However, after suffering a decline in economic growth as a result of the stringent reform measures, our economy is now on the path of recovery and has registered a growth rate of between 5 and 6 per cent this year. |
Однако после спада экономического роста в результате жестких экономических реформ наша экономика вступила на путь экономического восстановления, и в этом году был достигнут прирост валового национального продукта на 5-6 процентов. |
They are health statistics and indicators (P.E. 4.6), labour statistics (P.E. 4.10) and the hidden economy (part of P.E. 3.1). |
Речь идет о таких вопросах, как статистика и показатели здравоохранения (ПЭ 4.6), статистика труда (ПЭ 4.10) и "теневая" экономика (часть ПЭ 3.1). |
Historically, the informal economy had been based on agriculture, but the non-agricultural informal workforce had grown in all regions of the world, particularly with the recent push for greater labour-market flexibility and the corresponding erosion of labour rights. |
Исторически неформальная экономика базировалась на сельском хозяйстве, но численность несельскохозяйственной неформальной рабочей силы растет во всех регионах мира, особенно в связи с возникшей в последнее время тенденцией повышения гибкости рынка рабочей силы и соответствующего ослабления трудового законодательства. |
The situation of older women was considered in the context of the analysis of critical areas such as women and poverty, women and the economy and women and health. |
Положение пожилых женщин рассматривалось в контексте анализа таких важнейших областей, как женщины и нищета, женщины и экономика и женщины и здравоохранение. |
Located in a strategic position in the middle of the Caribbean, the Turks and Caicos Islands has a small but vibrant open economy, depending in large measure on tourism and offshore financial services. |
Экономика островов Тёркс и Кайкос, стратегически расположенных в центре Карибского бассейна, является небольшой по масштабам, но активной и открытой по своему характеру и зависит в большой степени от туризма и оффшорных финансовых услуг. |
In June 1998, a monetary reform was introduced in an attempt to, inter alia, unify the country's several monetary zones and combat hyperinflation, but the expansion of the war has deprived the economy of a major part of the production required for monetary stability. |
В июне 1998 года была проведена денежная реформа, направленная, среди прочего, на унификацию валютно-финансового режима в различных зонах страны и борьбу с гиперинфляцией, однако в результате разрастания войны экономика недополучила значительную часть своей продукции, необходимой для стабилизации национальной валюты. |
It will require the gradual resolution of such sensitive issues as the right to life, the question of minorities, education, justice, the defence and security forces, the economy, employment and the land question. |
Оно будет достигнуто посредством постепенного решения таких сложных проблем, как право на жизнь, вопрос о меньшинствах, образование, правосудие, силы обороны и безопасности, экономика, занятость и земельный вопрос. |
In the critical area "Women and the economy", the strategic orientation/focus of the plan is on the promotion of a comprehensive strategy for equal opportunities for women in employment and for the development of women entrepreneurs by enhancing women's access to productive resources. |
В важнейшей области "Женщины и экономика" в соответствии со стратегической ориентацией/направленностью плана предусматривается поощрение всеобъемлющей стратегии создания равных возможностей для женщин в области занятости и становления женщин-предпринимателей путем расширения доступа женщин к производственным ресурсам. |
Noting that many countries had been experiencing a growing informalization of their economy, the Symposium focused attention on the interrelations between irregular employment (that is to say, employment violating the standards set by labour laws and regulations) and international migration. |
Отметив, что экономика многих стран приобретает все более неформальный характер, участники Симпозиума сосредоточили внимание на взаимосвязи между нелегальной занятостью (т.е. занятостью в нарушение стандартов, установленных в соответствии с законами и положениями о труде) и международной миграцией. |
An increased integration of decision-making in some key policy areas that determine the level of pollution, such as transport, energy, trade and the economy, can be considered as a means of strengthening preventive measures and complementing end-of-pipe control measures. |
Повышение комплексности принятия решений в некоторых ключевых областях политики, определяющих уровень загрязнения, таких, как транспорт, энергетика, торговля и экономика, может рассматриваться в качестве средства усиления предупредительных мер и дополнения мер по ограничению загрязнения в конце производственного цикла. |
This assessment suggests that London's economy faces a number of downside risks, especially for those areas of activity (such as the financial sector) on which London's central business districts depend. |
Из этого исследования следует, что экономика Лондона столкнется с рядом негативных явлений, в частности в тех областях деятельности (например, финансовый сектор), от которых зависят центральные деловые районы Лондона. |
The country's economy had grown substantially over the past two years, recording GNP growth of 10 to 12 per cent, with many sectors growing at rates of 18 to 25 per cent. |
За последние два года экономика страны значительно выросла: прирост ВНП составил 10-12 процентов, а темпы роста многих отраслей составили 18-25 процентов. |
After a decline in Japanese real estate investment from 1990 to 1993 and a series of natural disasters, including six typhoons late in 1992 and a Richter 8.2 earthquake in August 1993, Guam's economy made a strong recovery in 1994 and 1995. |
После сокращения объема японских инвестиций в недвижимость в период 1990-1993 годов и нескольких стихийных бедствий, включая шесть тайфунов во второй половине 1992 года и землетрясение силой 8,2 балла по шкале Рихтера в августе 1993 года, экономика Гуама вновь продемонстрировала высокие темпы роста в 1994 и 1995 годах. |
As long as the economy is not able to support the entire population of Tajikistan, and as long as the peace process is not completed, humanitarian operations will remain an important factor for ensuring stability in Tajikistan, as emphasized in the Secretary-General's report. |
До тех пор же, пока экономика не будет в состоянии обеспечить все население Таджикистана и пока не будет в полном объеме завершен мирный процесс, гуманитарные операции останутся, как это подчеркивается в докладе Генерального секретаря, важным фактором обеспечения стабильности в Таджикистане. |
South Korea, the third-largest economy in East Asia, is at the other end of the scale, relying on Japanese demand for only about 6% of its exports. |
Южная Корея, третья по величине экономика в Восточной Азии, находится на другом конце шкалы, полагаясь на спрос Японии лишь на 6% своего экспорта. |
Furthermore, budget support that's linked to national poverty-reduction strategies also rests on the questionable assumption that the political economy of a partner country works to the benefit of the poorest. |
Кроме того, поддержка бюджета, которая связана с национальными стратегиями сокращения бедности, также опирается на сомнительное предположение относительно того, что политическая экономика страны-партнера работает на пользу самого бедного. |
For this reason, we note with concern that the Secretary-General's report states that the political situation in Haiti has deteriorated, that the economy is stagnating and that this situation is engendering a profound sense of insecurity in the country. |
По этой причине мы с обеспокоенностью отмечаем, что в докладе Генерального секретаря заявляется, что политическая ситуация в Гаити ухудшилась, что экономика переживает период застоя и что это положение порождает в стране негативное ощущение отсутствия безопасности. |
His country's economy had suffered considerably from the United Nations sanctions against the former Yugoslavia as well as from the Greek embargo against it. |
Экономика его страны серьезно пострадала в результате санкций Организации Объединенных Наций против бывшей Югославии, а также в результате введенного Грецией в отношении этой страны эмбарго. |
In this connection, the Secretary-General proposes a new definition of the concept of development which involves five interlinked dimensions of development, namely, peace, the economy, the environment, society and democracy. |
В этой связи Генеральный секретарь выдвигает новое определение концепции развития, которое охватывает пять взаимосвязанных направлений развития, а именно: мир, экономика, окружающая среда, общество и демократия. |
Elective units, at the second level of the programme, include health, the family, work and the economy, literature and the media. |
В число факультативных предметов, изучаемых на втором уровне, входят здравоохранение, проблемы семьи, трудовая деятельность и экономика, литература и средства массовой информации. |
In the past decade, passenger transport volume has grown at the same pace as the economy, while freight transport growth has outstripped it. |
В прошлом десятилетии объем пассажирских перевозок возрастал такими же темпами как и экономика, в то время как объем грузовых перевозок опережал их. |
The Commission on Self-Government, established in 1999, would submit its final report in July 2002, covering such diverse subjects as the economy, employment, education, legal and constitutional issues and security. |
Комиссия по автономии, учрежденная в 1999 году, в июле 2002 года представит свой заключительный доклад, который охватит такие разнообразные темы, как экономика, занятость, образование, правовые и конституционные вопросы и вопросы безопасности. |
The prospect of joining the European Union, for example, serves as a strong incentive for all the countries in the area of the former Yugoslavia, initiating a number of far-reaching reforms in the fields of the economy, justice and domestic affairs. |
Например, перспектива присоединения к Европейскому союзу служит мощным стимулом для всех стран бывшей Югославии и привела к осуществлению ряда далеко идущих реформ в таких областях, как экономика, правосудие и внутренние дела. |
Sustainable cocoa economy is a system in which all stakeholders maintain productivity at levels that are economically viable, ecologically sound and culturally acceptable through the efficient management of resources; |
Устойчивая экономика какао является системой, в рамках которой все заинтересованные стороны с помощью эффективного использования ресурсов поддерживают производительность на таком уровне, который является рентабельным, экологически безопасным и соответствующим существующим традициям; |
The re-exportation economy implies that natural resources imported from the Democratic Republic of the Congo are repackaged or sealed as Ugandan natural resources or products and re-exported. |
Реэкспортная экономика подразумевает, что природные ресурсы, импортируемые из Демократической Республики Конго, перепаковываются или опечатываются как природные ресурсы Уганды или угандийские продукты и реэкспортируются. |