| The strong and growing Russian economy had had a beneficial effect on social development, improving living standards for women. | Сильная и растущая российская экономика оказала благотворное влияние на социальное развитие, приведя к улучшению жизненного уровня женщин. |
| In the third quarter, the Canadian economy appeared to be operating at full capacity. | В третьем квартале экономика Канады функционировала, судя по всему, на полную мощность. |
| Anguilla's economy has continued to grow over the past two years, particularly in the tourism and construction sectors. | Экономика Ангильи продолжала развиваться на протяжении последних двух лет, прежде всего в секторах туризма и строительства. |
| Without currency, the economy is in trouble. | Ввиду отсутствия валютных поступлений экономика пробуксовывает. |
| While we support confidence-building measures for the inhabitants of Kosovo, the economy can act as a powerful catalyst for ethnic reconciliation. | Признавая важность мер по укреплению доверия для жителей Косово, мы считаем, что экономика может служить в качестве мощного катализатора этнического примирения. |
| During the previous decade, his country's economy had faced serious internal and external problems which had adversely affected its development efforts. | В предыдущем десятилетии экономика его страны сталкивалась с серьезными внутренними и внешними проблемами, которые отрицательно сказывались на ее усилиях в области развития. |
| Afghanistan's economy, according to the report, has experienced important growth. | Как явствует из доклада, экономика Афганистана претерпевает существенный рост. |
| The informal economy, especially in West Bank villages, has expanded as impoverished households have resorted to desperate subsistence strategies. | Неформальная экономика, особенно в деревнях Западного берега, расширяется по мере того, как впадающие в нищету семьи прибегают к диктуемым отчаянием стратегиям обеспечения средств к существованию. |
| That recommendation was of particular importance for a country such as Belarus which had an extremely open economy broadly geared to exports. | Эта рекомендация имеет особое значение для такой страны, как Беларусь, экономика которой является исключительно открытой, в очень большой степени ориентированной на экспорт. |
| Conversely, today's highly competitive global economy could aggravate the gap between countries in terms of human resources development. | С другой стороны, современная чрезвычайно конкурентная мировая экономика может увеличить разрыв между странами, занимающимися развитием людских ресурсов. |
| In spite of these restraints, the economy has performed satisfactorily over the past 10 years. | Несмотря на эти ограничения, экономика на протяжении последних 10 лет функционирует удовлетворительно. |
| We must modernize our agricultural sector, on which our economy is dependent. | Мы должны модернизировать наше сельское хозяйство, от которого зависит вся наша экономика. |
| Our natural resource base is extremely narrow, our economy very small and we are disadvantaged by our remoteness from world markets. | Наша сырьевая база исключительно узкая, наша экономика очень мала по своим масштабам, и мы находимся в невыгодном положении в результате нашей удаленности от мировых рынков. |
| China, many commentators believe, already has the world's second largest economy. | Как считают многие обозреватели, экономика Китая уже вышла на второе место в мире. |
| This is especially relevant given that our national economy is based on a non-renewable resource, oil. | Это имеет особую важность ввиду того, что наша национальная экономика основана на невозобновляемом источнике - нефти. |
| No economy can function without the rule of law and a justice system that can arbitrate various trade disputes. | Ни одна экономика не может функционировать в отсутствие правопорядка и судебной системы, выступающей в качестве арбитра при решении различных торговых споров. |
| While stable and democratic government and the rule of law favour prosperity, a strong economy can in turn generate civic commitment and social harmony. | Хотя стабильное и демократическое правительство и верховенство права благоприятствуют процветанию, крепкая экономика способна в свою очередь порождать гражданскую приверженность и специальную гармонию. |
| The Moldovan economy was also hit hard by the regional economic crisis of the late 1990s. | Экономика Молдовы также серьезно пострадала от экономического кризиса в регионе в конце 90х годов. |
| Since then, our economy has begun to recover. | После этого наша экономика начала возрождаться. |
| This is not to say that the US economy has lost its dynamism. | Не то, чтобы экономика США потеряла свой динамизм. |
| From 2008. the first quarter of Estonia's economy has shrunk - GDP growth is negative. | Начиная с 2008 года. в первом квартале экономика Эстонии сократилась - рост ВВП является отрицательным. |
| Europe should show the BelareusianS and the world that there are more important things than economy. | Европе надо показать белорусам и всему миру, что есть вещи более важные, чем экономика. |
| Strangely this article concluded that this economy was functioning very well. | В конце заметки говорилось, что такая экономика функционирует очень хорошо. Удивительно. |
| Even before it began, the local economy was paralysed by the lack of imports and a ban on exports. | Даже до её начала местная экономика была парализована отсутствием импорта и запретом на экспорт. |
| Not to mention that the Indonesian economy continued to fluctuate making the situation more complex. | Не говоря уже о том, что индонезийская экономика по-прежнему колеблются сделать ситуацию еще более сложной. |