Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Экономика

Примеры в контексте "Economy - Экономика"

Примеры: Economy - Экономика
In the Maldives, whose economy largely depends on the tourism industry, the Government has established an "Adopt an Island" programme to try to persuade businesses to participate in the cost of rehabilitating and rehousing the 12,000 people displaced by the disaster. На Мальдивских островах, чья экономика в значительной степени зависит от индустрии туризма, правительство учредило программу «Усыновите остров» в попытке убедить коммерческие круги принять участие в финансировании восстановительных работ и обеспечения жильем 12000 человек, перемещенных вследствие бедствия138.
The economy and work: success and failure Экономика и работа: успехи и неудачи
The economy relies predominantly on the income from crayfish, the primary source of employment, and returns on investments. Экономика острова зависит в основном от промысла лангустов, являющегося главным источником занятости населения, а также от доходов от инвестиций.
At this time of great expectation, the emergence of a genuine world economy, underpinned by colossal technology forces, calls for a vastly improved system of global governance - that is, a common core of values, rules and practices to which we all subscribe. В наше время больших надежд, когда формируется подлинная мировая экономика на основе колоссальных технологических достижений, необходимо обеспечить высокоэффективную систему глобального управления, представляющую собой общий свод ценностей, норм и практики, которых мы все должны придерживаться.
The section on women and the economy focuses on the need for training to improve the performance of rural women and enable them to use agricultural technology. В разделе «Женщины и экономика» центральное место уделяется подготовке кадров из числа сельских женщин и обучению их методам использования сельскохозяйственных технологий.
Decades of investment in infrastructure and industry can be wiped out during a single hurricane, destroying the economy and diverting resources to reconstruction and rehabilitation for a number of years. Десятилетиями направляемые капиталовложения в развитие инфраструктуры и промышленности могут быть сведены на нет из-за одного единственного урагана, в результате которого разрушается экономика и происходит перенаправление ресурсов на реконструкцию и восстановление страны на протяжении ряда лет.
It had made a contribution to the regular budget in 1999 of over $2 million, and even though its economy still faced some challenges from transition, it had increased its financial support to United Nations development activities by almost 30 per cent. В 1999 году она сделала взнос в регулярный бюджет, превышающий 2 млн. долл. США, и хотя ее экономика ощущает на себе некоторые последствия переходного периода, она увеличила свою финансовую поддержку Организации Объединенных Наций почти на 30 процентов.
It is well established by the Intergovernmental Panel on Climate Change and other highly respected scientific organizations that the Earth's climate is adversely changing due to our carbon economy and the emission of greenhouse gases. Межправительственная группа экспертов по изменению климата и другие уважаемые научные организации пришли к выводу о том, что на климат Земли оказывают пагубное воздействие наша экономика, основанная на использовании углеродов, и выбросы парниковых газов.
However, according to the administering Power, by the end of 2005, those losses had begun to "work way out" of the Cayman economy. Вместе с тем, по сообщению управляющей державы, к концу 2005 года экономика Каймановых островов «начала избавляться» от последствий этих убытков.
While the Bretton Woods institutions are often referred to as "twins", their operations, structure and approach to the issues that presently confront the international economy are by no means identical. Хотя бреттон-вудские институты нередко называют "близнецами", их деятельность, структуру и подход к решению проблем, с которыми в настоящее время сталкивается международная экономика, ни в коей мере нельзя считать идентичными.
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы).
Africa's economy is estimated to have expanded 5.7 per cent in 2008, the first time in 45 years that growth exceeded 5 per cent for five years in succession. Согласно оценкам, экономика Африки возросла в 2008 году на 5,7 процента, впервые за 45 лет рост превысил 5-процентный показатель в течение пяти лет подряд.
According to the 2002 budget address of the Minister of Finance, problems experienced by the Territory in recent years provide further proof that the economy of Anguilla is strongly influenced by factors beyond its control. Согласно обращению министра финансов по вопросу о бюджете на 2002 год, проблемы территории в последние годы дополнительно свидетельствуют о том, что экономика Ангильи в большой мере зависит от факторов вне ее контроля.
The sustained growth of the economy up to 1998 was reflected in job creation; this involved both a reduction in the unemployed rate and an improvement in the quality of jobs. Тот устойчивый рост, который переживала экономика с 1998 года, отражался в процессах создания новых рабочих мест, что означало как сокращение уровня безработицы, так и улучшение условий труда.
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента.
In his 2002 budget address, the Minister of Finance projected that the economy in 2001 would at best show zero growth, or at worst show a second year of decline. В его выступлении по случаю представления бюджета на 2002 год министр финансов предположил, что в лучшем случае в 2001 году экономика обеспечит нулевой прирост, а в худшем будет зафиксирован второй год снижения темпов ее развития.
Mr. Klopotowski said that, after a decade of structural reforms, Poland now had an open, market-based economy in which the competitive private sector accounted for two thirds of economic activity. Г-н Клопотовский говорит, что спустя десять лет после начала структурных реформ в Польше сложилась открытая, рыночная экономика, в которой на долю конкурентоспособного частного сектора приходится две трети экономической деятельности.
As the Ukrainian economy has been opening out increasingly to foreign, including European, markets, it has at the same time been particularly vulnerable to external shocks. По мере того как экономика Украины становится все более открытой для зарубежных, в том числе европейских, рынков, она одновременно оказалась особенно уязвимой перед лицом внешних потрясений.
The Macedonian economy had been performing well in recent years, with strong growth and one of the lowest inflation rates among countries with economies in transition. В последние годы неплохо функционирует экономика Македонии, характеризующаяся высокими темпами роста и одними из самых низких показателей инфляции среди стран с переходной экономикой.
A healthy and stable global economy required reform of the international financial architecture to bring about improved global financial governance and increased international financial stability. Здоровая и стабильная глобальная экономика невозможна без реформы международной финансовой архитектуры в интересах совершенствования финансового управления на глобальном уровне и повышения международной финансовой стабильности.
The latest findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change suggest the following: For many key parameters, the climate is already moving beyond the patterns of natural variability within which our society and economy have developed and thrived. Выводы, подготовленные недавно Межправительственной группой экспертов по изменению климата, говорят о следующем: По многим ключевым параметрам климат сегодня уже выходит за рамки естественной динамики его изменений, в условиях которой наше общество и экономика развивались и процветали.
So far, Côte d'Ivoire's economy has shown considerable resilience to the global downturn, but there are indications of a slowdown in certain economic sectors, including mining and non-traditional exports, that is products other than coffee and cocoa. На текущий момент экономика Кот-д'Ивуара продемонстрировала значительную устойчивость ко всемирному экономическому спаду, хотя имеются и факторы, указывающие на замедление роста в определенных секторах экономики, включая горнодобывающую промышленность и экспорт нетрадиционных товаров, т.е. иных товаров, помимо кофе и какао.
Although our small economy has greatly benefited from the income earned and remitted back home by our seamen, it is through this particular group of our community that Tuvalu is exposed to the HIV/AIDS threat. Хотя экономика нашей небольшой страны извлекает немалую выгоду из доходов наших моряков, которые они переводят домой, именно через эту группу нашего общества Тувалу подвергается угрозе ВИЧ/СПИДа.
If for example an economy (i.e. industry) is composed predominantly of activities that rely on intensive use of energy all year long, then the average load factor would be comparatively higher. Если, к примеру, экономика (т.е. промышленность) состоит главным образом из видов производственной деятельности, которые опираются на интенсивное использование энергии в течение всего года, тогда фактор средней загрузки будет относительно высоким.
The second sense in which the economy is fundamental is that unless urban actors have sufficient resources at their disposal, it is highly unlikely that they will be able to effectively promote its social and ecological equity. Второй аспект, где экономика носит основополагающий характер, заключается в том, что если субъекты городского общества не располагают достаточными ресурсами, чрезвычайно мала вероятность того, что они смогут эффективно способствовать достижению социальной и экологической справедливости.