Since the economy of the country largely depends on the production of coffee, its capacity to stimulate growth is limited. |
Поскольку экономика страны во многом зависит от производства кофе, возможности в плане стимулирования ее роста являются ограниченными. |
Notwithstanding these difficulties, the economy has been improving year by year during the present administration. |
Однако невзирая на эти проблемы, при нынешней администрации национальная экономика продолжает год от года успешно развиваться. |
However, in general the economy was more concerned with the coherence of the international financial system than with fighting poverty. |
Однако в целом экономика в большей степени обеспокоена обеспечением согласованности международной финансовой системы, чем борьбой с нищетой. |
Today, the Moroccan economy was undergoing great change. |
В настоящее время экономика Марокко пре-терпевает значительные изменения. |
Since the Afghan economy was predominantly agriculture-based, it was essential to encourage income-generating activities among the rural population. |
Поскольку экономика Афганистана носит преимущественно аграрный характер, важно поощрять проведение мероприятий, приносящих доход сельскому населению. |
The economy of the region is disrupted, opportunities for local food production are reduced and coping mechanisms have been seriously compromised. |
Экономика этого региона подорвана, возможности местного производства продовольствия уменьшились, а механизмы решения этих проблем работают с большим трудом. |
Notwithstanding the above, the increasingly changing global economy calls for new and effective partnerships that would significantly impact on resource mobilization and allocation. |
Несмотря на сказанное выше, все сильнее меняющаяся глобальная экономика предполагает новые и эффективные партнерские отношения, которые могли бы оказать существенное воздействие на мобилизацию ресурсов и их распределение. |
However, when migrants are attracted by an expanding economy, employment may rise, or at least not decline. |
Однако в тех случаях, когда мигрантов привлекает растущая экономика, занятость может увеличиться или по крайней мере остаться на прежнем уровне. |
The region's mostly rural economy was devastated. |
Экономика этого преимущественно сельского региона была разрушена. |
There exists a strong, sound and vibrant economy, anchored by the major industries of tourism and financial services. |
В стране существует сильная, стабильная и развивающаяся экономика, основу которой составляют такие главные отрасли, как туризм и предоставление финансовых услуг. |
The economy was being strengthened and there was a greater sense of freedom in the country. |
В стране становится на ноги экономика, и крепнет чувство свободы. |
However, the economy is still vulnerable to various internal and external factors. |
Однако экономика по-прежнему подвержена воздействию различных внутренних и внешних факторов. |
Since that time, however, the economy had improved. |
С того времени, однако, экономика пошла на подъем. |
Because of its openness, the Jamaican economy is very vulnerable to changes in international markets. |
В силу своей открытости экономика страны очень чувствительно реагирует на изменения на мировых рынках. |
The colony's plantation economy was based on cheap labour with slaves from Africa. |
Экономика этой колонии с характерным для нее плантационным хозяйством базировалась на использовании дешевой рабочей силы - труда завозившихся из Африки рабов. |
Moreover, the economy and a large proportion of the population remain vulnerable to external shocks. |
Более того, экономика и значительная доля населения по-прежнему уязвимы перед внешними потрясениями. |
San Marino relies on an open and well-diversified economy. |
Экономика Сан-Марино является открытой и весьма диверсифицированной. |
The Kosovo economy continues to be far from self-sustaining. |
Экономика Косово по-прежнему далека от самообеспеченности. |
The national economy is functioning relatively well, notwithstanding a particularly unfavourable climate. |
Вопреки крайне неблагоприятным условиям, национальная экономика находится в сравнительно неплохом состоянии. |
As we have a very large economy, that involves tens of billions of dollars in additional assistance. |
Поскольку у нас очень большая экономика, это выльется в десятки миллиардов долларов в виде дополнительной помощи. |
As touched upon previously, the informal economy has a strong and growing appeal despite its inherent disadvantages. |
Как отмечалось выше, неформальная экономика при всех присущих ей недостатках обладает весьма сильной и растущей притягательностью. |
This was evident in sectoral areas such as participation in public life and decision-making, the economy, health and education. |
Это ярко проявляется в таких секторальных областях, как участие в общественной жизни и процессе принятия решений, экономика, здравоохранение и образование. |
But the economy is operating at a full capacity rate, and the weakening growth will therefore help to contain inflationary pressures. |
Однако экономика функционирует на полную мощность, в связи с чем снижение темпов роста будет способствовать сдерживанию инфляционного давления. |
As in the US, key drivers were attractive financing conditions, a healthy economy with improving labour markets, and favourable demographics. |
Как и в США, основными факторами этого роста стали привлекательные условия для финансирования, процветающая экономика и улучшение положения на рынках труда, а также благоприятная демографическая ситуация. |
The report addressed priorities in four areas: legal status, education, health and economy. |
В докладе были рассмотрены первоочередные потребности в четырех областях: юридический статус, образование, здравоохранение и экономика. |