There's 2 billion of them and their economy is getting better and with their advances in technology they're going to bring down America |
Их 2 миллиарда, и их экономика растёт; с их продвинутыми технологиями, они собираются поработить Америку! |
You know, economy's slow, construction business is slow. |
экономика в упадке. Строительный бизнес в упадке. |
The Soviet Union became a society where everyone knew that what their leaders said was not real because they could see with their own eyes that the economy was falling apart. |
Советский Союз стал обществом, где все знали что, то что говорят их лидеры, не было реальным, т.к. они видели своими глазами, что экономика разваливалась. |
That aside, he's got lots of opinions about everything, how the economy works, how the world works, but he denies the possibility of being certain about anything. |
Надо сказать что он многое знал, знал как работает экономика, как устроен мир, но он отрицал возможность быть в чём-то уверенным. |
And while this happens, the population will grow from seven to nine billion people, the economy will grow from 60 trillion dollars in 2010 to 200 trillion dollars. |
За это время население земли вырастет с семи до девяти миллиардов человек, экономика вырастет с 60 триллионов долларов в 2010 году до 200 триллионов долларов. |
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. |
Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
The environment, like peace, the economy, society and democracy, permeates all aspects of development, and has an impact on countries at all levels of development. |
Окружающая среда, как мир, экономика, общество и демократия, пронизывает все аспекты развития и оказывает влияние на все страны независимо от уровня их развития. |
After abrupt price increases and a sharp slow-down of output growth in the first quarter of 1993, the United States economy seems to be returning to a path of moderate growth and subdued inflation, with consumer prices rising at an annual rate of around 3 per cent. |
После внезапного повышения цен и резкого снижения темпов роста производства в первом квартале 1993 года экономика Соединенных Штатов, как представляется, возвращается на путь умеренного роста и пониженных темпов инфляции при ежегодном приросте уровня потребительских цен в размере порядка 3 процентов. |
These programmes have not always yielded the expected results, especially since our economy is marked by, inter alia, excessive dependence on the outside world and by growing public and private debt. |
Эти программы не всегда приводили к ожидаемым результатам, особенно благодаря тому, что наша экономика характеризуется, среди прочего, растущей зависимостью от внешнего мира и растущей общественной и личной задолженностью. |
Scientific interests: history of Russian economic thought and economic reforms, history and theory of economic policy, comparative analysis of economic policy, political economy, constitutional economics. |
Область научных интересов - история российской экономической мысли и экономических реформ, история и теория экономической политики, сравнительный анализ экономической политики, политическая экономия, конституционная экономика. |
Not only because it is the poorest country in the hemisphere, but also because its economy has been held in check during so many years of political crisis, corruption, looting and indifference, Haiti requires immediate social and economic assistance. |
Гаити остро нуждается в незамедлительной социальной и экономической помощи не только потому, что это самая бедная страна полушария, но и потому, что ее экономика находилась в застое в течение стольких лет политического кризиса, коррупции, ограбления населения и безразличия к его интересам. |
The economy of the latter continues to be extremely weak and cannot be properly rebuilt when political and other energies and resources have to be diverted to the troubles in Abkhazia and South Ossetia. |
Экономика последней продолжает оставаться чрезвычайно слабой и ее невозможно должным образом перестроить в ситуации, когда проблемы в Абхазии и Южной Осетии отвлекают политические и другие усилия и ресурсы. |
The economy of Qatar continued to perform poorly in 1994, registering a negative growth rate of -2.0 per cent, owing to both an estimated 5 per cent drop in oil revenues and reduced public spending. |
Экономика Катара по-прежнему характеризовалась низкими показателями с отрицательными темпами роста, составляющими 2 процента, что объяснялось сокращением на 5 процентов объема поступлений от продажи нефти и сокращением государственных расходов. |
This sum, which, however, does not cover the required furnishings and basic living necessities, represents an insurmountable burden given the situation in which the State and economy of the Federal Republic of Yugoslavia find themselves. |
Эта сумма, которая, однако, не покрывает требуемые предметы обстановки и предметы первой необходимости, является непреодолимым бременем, если учитывать состояние, в котором находится государство и экономика Союзной Республики Югославии. |
What has happened in Asia, where the most vibrant economic endeavours are taking place today, and what is happening in Latin America show that the economy has nothing to do with geographical location or the colour of the skin. |
То, что произошло в Азии, где сегодня отмечается самая динамичная экономическая деятельность, и то, что произошло в Латинской Америке, свидетельствует о том, что экономика не имеет ничего общего с географическим положением или цветом кожи. |
As we can see from recent conclusions by an Indonesian academic, Professor George Aditjondro of Salatiga University, the East Timor economy is practically controlled by the three generals who led the invasion of East Timor, Generals Benny Moerdani, Dading Kabualdi and Sahala Rajagukuk. |
Как можно видеть из выводов, недавно сделанных индонезийским академиком, профессором Салатигского университета Джорджем Адитджондро, экономика Восточного Тимора практически контролируется тремя генералами, руководящими вторжением в Восточный Тимор, - генералами Бенни Моердани, Дадингом Кабуалди и Сахалой Раджагукуком. |
As the economy climbs out of the recent recessionary period, emissions are expected to rise once again, unless the relationships between emissions and human production and consumption activities are altered. |
Поскольку экономика стала выходить из состояния спада, ожидается, что уровень выбросов повысится, если не изменится связь между выбросами и производством и потреблением. |
As is pointed out in the "Agenda for development" submitted by the Secretary-General, peace, economy, justice, democracy and the environment are various dimensions of development. |
Как отмечается в Повестке дня для развития, представленной Генеральным секретарем, мир, экономика, справедливость, демократия и окружающая среда - это различные измерения развития. |
The African economy is essentially based on the production and marketing of commodities, and it goes without saying that any development strategy for the continent must, if it is to be viable and credible, take into account the imperative of commodity diversification. |
Экономика Африки основывается главным образом на производстве сырьевых товаров и их сбыте, и само собой разумеется, если мы хотим, чтобы какая-либо стратегия развития для континента была жизнеспособной и внушала доверие, она должна учитывать императивы диверсификации сырьевых товаров. |
Since Guyana's economy had been largely State-owned, the restructuring, which provided for cuts in public spending, had had a negative effect on State employees and low-income groups. |
В связи с тем, что экономика Гайаны носила преимущественно государственный характер, перестройка, предполагавшая сокращение государственных ассигнований, еще сильнее усугубила положение государственных служащих и групп населения с низким уровнем доходов. |
Improving the island's infrastructure and adopting policies for the protection of natural and cultural resources will benefit the people by preserving habitats for wildlife, protecting historical and archaeological sites, maintaining cultural traditions and improving Anguilla's economy. |
Совершенствование инфраструктуры острова и разработка мер по защите природных и культурных ресурсов станут благом для населения: будут сохраняться среды обитания дикой фауны и флоры, охраняться исторические и археологические памятники, поддерживаться культурные традиции и улучшаться экономика Ангильи. |
As the Secretary-General emphasizes in "An Agenda for Development", the environment, like peace, the economy, society and democracy, permeates all aspects of development. |
Как подчеркивает Генеральный секретарь в документе "Повестка дня для развития", окружающая среда, как и мир, экономика, общество и демократия, затрагивает все стороны развития. |
No progress could be made in any of the aspects of development listed in An Agenda for Development - economy, environment, justice and democracy - without a minimum of solidarity among the various partners. |
Ни в одной из областей развития, указанных в "Повестке дня для развития" - экономика, окружающая среда, справедливость и демократия - достижение прогресса невозможно без проявления минимальной солидарности между различными партнерами. |
With its economy currently in full expansion, China could feed a population which accounted for one fifth of the population of the planet and provide it with a decent standard of living. |
Китайская экономика находится в настоящее время в расцвете, и Китай отныне может прокормить свое население, которое составляет пятую часть населения планеты, и обеспечить ему достойный уровень жизни. |
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. |
На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |