью процесса развития во всех странах, экономика которых опирается прежде всего на сельскохозяйственный сектор. |
Anyone who has been to Myanmar recently will no doubt realize that the country's economy is very vibrant and dynamic. |
Любой, кто побывал в Мьянме в последнее время, убедился в том, что экономика страны находится на подъеме и развивается быстрыми темпами. |
With the regional economy slowly but steadily recovering from the effects of past turmoil, the need for enhanced cooperation cannot be overemphasized. |
В условиях, когда региональная экономика медленно, но уверенно восстанавливается от последствий прошлых беспокойных событий, нельзя недооценивать необходимость в расширении сотрудничества. |
To achieve a significant reduction in unemployment and poverty, our economy needs to grow at an average of over 5 per cent of real gross domestic product. |
Для достижения цели значительного снижения уровня безработицы и нищеты наша экономика нуждается в среднегодовом приросте реального валового национального продукта на более чем 5 процентов. |
Similarly, an economy open to competition will help to provide the confidence needed to attract private investment that is critical to growth and job creation. |
Кроме того, основанная на принципе конкуренции экономика способствует росту чувства уверенности, необходимого для привлечения частного капитала, играющего решающую роль в обеспечении экономического роста и создания рабочих мест. |
The economy and the role of reforestation in combating land degradation |
Роль лесовозобновления в борьбе с деградацией земель и экономика |
Thus, in recent years, the economy of Tibet has been growing at a healthy pace. |
Таким образом, в последние годы экономика Тибетского района развивается быстрыми темпами. |
In Honduras, the main obstacles to growth during the previous year lost strength, and the economy expanded by 3.5 per cent. |
В Гондурасе удалось преодолеть основные трудности, которые переживала экономика страны в прошлом году, что позволило добиться темпов роста в 3,5 процента. |