| However, the increasingly complex policy challenges of the globalized economy demand a fresh look at this process. | Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу. |
| In short, Japan's popular culture was still producing potential soft-power resources even after its economy slowed down. | Одним словом, популярная культура Японии производила потенциальные ресурсы мягкой силы даже после того, как экономика пошла на спад. |
| It is a general rule of political science that a faltering economy causes greater distrust in institutions. | То, что пошатнувшаяся экономика вызывает большее недоверие к учреждениям, является одним из общих правил политологии. |
| Greece, which carried out the biggest fiscal stimulus, is the country whose economy has suffered the most damage. | Греция, реализовавшая наиболее широкую программу фискальных стимулов, стала страной, чья экономика пострадала больше всех. |
| The EU will continue to flounder until it recognizes its mistakes and begins to carry out the reforms its economy needs. | Евросоюз продолжит шататься, пока не поймёт свои ошибки и не начнёт проводить реформы, в которых нуждается его экономика. |
| Now, with Schröder back in power, it's Germany's economy that seems the certain loser. | Сейчас, когда Шредер снова у власти, кажется, что среди проигравших определенно оказалась германская экономика. |
| Greece's economy would contract even further, and its creditors would have to accept even larger write-offs. | Экономика Греции еще больше сократится, а кредиторам придется смириться с еще большими списаниями. |
| Our economy has not been adversely affected by staying out. | Наша экономика не ослабеет, если мы останемся в стороне. |
| Confidence is seldom restored as an economy goes into a deep recession and double-digit unemployment. | Реко удается восстановить уверенность, когда экономика переходит в состояние глубокой рецессии, и безработица достигает уровня, выражаемого двузначными цифрами. |
| Yet, despite the bailout, the economy continues to be a disaster. | И даже после таких серьезных вливаний экономика страны продолжала находиться в катастрофическом состоянии. |
| Local economy relies on tourism and agricultural production (olive, citrus fruit and raisin production). | Местная экономика базируется в основном на туризме и сельском хозяйстве (оливки, цитрусы, продукты виноградоделия). |
| It does not particularly affect signs, languages or communication, because the economy is a powerful machine of subjectivation. | Оно не обязательно затрагивает знаки, языки или коммуникацию, потому что уже сама экономика является могущественной машиной субъективации. |
| If the economy is at full employment, a fired shirker simply moves to a new job. | Если экономика находится в состоянии полной занятости, уволенный уклоняющийся находит себе другую работу. |
| The blockades shattered the Armenian economy, sparked social unrest and created a devastating humanitarian crisis. | В результате, экономика Армении была истощена, начались социальные волнения и гуманитарный кризис. |
| From the 1930s the economy was highly regulated and an extensive welfare state was developed. | С 1930 годов была урегулирована экономика и начат курс на общее благосостояние населения. |
| Modern architecture returned as the economy began to recover from the financial crisis. | Современная архитектура в конечном итоге заняла своё место, как только экономика начала оправляться от кризиса. |
| China's government stabilization policy was up to the mark, and the economy has accelerated again. | Антикризисная политика китайских властей была вполне адекватной, и экономика снова вышла на траекторию быстрого роста. |
| After 45 years of communist rule, Poland's economy was completely unsuited for integration into a capitalist world market. | После 45 лет социалистического правления экономика Польши была не готова для интеграции в мировой рынок. |
| The post-war economy had expanded so quickly that commercial banks became nervous and began calling in their loans. | Экономика США после Гражданской войны росла настолько быстро, что коммерческие банки занервничали и стали отзывать свои кредиты. |
| Or the government of an oil-based economy... like the United States. | Или правительство страны, чья экономика базируется на нефти... вроде Штатов. |
| However, the increasingly complex policy challenges of the globalized economy demand a fresh look at this process. | Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу. |
| In short, Japan's popular culture was still producing potential soft-power resources even after its economy slowed down. | Одним словом, популярная культура Японии производила потенциальные ресурсы мягкой силы даже после того, как экономика пошла на спад. |
| It is a general rule of political science that a faltering economy causes greater distrust in institutions. | То, что пошатнувшаяся экономика вызывает большее недоверие к учреждениям, является одним из общих правил политологии. |
| Greece, which carried out the biggest fiscal stimulus, is the country whose economy has suffered the most damage. | Греция, реализовавшая наиболее широкую программу фискальных стимулов, стала страной, чья экономика пострадала больше всех. |
| The EU will continue to flounder until it recognizes its mistakes and begins to carry out the reforms its economy needs. | Евросоюз продолжит шататься, пока не поймёт свои ошибки и не начнёт проводить реформы, в которых нуждается его экономика. |