| The economy was no longer national; it became global - open to every nation. | Экономика не являлась более сугубо национальной по своему характеру; она стала глобальной, открытой для всех наций. |
| Global economy arrived as an historic surprise; global terrorism also arrived without prior warning. | Мировая экономика своим появлением преподнесла нам исторический сюрприз; глобальный терроризм также появился без предварительного предупреждения. |
| The economy of Uruguay is closely tied to international conditions. | Экономика Уругвая тесно связана с международными рынками. |
| The Japanese economy is also having a dampening effect on the outlook for the developed economies. | Экономика Японии также оказывает негативное влияние на перспективы развитых стран. |
| The Committee notes that the State party's national economy depends heavily on agriculture in the rural areas. | Комитет отмечает, что национальная экономика государства-участника в значительной степени зависит от сельскохозяйственной деятельности в сельских районах. |
| The economy of Solomon Islands is largely subsistence. | Экономика Соломоновых Островов представляет собой в основном натуральное хозяйство. |
| The New Zealand economy grew rapidly during the mid-1990s, with growth averaging 3.9 per cent between 1993 and 1997. | В середине 90-х годов экономика Новой Зеландии развивалась быстрыми темпами, и в период с 1993 по 1997 год ее рост в среднем составлял 3,9%. |
| There is now a dual economy which sees considerable interplay between the subsistence and cash sectors. | В настоящее время здесь сложилась двойственная экономика, в которой наметились интенсивные связи между сектором натурального хозяйства и денежным сектором. |
| The economy is dynamic and the labour market is dynamic both domestically and internationally. | Экономика страны динамично развивается, а рынок рабочей силы является динамичным с точки зрения ее движения как на национальном, так и на международном уровне. |
| With the national economy in transition, the status of women was currently in a process of adjustment. | Поскольку экономика страны переживает переходный период, положение женщин в настоящее время меняется. |
| The economy of Solomon Islands is dualistic. | Экономика Соломоновых Островов развивается по двум направлениям. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| The emerging knowledge-based and networked economy is also changing the contrast and dynamics of development. | Складывающаяся сетевая экономика, основанная на знаниях, также меняет контрасты и динамику развития. |
| These focus on four areas: economy; society; environment; and institutions. | Они охватывают такие четыре области, как экономика, гражданское общество, окружающая среда и учреждения. |
| We should consider giving them a greater role in issues such as energy, the economy and justice. | Нам следует подумать о том, чтобы предоставить им более значительную роль в таких вопросах, как энергетика, экономика и правосудие. |
| Above all, we remain concerned that Kosovo's economy needs considerable international donor support. | Мы по-прежнему обеспокоены тем, что экономика Косово нуждается в существенной международной поддержке доноров. |
| Uganda's economy is predominantly agro-based. | Экономика Уганды имеет в основном аграрную направленность. |
| The networked economy is changing the way business is conducted and lives are led. | Сетевая экономика изменяет формы ведения предпринимательской деятельности и образ жизни. |
| The re-exportation economy has had a tremendous impact on the financing of the war, in three ways. | Реэкспортная экономика оказывает огромное воздействие на финансирование военных действий за счет трех факторов. |
| The country's economy, which is heavily dependent on agriculture and fisheries, had also suffered from the conflict. | Экономика страны, которая сильно зависит от сельского хозяйства и рыболовства, также пострадала в результате упомянутого конфликта. |
| In the meantime, the economy depended on agriculture and fisheries, and there was a grave problem of poverty. | В то же время экономика зависит от сельского хозяйства и рыболовства, и остро стоит проблема бедности. |
| By 1998-1999, Myanmar's economy had bounced back, registering a gross domestic product growth rate of 5.7 per cent. | К 1998-1999 годам экономика Мьянмы стабилизировалась, достигнув показателя темпов роста валового национального продукта в 5,7 процента. |
| The new knowledge economy presents us with both an opportunity and a challenge. | Новая экономика, основанная на знаниях, открывает перед нами возможности и одновременно ставит новые задачи. |
| However, the economy is currently facing new difficulties which were not even envisaged earlier in the year. | Однако экономика в настоящее время сталкивается с новыми трудностями, которые невозможно было даже предвидеть в начале года. |
| Since 1994, Rwanda's economy has continued to grow moderately. | С 1994 года экономика Руанды продолжала расти умеренными темпами. |