| Agriculture and the rural economy were key sectors for supporting livelihoods in protracted crises; however, they were not properly reflected in aid flows. | Сельское хозяйство и сельская экономика являются ключевыми секторами, поддерживающими жизнедеятельность во время продолжительных кризисов, однако это не находит соответствующего отражения в потоках помощи. |
| The economy was continuing to grow and the level of unemployment was low, while public policies had been established to increase investment in social development. | Экономика продолжает расти, уровень безработицы остается невысоким, а разработанные государственные стратегии помогают увеличить инвестиции в сферу социального развития. |
| Because the economy and the environment are both key components of sustainable development, the provisions of multilateral environmental agreements and WTO law necessarily overlap, addressing many of the same issues. | В силу того, что и экономика, и окружающая среда являются ключевыми компонентами устойчивого развития, положения многосторонних природоохранных соглашений и правила ВТО неизбежно совпадают друг с другом, затрагивая многие из одних и тех же вопросов. |
| The paper economy sometimes gives the impression of subjugating the real one, much as production and work seem to be overtaken by financial speculation. | Порой создается впечатление, что бумажная экономика подчинила себе подлинную экономику, равно как, похоже, производство и труд заменяются финансовыми спекуляциями. |
| Nevertheless, the economy remained vulnerable to various domestic and external shocks and the State's capacity to meet its debt payments remained weak. | Тем не менее ее экономика по-прежнему не защищена от воздействия различных внутренних и внешних потрясений, а возможности государства в плане выплаты задолженности по-прежнему невелики. |
| The economic capacity of those who are unable to get jobs declines over time, as they are more likely to be ill-equipped when the economy recovers. | Экономический потенциал тех, кому не удается найти работу, со временем уменьшается, поскольку, скорее всего, они не будут обладать нужной квалификацией, когда экономика вновь станет функционировать нормально. |
| The economy of Sierra Leone, like many around the world, is currently encountering budgetary difficulties that can be traced to the global economic meltdown. | Экономика Сьерра-Леоне, как и многих других стран повсюду на планете, в настоящее время переживает бюджетные трудности, возникновение которых можно проследить назад к глобальному экономическому спаду. |
| Zambia's economy started growing in the late 1990s, thanks to the economic and public-sector reforms initiated in 1991. | Экономика Замбии начала расти в конце 1990-х годов благодаря экономическим реформам и реорганизации государственного сектора, начатым в 1991 году. |
| Over the past 10 years, China's economy continued to grow, and its people's living standards rose markedly, thanks to the hard work of the Chinese people. | В последние 10 лет экономика Китая продолжала расти, а уровень жизни китайского народа заметно повысился благодаря его напряженной работе. |
| The economy does not function only through market self-regulation, and even less through agreements that are limited to accommodating the interests of the most powerful. | Экономика функционирует не только посредством саморегулирования рынка, и в еще меньшей степени за счет соглашений, которые ограничиваются удовлетворением интересов самых могущественных. |
| As countries worldwide prepare for the Rio+20 Earth summit, we note that the green economy is a major theme for discussion. | Мы отмечаем, что в ходе подготовки стран всего мира к всемирному саммиту «Рио+20» «зеленая» экономика является одним из главных предметов обсуждения. |
| The economy will have to be efficient, but it will continue to be in the service of the people. | Экономика должна быть эффективной, но она и далее будет служить нашему народу. |
| The environment, the economy and social relationships are interrelated aspects of sustainable development and what are increasingly being referred to as commons. | Окружающая среда, экономика и социальные отношения являются взаимосвязанными аспектами устойчивого развития, которые все чаще называют правами на общественное пользование. |
| The cyclical peak was passed at the turn of the year 2007/2008, and the Norwegian economy is now experiencing a downturn. | Циклическое пиковое значение пришлось на период 2007/2008 годов, и в настоящее время норвежская экономика характеризуется понижательной тенденцией. |
| The weakest quarter was recorded in December 2008, with the economy contracting 0.9 percent. | Самым трудным стал последний квартал 2008 года, на протяжении которого экономика сократилась на 0,9 %. |
| In 2009, the Dutch economy shrank by 4.0%, the highest negative growth rate ever measured by Statistics Netherlands. | В 2009 году экономика Нидерландов сократилась на 4,0%, что является самым высоким показателем спада, когда-либо зарегистрированным Статистическим управлением страны. |
| The illegal tunnel economy continued to thrive, undermining legitimate businessmen and creating a new breed of entrepreneurs who owed their success partly to their links to the ruling party. | Продолжает процветать незаконная "туннельная экономика", подрывая деятельность законных бизнесменов и создавая новый тип предпринимателей, которые своими успехами отчасти обязаны связям с правящей партией. |
| The Ethiopian economy grew by 8.5 per cent, driven in part by the robust performance of non-agricultural activity, particularly services, and robust Government spending. | Экономика Эфиопии выросла на 8,5 процента отчасти в результате динамичных показателей не связанных с сельским хозяйством видов деятельности, прежде всего сферы услуг, и проведения активной политики государственных расходов. |
| For example, the goal of the green economy initiative is underpinned by initiatives on the global jobs pact, the social protection floor, trade and food security. | Например, цель инициативы «экологически безопасная экономика» подкрепляется инициативами глобального трудового пакта, минимального уровня социальной защищенности, торговли и продовольственной безопасности. |
| The economy, culture, education and health | Экономика, культура, образование и здравоохранение |
| At the trough of the recent recession, the Canadian economy contracted at a near 7 per cent annual rate (March 2009). | В нижней точке последней рецессии экономика Канады сокращалась почти на 7 процентов в год (март 2009 года). |
| Angola's economy had previously been mainly dependent on oil, owing to the political situation faced by the country. | В прошлом экономика Анголы в значительной степени опиралась на экспорт нефти, что было обусловлено политической ситуацией, сложившейся в стране на тот период. |
| According to all major news outlets, indeed, the economy was "down the drain". | В самом деле, согласно всем ведущим источникам информации, экономика "пошла прахом". |
| Since there was still no clear consensual definition of "green economy", a theoretical discussion of it should be avoided at the Conference. | В связи с тем, что по-прежнему отсутствует четкое согласованное определение понятия "зеленая экономика", на Конференции необходимо избежать теоретической дискуссии по этому вопросу. |
| The economy of the Russian Federation had recovered from the recession relatively quickly and without serious capital loss, mainly thanks to a large-scale programme of anti-crisis measures. | Экономика Российской Федерации восстановилась после рецессии сравнительно быстро и без серьезных потерь капитала, в основном благодаря широкомасштабной программе антикризисных мер. |