| The economic and social distortions of apartheid have left the South African economy in a parlous state. | Экономические и социальные искажения апартеида привели к тому, что южноафриканская экономика находится в ужасном состоянии. |
| An active and thriving economy will facilitate the successful accomplishment of the process of peaceful transition to a united, democratic and non-racial South Africa. | Динамичная и процветающая экономика будет содействовать успешному осуществлению процесса мирного перехода к единой, демократической и нерасовой Южной Африке. |
| A growing economy generates the resources for progress. | Развивающаяся экономика генерирует ресурсы, необходимые для прогресса. |
| The economy is highly dependent on agriculture and on basic food and raw material processing industries. | Экономика отличается высокой зависимостью от сельского хозяйства и отраслей производства основных продуктов питания и переработки сырьевых материалов. |
| The economy is also highly dependent on the production and processing of energy resources, especially natural gas. | Экономика также весьма сильно зависит от производства и переработки энергетических ресурсов, особенно природного газа. |
| Widespread unemployment continues to characterize the South African economy. | Экономика Южной Африки по-прежнему характеризуется массовой безработицей. |
| The result of this inquiry clearly shows that as a result of the sanctions our economy has been ravaged. | Результаты этого опроса ясно показывают, что в результате введения санкций наша экономика оказалась подорванной. |
| The others are the economy, the environment, justice and democracy. | Другие измерения - это экономика, окружающая среда, справедливость и демократия. |
| The wage scale was established when the economy was still highly subsidized for the purpose of achieving a more egalitarian society. | Шкала окладов была введена в то время, когда экономика усиленно субсидировалась с целью создания более эгалитарного общества. |
| Education remained the main avenue for changing the position of women in society and for developing the human resource potential which underpinned the economy. | Образование является основным фактором изменения положения женщин в обществе и развития потенциала людских ресурсов, на котором зиждется экономика. |
| In turn, a free-market economy will flourish in a stable democracy which promotes and underpins economic development. | В свою очередь, свободная рыночная экономика расцветет в условиях стабильной демократии, которая является двигателем и лежит в основе экономического развития. |
| We are convinced that a modern African economy will be built. | Мы убеждены в том, что современная африканская экономика будет создана. |
| Cyprus has a healthy economy and a good health programme. | У Кипра здоровая экономика и надежная система здравоохранения. |
| A more dynamic world economy also helped animate international commodity markets in 1994. | Более динамичная мировая экономика также способствовала активизации мировых рынков сырья в 1994 году. |
| The Japanese economy has finally embarked on its recovery, albeit slowly. | Экономика Японии наконец вступает, хотя и медленно, в период подъема. |
| After five years of uncertainty and crisis, the country's economy was beginning to show some signs of recovery. | После пятилетнего состояния неопределенности и кризиса экономика страны демонстрирует первые признаки подъема. |
| An interdependent global economy entailed coordination and cooperation as imperatives. | Взаимозависимая мировая экономика подразумевает настоятельную потребность в координации и сотрудничестве. |
| The increasingly interdependent world economy should be based on equitable international economic relations beneficial to both developed and developing countries. | Мировая экономика, которая становится все более взаимозависимой, должна основываться на справедливых международных экономических отношениях, выгодных как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| The Comoros pointed out that it was a least developed country, whose economy was essentially dependent on agriculture. | Коморские Острова отметили, что они являются наименее развитой страной, экономика которой главным образом зависит от сельского хозяйства. |
| During the reporting period, the economy showed encouraging signs of improvement under the structural and macroeconomic adjustment programme pursued by the Government. | За отчетный период экономика страны начала обнаруживать обнадеживающие признаки улучшения в рамках программы структурной и макроэкономической перестройки, проводимой правительством. |
| As a result of the crisis, in 1993 the Cuban economy reached the point of dangerous imbalance in internal finances. | В результате кризиса 1993 года кубинская экономика достигла точки опасного дисбаланса внутренних финансов. |
| But the Russian economy is still subject to substantial State regulation and the transition process has yet to be completed. | Однако российская экономика по-прежнему в значительной степени регулируется государством, а процесс перехода еще не завершен. |
| The development of the economy of Slovakia before 1989 was substantially based on heavy industry with high energy intensity. | До 1989 года экономика Словакии развивалась в основном за счет энергоемких отраслей тяжелой промышленности. |
| At the same time, any national economy is subject to a large variety of external and internal determinants. | В то же время любая национальная экономика зависит от большого числа различных внешних и внутренних детерминирующих факторов. |
| Three main areas are affected by the embargo: the economy, finances and social development. | Основными областями, затронутыми эмбарго, являются экономика, финансы и социальное развитие. |