The early conclusion of the Doha Round will also be a significant economic stimulus at a time when the world's economy has faced its greatest threat since the Great Depression of the 1930s. |
Скорейшее завершение Дохинского раунда также явится важным экономическим стимулом в то время, когда мировая экономика сталкивается с величайшей угрозой со времени Великой депрессии 1930х годов. |
When countries are interested in attracting investors, there are a number of important factors that can make a country more attractive for investment: a history of honouring contracts, political stability in-country, an open economy, a technically competent workforce and an efficient regulatory system. |
Когда страны заинтересованы в привлечении инвесторов, существует ряд важных факторов, делающих данную страну более привлекательной для инвестиций: соблюдение контрактов в прошлом, политическая стабильность в стране, открытая экономика, технически грамотная рабочая сила и эффективная нормативная база. |
The economy should not rely solely on hydrocarbons; it must be diversified. |
экономика не должна основываться исключительно на углеводородном сырье; она должна быть диверсифицированной; |
In an increasingly knowledge-based world economy, access to technology was vital for development and should be made more available to developing countries; it was a major source of inequality between them and the developed world. |
В условиях, когда мировая экономика становится все более наукоемкой, доступ к технологиям имеет жизненно важное значение для развития и должен быть более свободным для развивающихся стран; это является основным источником неравенства между ними и развитыми странами. |
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. |
Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире. |
Within this framework, every economy is presumed to be in, or moving towards, general equilibrium, and inflation is the result of expectations and "random shocks". |
В такой рамочной политике предполагается, что экономика любой страны находится в состоянии общего равновесия или движется к нему, а инфляция является результатом воздействия ожиданий и «случайных потрясений». |
However, enjoyment of social and economic rights is still lagging, occasioned in part by the poor state of the economy, widespread poverty and a high level of illiteracy. |
Вместе с тем осуществление социальных и экономических прав все еще затягивается, отчасти по таким причинам, как слабая экономика, широко распространенная нищета и высокий уровень неграмотности. |
When finalised, they will be published in a new, updated version of the publication, "Non-observed economy in national accounts: Survey of national practices", 2005. |
По его завершении результаты будут опубликованы в новом обновленном варианте публикации "Ненаблюдаемая экономика в национальных счетах: обследование национальной практики" (2005 год). |
Retrieval statistics shows a great interest to the areas of the Work and the economy and of Public life and the decision-making. |
Статистика поиска данных в базе свидетельствует о большом интересе к таким областям, как трудовая деятельность и экономика и участие в общественной жизни и принятии решений. |
Mr. Sow (Guinea) said that, since the Government had come into power in April 2007, progress had been made in the areas of security, good governance and the economy. |
Г-н Соу (Гвинея) говорит, что со времени прихода правительства к власти в апреле 2007 года был достигнут прогресс в таких областях, как безопасность, благое управление и экономика. |
Work was already under way in the spheres of justice and the rule of law; the economy; local governance; and women and youth. |
Работа уже ведется в таких областях, как правосудие и правопорядок, экономика, местное самоуправление, женщины и молодежь. |
The economy of the Democratic Republic of the Congo remained vulnerable to the food, energy and financial crises, as well as to the outbreak of conflict in the east. |
Экономика Демократической Республики Конго по-прежнему являлась подверженной продовольственному, энергетическому и финансовому кризису, а также вспышкам конфликта в восточной части страны. |
Over the past 18 years of conflict and absence of effective central Government, the ecology and economy of these areas have been adversely affected by years of illicit overfishing by foreign vessels and the dumping of toxic waste into Somali territorial waters. |
На протяжении последних 18 лет, характеризующихся конфликтом и отсутствием эффективного центрального правительства, экология и экономика этих районов серьезно пострадали от многолетнего незаконного чрезмерного промысла рыбы иностранными судами и сброса токсичных отходов в сомалийских территориальных водах. |
This problem is further aggravated by the fact that the Somali economy largely functions on the basis of trust and credit, leaving little or no written paper trail. |
Эта проблема еще более усугубляется тем фактом, что сомалийская экономика в значительной степени функционирует на базе доверия и кредита, оставляя мало или никаких письменных следов. |
The economy was hit by a combination of external shocks such as high international petroleum and food prices in the first part of 2008, followed by an unusually destructive hurricane season. |
Экономика страны пережила ряд потрясений, связанных с повышением мировых цен на нефть и продовольствие в начале 2008 года, за которым последовал сезон ураганов, имевших крайне разрушительные последствия. |
The United Republic of Tanzania was one of the shining stars of Africa: World Bank reports showed its economy growing rapidly, the result of many years of structural change. |
Объединенная Республика Танзания является одной из путеводных звезд Африки: согласно сообщениям Всемирного банка, ее экономика быстро растет как следствие осуществлявшейся на протяжении многих лет структурной перестройки. |
The Omani economy has underpinned the Sultanate's economic indicators during recent years, in the midst of an evident concern to foster local and foreign investment and create a climate supportive thereof. |
В последние годы экономика Омана соответствовала этим экономическим показателям, но возникла явная потребность в увеличении местных и иностранных инвестиций и в создании более благоприятного инвестиционного климата. |
Without the mobility of goods and people, our economy would not function, welfare would decline and our social system could collapse. |
Если перемещение товаров и передвижение людей были бы невозможны, экономика не работала бы, уровень благосостояния людей снизился, а социальная система могла бы рухнуть. |
Much as Taiwan's vibrant economy is recognized through its participation in WTO, there is no compelling reason why its equally vibrant people should be denied participation in the World Health Organization and other specialized agencies. |
Подобно тому, как энергичная экономика Тайваня получает признание в результате его участия в ВТО, нет никаких веских причин для того, чтобы столь же энергичный народ оставался лишен права участвовать в деятельности Всемирной организации здравоохранения и других учреждений. |
China remained the fastest-growing economy in the region with GDP growth of over 10 per cent per annum during 2006 and 2007 owing to continued strong exports and the steady growth rotation towards domestic demand. |
Экономика Китая по-прежнему росла самыми быстрыми темпами в регионе: в 2006 и 2007 годах рост ВВП превышал 10 процентов в год благодаря сохраняющимся высоким показателям экспорта и переориентации на внутренний спрос в качестве базы для устойчивого роста. |
The Russian economy continued to enjoy strong growth, benefiting from high energy prices, but the rapid rise of public expenses pushed inflation above 13 per cent over the past 12 months. |
Экономика России продолжала расти быстрыми темпами благодаря высоким ценам на энергоносители, однако быстрый рост государственных расходов привел к тому, что темпы инфляции за последние 12 месяцев превысили 13 процентов. |
Burkina Faso's economy is based primarily on agriculture and stockbreeding, which account for 32 per cent of GDP and employ about 80 per cent of the economically active population. |
Экономика Буркина-Фасо основывается в основном на сельском хозяйстве и скотоводстве, секторах, которые составляют 32% ее ВВП и в которых занято около 80% активного населения. |
Mr. Blake (Antigua and Barbuda) said that General Assembly resolution 62/187 had been adopted in a specific context, but the international economy was dynamic and recent weeks had seen a significant change in circumstances. |
Г-н Блейк (Антигуа и Барбуда) говорит, что резолюция 62/187 Генеральной Ассамблеи принималась в конкретной ситуации, однако международная экономика динамична, и в последние недели наблюдается значительное изменение обстоятельств. |
New technology was being developed rapidly and a knowledge-based economy was emerging; however, owing to poverty, about one sixth of the world's children were still deprived of the right to education. |
Новая технология развивалась быстро, стала возникать экономика, основанная на знаниях; однако по причине нищеты около одной шестой детей на планете по-прежнему лишены права на образование. |
Mr. Al-Hurabi (Saudi Arabia) said that, as the world's biggest oil producer, his country's economy was the largest in the Middle East and played a major role in regional development. |
Г-н аль-Хураби (Саудовская Аравия) говорит, что будучи ведущим производителем нефти в мире, экономика его страны является крупнейшей на Ближнем Востоке и играет главную роль в обеспечении развития этого региона. |