Yet China is causing high anxiety, especially in emerging countries, largely because financial markets have convinced themselves that its economy is not only slowing, but falling off a cliff. |
Тем не менее, Китай вызывает огромную тревогу (особенно в развивающихся странах), поскольку финансовые рынки убедили себя в том, что китайская экономика не просто замедляется, а падает со скалы. |
Moreover, most national policymakers have a tendency to blame "Brussels" for all of their difficult choices, thus creating the impression at home that the economy would improve if economic affairs could be managed without EU interference. |
Кроме того, многие национальные политики склонны обвинять «Брюссель» во всех сложных выборах, создавая таким образом впечатление, что внутренняя экономика улучшилась бы, если бы экономические вопросы можно было решать без вмешательства ЕС. |
Romney's proposed contractionary policies - the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail - will almost surely weaken America's already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. |
Предлагаемая Ромни политика сдерживания - попытка сократить дефицит преждевременно, в то время как экономика США все еще хрупкая - почти наверняка ослабит уже анемичный рост Америки, и, если кризис евро усилится, это может вызвать еще одну рецессию. |
Communist China has experienced a monumental capitalist revolution in the last two decades, with an economy that is now six times bigger than it was 20 years ago. |
Коммунистический Китай пережил монументальную капиталистическую революцию в последние два десятилетия, и его экономика сегодня в шесть раз больше, чем 20 лет назад. |
Short-term rates have gone so low since the worldwide recession of 2001 - 1% and 2%, respectively, in the United States and the Eurozone, and practically zero in Japan - that a strengthening world economy will force central banks to tighten the monetary reins. |
С начала мирового экономического спада в 2001 г. краткосрочные ставки упали так низко - 1% и 2% соответственно в Соединенных Штатах и Еврозоне и, фактически, ноль в Японии - что набирающая силу мировая экономика заставит центральные банки сдержать поток денежных средств. |
The picture could not be clearer: the US economy performs stunningly, as does its corporate sector; |
Картина не может быть более ясной: экономика Соединенных Штатов работает ошеломляюще, как и их корпоративный сектор; |
China, the world's second largest economy, is a useful addition to this collection of friendly anti-democratic states, as it has its own strategic grievances with the West. |
Китай, вторая по величине экономика в мире, стал полезным дополнением в этой коллекции дружественных антидемократических государств, поскольку у него есть свои собственные стратегические обиды на Запад. |
A free-market economy and its legal traditions - both indispensable to the survival of financial centers - certainly helps them to rise, but that initial rise has always been attributable to historical evolution, not government strategy. |
Свободная рыночная экономика и её правовые традиции, являющиеся неотъемлемой составляющей выживания финансовых центров, безусловно помогают им развиваться, но этот первоначальный рост всегда связывали с исторической эволюцией, а не с правительственной стратегией. |
Life expectancy continues to decline; investment in infrastructure, research, and education are stunted; the economy is barely able to compete internationally; and the social divide between poor and rich is deepening. |
Продолжительность жизни продолжает снижаться; инвестиции в инфраструктуру, научно-исследовательскую деятельность и образование малы; экономика едва способна конкурировать на международном уровне; и социальное расслоение между богатыми и бедными увеличивается. |
As things stand now, the German economy lags behind most others in Europe, and almost all European economies trail Britain and the United States. |
На сегодняшний день дела обстоят так, что немецкая экономика отстает от большинства других европейских государств, и почти все экономические системы европейских стран плетутся за Великобританией и Соединенными Штатами. |
India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. |
Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках. |
And, once the US economy shows signs of recovery and the Fed's targets of 6.5% unemployment and 2.5% annual inflation are reached, the authorities will abandon quantitative easing and force real interest rates higher. |
И как только американская экономика проявит признаки восстановления и достигнет установленных ФРС целевых показателей безработицы в 6,5% и ежегодной инфляции в 2,5%, власти откажутся от политики количественного смягчения и процентные ставки повысятся. |
In the communist era, Armenian education followed the standard Soviet model of complete state control (from Moscow) of curricula and teaching methods and close integration of education activities with other aspects of society, such as politics, culture, and the economy. |
В советское время армянское образование существовало в рамках стандартной советской модели полного государственного контроля учебных программ и методов обучения и тесной интеграции образовательной деятельности с другими аспектами общества, таких, как политика, культура, экономика. |
New Orleans' economy had always been based more on trade and financial services than on manufacturing, but the city's relatively small manufacturing sector also shrank after World War II. |
Экономика Нового Орлеана всегда была более ориентированной на торговлю и финансовые услуги, чем на промышленное производство, однако даже его небольшие производственные мощности серьёзно сократились после Второй мировой войны. |
In order for political and democratic systems to succeed in Africa, the economy and economic culture should have a key role among the elements that go along with them, for otherwise they would develop without any objective basis. |
Для достижения успеха в развитии политических и демократических систем в Африке необходимо, чтобы экономика и экономическая культура сыграли ведущую роль среди сопутствующих факторов, поскольку в противном случае они будут развиваться в условиях отсутствия объективной основы. |
It's a planned economy, it's a phoney! |
Это плановая экономика, это фальшивка! |
Now, the term "information society," "information economy," for a very long time has been used as the thing that comes after the industrial revolution. |
Сегодня понятия "информационное общество", "информационная экономика", уже очень долго используются в качестве явлений, которые следуют за промышленной революцией. |
And so I just want to leave you there, and say that this economy is a tremendous force for global development and we need to think about it that way. |
На этом я хотел бы остановиться и сказать, что эта экономика является колоссальной движущей силой для глобального развития и мы должны думать о ней таким образом. |
Michigan's economy is ranked, what, 13thin the nation now? |
Экономика Мичигана на каком, 13-м месте сейчас? |
The economy is not a supernatural all-knowing entity. |
Это лишь то, что экономика не всемогучее неведомое суперсоздание |
Yes, McGregor ran a construction company that did work for Platt's dad, and he also invested in one of her father's business deals that went into receivership when the economy tanked. |
Да, МакГрегор возглавлял строительную компанию, которая работала на отца Платт, и ещё он инвестировал в один из бизнес проектов её отца, который обанкротился, когда экономика рухнула. |
In the field of foreign trade, owing to the economic blockade, the Yugoslav economy stood to lose major markets in the European Community and other European countries. |
Что касается внешней торговли, то в связи с экономической блокадой югославская экономика утратила основные рынки в странах Европейского сообщества и в других странах Европы. |
A report published by the International Labour Organization (ILO) in 1994 indicated that the economy of the occupied territories remained underdeveloped and fragmented, dependent and subject to massive constraints, vulnerable to unpredictable external shocks and hardly managed. |
В докладе, опубликованном Международной организацией труда (МОТ) в 1994 году, отмечается, что экономика оккупированных территорий по-прежнему характеризуется недостаточным уровнем развития и раздробленностью, зависимостью и подверженностью воздействию многих негативных факторов, уязвимостью в отношении непредсказуемых внешних факторов и отсутствием какого-либо управления. |
Since it is clear that a modern economy without a modern society will not be viable, one aim of such joint projects on human development and governance is to forestall conflict by supporting consensus-building and enhancing the responsiveness of government to civil society. |
Учитывая тот очевидный факт, что современная экономика может быть жизнеспособной лишь в условиях современного общества, одна из целей таких совместных проектов, касающихся развития человека и управления, состоит в предупреждении конфликтов посредством содействия консенсусу и повышения уровня обратной связи между правительством и гражданским обществом. |
A concept for renewed cooperation for development is being considered in which peace, the economy, the environment, social justice and democracy are viewed as aspects of the same movement towards a better world. |
Концепция возобновления сотрудничества в целях развития предусматривает, чтобы мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия рассматривались как аспекты одного и того же движения вперед, к более совершенному миру. |