As for the European People's Party, for us the economy is not an end in itself but should serve the people. |
Что касается Европейской народной партии, то для нас экономика не является венцом сама по себе. Она должна служить интересам людей. |
Specifically, policymakers must be open and willing to understand the unusual challenges facing the US economy, react accordingly, and possess sufficiently potent policy instruments. |
А именно, разработчики стратегии должны быть открыты и готовы понимать необычные проблемы, с которыми столкнулась американская экономика, соответственно реагировать и обладать достаточно мощными инструментами для претворения стратегии в жизнь. |
Even if the economy grows at 2.5% in 2012, as most forecasts anticipate, the jobs deficit will remain - and will not be closed until 2024. |
Даже если экономика будет расти на 2,5% в 2012 году, как это ожидается согласно большинству прогнозов, дефицит рабочих мест сохранится - и не будет закрыт до 2024 года. |
But the truth is that both parties are hiding from the reality: without more taxes, a modern, competitive US economy is not possible. |
Но правда в том, что обе стороны прячутся от реальности: без увеличения налогов современная, конкурентоспособная экономика США не представляется возможной. |
However, in the aftermath of the global crisis and a slowdown in regional economic activity, the economy progressed less favourably than foreseen and foreign exchange proceeds declined. |
Однако под воздействием глобального кризиса и снижения региональной экономической активности экономика страны росла не так быстро, как предполагалось, и произошло сокращение инвалютных поступлений. |
But I am not surprised: if I were President Bush, the last thing I would want to talk about is the economy. |
Но меня это нисколько не удивляет: если бы я был на месте президента Буша, последнее, о чем я бы стал говорить, была бы экономика. |
The economy was entering a downturn when Bush took office, but Clinton also left a huge budget surplus - 2% of GDP - a pot of money with which to finance a robust recovery. |
Экономика начинала идти на спад во время прихода Буша к власти, но Клинтон оставил огромный избыток федерального бюджета в размере 2% ВВП - средства, за счет которых можно было финансировать здоровое восстановление экономического роста. |
Second, workers in China's increasingly productive coastal factories were not paid their full value (the economy has not completed its transition from Mao to market, after all). |
Во-вторых, рабочим все более продуктивных заводов Китая на побережье не платили их полную зарплату (экономика еще не завершила переход от Мао к рынку, в конце концов). |
A more free and open world economy means that the vast differences in expenditures on human capital formation in rich and poor countries should be steadily resolved. |
Более свободная и открытая мировая экономика требует неуклонных усилий по устранению громадных различий между богатыми и бедными странами с точки зрения размеров инвестиций в "человеческий" капитал. |
(b) Sustainable development: economy, consumers, women's labour, rural and urban women; |
Устойчивое развитие: экономика, потребители, женский труд, женщины в сельской местности и в городах. |
The very weak economy of Kosovo loses approximately €50 million on an annual basis because all the profits of telephone communications today go to quarters outside Kosovo. |
Очень слабая экономика Косово ежегодно теряет примерно 50 миллионов евро из-за того, что все доходы от телефонной связи уходят сегодня за пределы Косово. |
The State is trying to increase the savings rates for investment and economic and commercial activity in general in order to enable the Bahraini economy to achieve satisfactory growth rates. |
Государство стремится увеличить уровень сбережений для целей последующих инвестиций и активизировать экономическую и коммерческую деятельность в целом, с тем чтобы экономика Бахрейна могла достичь удовлетворительных показателей роста. |
While Egypt is an oil-exporting country, its economy is fairly diversified and oil revenues do not account for a dominant part of the total government revenues. |
Что касается Египта, то, хотя он и является экспортером нефти, его экономика достаточно диверсифицирована и доходы от продажи нефти не доминируют в общей структуре государственных поступлений. |
The Bank noted that the important question would be to see how an economy adjusted to the sanctions imposed on a partner, in terms of flows of goods, people and capital. |
Банк отметил, что важным вопросом является определение того, как экономика той или иной страны приспосабливается к санкциям, введенным в отношении одного из ее партнеров, с точки зрения потоков товаров, населения и капитала. |
The countries of South-East Asia have seen how the economy and democratic development of the Republic of China have been significant factors in the region's stability. |
В настоящее время страны Юго-Восточной Азии являются свидетелями того, что экономика и демократическое развитие Китайской Республики являются существенными факторами обеспечения стабильности в регионе. |
In this process, China's national economy has developed rapidly, the nation as a whole has grown ever stronger, the people have gradually become better off and the country's outlook has undergone profound changes. |
В ходе этого процесса национальная экономика Китая быстро развивается, страна в целом окрепла, жизнь народа постепенно улучшается, а ориентация страны претерпела глубокие изменения. |
The economy of South Africa had long been based on the mining industry, which employed workers from many neighbouring countries, including Lesotho, Botswana, Swaziland, Malawi, Angola, Mozambique and even Zaire. |
Экономика Южной Африки с давних пор основывалась на горнодобывающей промышленности, в которой трудились рабочие из многих соседних стран, включая Лесото, Ботсвану, Свазиленд, Малави, Анголу, Мозамбик и даже Заир. |
In the 1980s, the Brazilian economy was mainly marked by stagnation, persistent inflation, income and assets concentration, and high surpluses in the balance of trade which were channelled to service the foreign debt. |
В 80-х годах экономика Бразилии в основном находилась в состоянии стагнации, сопровождаемой постоянной инфляцией, высокой концентрацией доходов и активов и высоким положительным сальдо торгового баланса, которое направлялось на обслуживание иностранного долга. |
The situation in Africa, on the other hand, is still of great concern, as the region's economy continues to show no signs of tangible recovery. |
Положение же в Африке, с другой стороны, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, поскольку экономика региона по-прежнему не проявляет никаких признаков существенного восстановления. |
The country's economy had suffered as a result of structural adjustment programmes, so that workers were the lowest paid in the world. |
Экономика страны испытывает негативные последствия программ структурной перестройки, осуществление которых привело к тому, что трудящиеся Мадагаскара являются самыми низкооплачиваемыми в мире. |
He said that today's global economy is not generating the jobs that their parents require in order to support their families, so that children are forced to work. |
Он заявил, что глобальная экономика сегодня не создает рабочих мест, в которых нуждаются их родители, с тем чтобы поддерживать свои семьи, и поэтому дети вынуждены работать. |
The programme further aims at enhancing the educational sector and at providing quality education to prepare our citizens to respond to the requirements of globalization and an open economy, in which Jordan has chosen to be an active player. |
Данная программа нацелена также на укрепление сектора просвещения и предоставление качественного образования, с тем чтобы подготовить наших граждан к требованиям, которые предъявляет глобализации и открытая экономика, в которых Иордания намерена стать активным партнером. |
The ongoing world economic crisis is also exerting a toll on the Cuban economy, resulting in an economic growth of GDP for 2009 of only 1 per cent. |
В настоящее время кубинская экономика также испытывает на себе последствия мирового экономического кризиса, в силу чего экономический рост и увеличение ВВП в 2009 году составил всего 1 процент. |
We are now faced with an aid-dependent economy in a situation where aid is starting to decline, with the result that a severe economic and social crisis might be unavoidable. |
В настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией, когда экономика зависит от помощи, а объем этой помощи сокращается, в результате чего неизбежным может стать глубокий экономический и социальный кризис. |
The problems faced by the economy of Anguilla during the past year, leading to reduced economic growth, presented significant challenges to the Government in the implementation of the strategic country programme for 2000-2003. |
Трудности, с которыми экономика Ангильи сталкивалась на протяжении прошлого года и которые привели к сокращению темпов экономического прироста, поставили перед правительством большие задачи в плане осуществления стратегической страновой программы на 2000 - 2003 годы. |