He said that, in the month of September, the economy "lost $7 million that was never regained". |
Он сказал, что в сентябре экономика безвозвратно «потеряла 7 млн. долл. США». |
The Spanish economy was undergoing a transformation to a post-industrial phase where the majority of workers were employed in the service sector, while industry and agriculture were showing declines. |
Экономика Испании находится на пути перехода к постиндустриальной стадии, когда большинство трудящихся заняты в сфере обслуживания, а в промышленности и сельском хозяйстве отмечается спад. |
There is thus a domestic labour surplus, at a time when Yemen's economy is creating no more than an estimated 18000 to 19000 new jobs yearly. |
В результате образуется избыток рабочей силы, в то время как национальная экономика в состоянии создавать в год не более 18 - 19 тыс. новых рабочих мест. |
Another concern that warranted further study was the fact that although only banks and post offices were authorized to handle remittances, the cash-based economy and significant cash inflows from migrant workers suggested the existence of alternative money transfer systems. |
Другой проблемой, заслуживающей дальнейшего изучения, является тот факт, что, хотя только банки и почтовые отделения имеют полномочия заниматься денежными переводами, основанная на движении наличности экономика и значительный приток наличности от рабочих-мигрантов дают основания предполагать существование альтернативных систем перевода денежных средств. |
At the same time, many actions necessary for improving health and living conditions also require the involvement of other sectors, including the economy, industry, transport, housing and environmental protection. |
Одновременно многие действия, требующиеся для улучшения здоровья населения и условий жизни, также предусматривают необходимость участия других секторов, включая такие, как экономика, промышленность, транспорт, жилищное строительство и охрана окружающей среды. |
As shown in their summary responses, most countries have a particular interest in: women and the economy; strengthening of national machineries; and violence and trafficking. |
Как свидетельствуют их краткие ответы, большинство стран проявляют особый интерес к следующим аспектам: женщины и экономика, укрепление национальных механизмов, а также насилие и торговля людьми. |
While the country's economy has shown signs of recovery, serious deep-rooted structural problems, underdevelopment of the private sector and the lack of enabling legislation continue to hamper progress in key economic areas. |
В то время как экономика страны демонстрирует определенные признаки оживления, серьезные и глубоко укоренившиеся структурные проблемы, неразвитость частного сектора и отсутствие эффективного законодательства по-прежнему препятствуют продвижению вперед в ключевых областях экономики. |
The economy needs a significant boost, to which the international community and organizations can and should play an important role by providing an infusion of appropriate help and assistance. |
Экономика нуждается в мощном толчке, и в этой области международное сообщество и международные организации могут и должны сыграть свою важную роль путем предоставления необходимой помощи и поддержки. |
The recession was surmounted in the next period when the Polish economy began to adjust better to the rules governing the market while the constitutional reforms delivered the first positive results. |
Этот спад удалось преодолеть в следующий период, когда польская экономика начала лучше приспосабливаться к рыночным отношениям и конституционные реформы стали приносить свои первые плоды. |
The grey economy in the Czech Republic is generally the domain of foreign nationals; men predominate in construction, while foreign women mostly find work in the services sector. |
"Серая экономика" Чешской Республики, как правило, является вотчиной иностранных граждан; мужчины работают в основном в строительстве, в то время как женщины-иностранки в большинстве своем находят работу в сфере услуг. |
In the 1980s, particularly in the second half of the decade, the Argentine economy was in the middle of a serious debt crisis. |
В 1980-е годы, особенно во второй половине этого десятилетия, экономика Аргентины находилась в разгаре серьезного кризиса, связанного с задолженностью. |
There is growing recognition that HIV/AIDS is not just a serious health issue; rather it goes beyond the issue of health to cut across all critical areas of concern such as poverty, the economy and human rights of women as outlined in the Beijing Platform for Action. |
В настоящее время ширится признание того, что ВИЧ/СПИД ставит серьезные проблемы не только в области здравоохранения, но, выходя за ее рамки, касается всех важнейших проблемных областей, обозначенных в Пекинской платформе действий, таких, как нищета, экономика и права человека женщин. |
It was ironic that the Bahamas was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges on account of actions that had been promulgated in other international forums in which it was not able to participate. |
Нельзя без иронии относиться к тому, что Багамские Острова призывают увеличить свою долю расходов на операции по поддержанию мира в момент, когда их экономика сталкивается с серьезными трудностями, вызванными решениями, принятыми на других международных форумах, в которых страна не принимала участия. |
While the economy continues to grow due in large part to high oil prices, that has not yet translated into improvements in the lives of ordinary citizens. |
Хотя экономика, в значительной мере благодаря высоким ценам на нефть, продолжает расти, этот процесс пока не привел к улучшению условий жизни рядовых граждан. |
The economy of Qatar was largely dependent on one or two main commodities, including oil, the price of which was subject to frequent and unpredictable fluctuations. |
Экономика Катара в большой мере зависит от одного-двух главных сырьевых товаров, в том числе нефти, цена на которую подвержена частым и непредсказуемым колебаниям. |
As between the two criteria the judge must choose the one on the test of which the law and the facts coincide: it is the State whose national economy is in fact adversely affected that possesses the right to take legal action. |
Между двумя критериями судья должен выбирать критерий, в котором совпадают право и факты: государство, экономика которого фактически испытывает на себе негативные последствия, обладает правом принимать юридические меры». |
Currently, satellites of various kinds developed by China were being widely used in such fields as the economy, science and technology, culture and defence, generating social and economic benefits. |
В настоящее время разработанные в Китае спутники различных видов находят широкое применение в таких областях, как экономика, наука и техника, культура и оборона, принося социальные и экономические выгоды. |
It is estimated, for example, that the Ugandan economy would have by far surpassed the current average gross domestic product growth of 6.5 per cent had it not been for the sustained campaign of terrorism inflicted on the Ugandan people for one and a half decades. |
Например, подсчитано, что экономика Уганды намного превзошла бы нынешние средние темпы роста валового внутреннего продукта, составляющие 6,5 процента, если бы не имела места постоянно поддерживаемая кампания терроризма, навязываемая угандийскому народу на протяжении полутора десятилетий. |
We must have an integrated economy based on industry, agriculture and mining, linked together and producing for the export of goods and services. |
У нас должна быть комплексная экономика, основанная на промышленности, сельском хозяйстве и горнодобывающей промышленности, взаимосвязанная и производящая на экспорт товары и услуги. |
Because of its heavy dependence on income from the export of a handful of agricultural commodities, which face strong competition from synthetic products, the economy remains very vulnerable. |
Вследствие сильной зависимости от поступлений от экспорта ограниченного числа наименований сельскохозяйственной сырьевой продукции, с которыми жестко конкурируют синтетические продукты, экономика страны продолжает оставаться весьма уязвимой. |
This situation demonstrates that, despite the significant progress achieved, one result of which is an increase in GDP, Cape Verde's economy continues to be stimulated from abroad and is still far from having reached the threshold of sustainability. |
Это свидетельствует о том, что, невзирая на значительный достигнутый прогресс, одним из следствий которого стало увеличение ВВП, экономика Кабо-Верде по-прежнему получает подпитку из-за рубежа и все еще далеко не достигла порогового уровня устойчивости. |
While GDP growth in Croatia was relatively robust in 2002, its economy is plagued by a chronic twin deficit problem that has not been adequately addressed by policy so far; this may reduce the scope for policy to react to any eventual deterioration in the external environment. |
Хотя рост ВВП в Хорватии был в 2002 году относительно активным, ее экономика сталкивается с хронической проблемой двойного дефицита, которая пока что не нашла адекватного политического ответа, а это может ограничить возможности политической реакции на любое возможное ухудшение внешней конъюнктуры. |
On a positive note, the IMF Executive Board in its most recent public notice stated that the Liberian economy continued to recover in 2005, largely driven by donor activities. |
Позитивным моментом является то, что в своем последнем публичном оповещении Исполнительный совет Международного валютного фонда заявил, что в 2005 году либерийская экономика продолжала идти на подъем, во многом благодаря помощи со стороны доноров. |
According to table 6.4, the representation of women is nil or fairly low in some committees to the tenth National Assembly, particularly in the areas of defence and security, law, economy and budget. |
Согласно таблице 6.4, в некоторых комитетах Национального собрания десятого созыва женщины не представлены вообще или этот показатель весьма низок, особенно в таких областях, как оборона и безопасность, право, экономика и бюджет. |
On 10 September the Special Representative of the Secretary-General, Bernard Kouchner, reported to Council members on the progress that UNMIK had so far achieved in the areas of law and order, public services, return of refugees and the economy. |
Специальный представитель Генерального секретаря Бернар Кушнер рассказал 10 сентября членам Совета о том, каких успехов МООНВАК добилась на сегодняшний день в таких областях, как правопорядок, работа государственных служб, возвращение беженцев и экономика. |