| Its economy had been relatively resilient and the country was on course to achieve Goals 1, 2, 3, 7 and 8 of the MDGs. | Ее экономика относительно жизнеспособна, и страна находится на пути к достижению целей 1, 2, 3, 7 и 8 ЦРТ. |
| Put simply, the question is how would a "green economy" or "green growth" contribute to accelerating the development transition. | Если говорить просто, то вопрос состоит в том, каким образом «зеленая» экономика или «зеленый» рост будут способствовать ускорению процесса перехода к устойчивому развитию. |
| In the Nusa Dua Declaration, the UNEP Governing Council had acknowledged the need to further define the term "green economy". | В Декларации, принятой в Нуса-Дуа, Совет управляющих ЮНЕП признал, что термин «зеленая экономика» нуждается в дальнейшем уточнении. |
| There was, however, a consensus that a green economy needed to be understood in the context of sustainable development and consistent with the Rio principles. | Имеется, однако, единое понимание того, что «зеленая экономика» должна рассматриваться в контексте устойчивого развития и отвечать Рио-де-Жанейрским принципам. |
| Some emphasized that a green economy was the only way forward to address such challenges as climate change and its impacts. | Некоторые делегации подчеркнули, что «зеленая экономика» - это единственный путь вперед в решении таких проблем, как изменение климата и его последствия. |
| Over the past seven years, the Ethiopian economy has performed well, having achieved an 11.6 per cent annual average growth rate. | На протяжении семи последних лет эфиопская экономика неплохо функционирует, достигнув среднегодовых темпов роста в 11,6 процента. |
| We have a very open economy and facilitate direct foreign investment, as well as ensuring that official development assistance funds are properly accounted for. | Экономика у нас очень открытая, и мы поощряем прямые иностранные инвестиции, а также обеспечиваем должную отчетность за использование средств, поступающих по каналам официальной помощи в целях развития. |
| Despite the major world financial crisis, our country's economy has continued to maintain positive growth, standing at 3.5 per cent in 2009. | Несмотря на серьезный мировой финансовый кризис, экономика нашей страны сохраняет положительные темпы роста, которые в 2009 году составили 3,5 процента. |
| Foreign direct investments are still at a high level even though almost 90% of the economy has already been privatized and they record continuous growth. | Приток прямых иностранных инвестиций остается очень высоким, и, хотя экономика страны уже приватизирована почти на 90%, их потоки продолжают расти. |
| Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. | Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
| (a) Women and the economy, including combating women's poverty. | а) Женщины и экономика, включая борьбу с нищетой среди женщин. |
| The Conference also provided an opportunity to assess some concepts such as "green economy", which meant different things to different countries. | Конференция предоставляет также возможность произвести оценку некоторых концепций, таких как "зеленая" экономика, которая в разных странах означает разные вещи. |
| Without strong engagement by the private sector, a green economy would not take off; corporate sustainable development should be part of the agenda of the Conference. | Без серьезного участия частного сектора «зеленая экономика» невозможна; на повестке дня Конференции должен стоять вопрос об участии корпораций в обеспечении устойчивого развития. |
| As a result, the economy and the corporations in Japan faced multiple headwinds for much of the following fiscal year ended March 2012. | В результате на протяжении большей части следующего финансового года, закончившегося в марте 2012 года, экономика и корпорации Японии сталкивались с многочисленными проблемами. |
| The Holy See appreciated the efforts by Brazil in areas such as democratic governance, security, economy, child labour and access to education. | Святой Престол положительно оценил усилия Бразилии в таких областях, как демократическое управление, безопасность, экономика, детский труд и доступ к образованию. |
| India, with an economy focused more on services, has increased its global share of MVA to 2.2 per cent. | Индия, экономика которой сильнее ориентирована на услуги, увеличила свою долю в общемировом показателе ДСОП до 2,2 процента. |
| Since the military coup of 1962, the economy in Myanmar has steadily declined, making it progressively more difficult for people to meet their basic needs. | С момента военного переворота в 1962 году экономика Мьянмы неуклонно приходила в упадок, все более и более затрудняя удовлетворение основных потребностей населения. |
| The Afghan economy remains heavily dependent on international aid flows; it is also considerably distorted by the significant income flows from the illicit drug trade. | Афганская экономика по-прежнему в значительной степени зависит от притока международной помощи; она также в значительной мере страдает от перекосов в результате поступления больших доходов от незаконной торговли наркотиками. |
| Non-recurrent publication: knowledge economy versus knowledge society (2007) | Непериодические публикации: экономика, основанная на знаниях, в сопоставлении с обществом, основанным на знаниях (2007 год) |
| The international economy needs more unified access to data and information about land, with unified spatial reference. | международная экономика требует более унифицированного доступа к данным и информации о земле с едиными пространственными ссылками. |
| In addition, every year broad-based consultations were held on issues such as the economy, or social policy, during which human rights-related matters were inevitably raised. | Кроме того, каждый год проводятся широкомасштабные консультации по таким темам, как экономика или социальная политика, в ходе которых постоянно рассматриваются вопросы прав человека. |
| A series of powers are divided equally among the Federal Government and the Regions, such as the economy, transportation, and the environment. | Ряд полномочий распределен между федеративным государством и регионами в таких областях, как экономика, транспорт или охрана окружающей среды. |
| B. Isolated economy with a weak domestic demand | В. Изолированная экономика с вялым внутренним спросом |
| The Mission will also strengthen its focus on the critical areas of security, rule of law, standards implementation, property rights and the economy. | Миссия также будет уделять пристальное внимание таким ключевым областям, как безопасность, обеспечение правопорядка, соблюдение стандартов, права на собственность и экономика. |
| A competitive economy that will create jobs, | Конкурентоспособная экономика, обеспечивающая создание рабочих мест. |