For instance, Cambodia's economy is growing, after a decline in 2008 and 2009, with an expected growth rate of 8.7 per cent this year. |
Экономика Камбоджи, например, после спада в 2008 - 2009 годах, теперь растет, причем ожидается, что в текущем году темпы такого роста составят 8,7 процента. |
The Conference will be a unique occasion for the international community to place humanity on a path towards sustainable development and the eradication of poverty, and, in that context, to establish a clear vision of the green economy. |
Конференция станет уникальной возможностью для международного сообщества вывести человечество на путь устойчивого развития и искоренения нищеты, и в этом контексте она будет содействовать созданию более четкого видения и понимания того, что представляет собой «зеленая» экономика. |
The economy was highly dependent on the production of oil and diamonds, but for the first time in Angola's economic history, other sectors would account for more in the country's GDP. |
Экономика сильно зависит от добычи нефти и алмазов, но впервые в истории экономики Анголы доля других секторов в ВВП страны увеличивается. |
Beginning in the second quarter of 2009, the economy had been given a brief boost and the situation had improved in some sectors - for example, industrial processing. |
Уже со второго квартала 2009 года экономика получила импульс к восста-новлению, удалось улучшить ситуацию в отдельных секторах экономики, например, в обрабатывающей промышленности. |
UNIDO actively participated in the events and deliberations at the MDG Summit, especially focusing on the issues of climate change, energy efficiency and access, green economy and private sector development. |
ЮНИДО активно участвовала в мероприятиях и работе Саммита по ЦРТ, уделяя особое внимание таким вопросам, как изменение климата, обеспечение энергоэффективности и доступного энергоснабжения, "зеленая" экономика и развитие частного сектора. |
Partnerships were being negotiated with China and with the Republic of Korea, which had created a Global Green Growth Institute. The main topic for Rio + 20 would be green economy. |
Ведутся переговоры об установлении парт-нерских отношений с Китаем и Республикой Корея, создавшими Глобальный институт «зеленого» роста. «Зеленая» экономика будет основной темой «Рио+20». |
Its economy was heavily dependent on the production and export of crude oil, something that called for drastic measures of diversification in order to stimulate industrial growth and promote regional integration. |
Экономика страны сильно зависит от добычи и экспорта сырой нефти, что требует решительных мер в области диверсификации с целью стимулирования промышленного роста и развития региональной интеграции. |
The head of an International Monetary Fund mission visiting Liberia in April 2010 has also noted that Liberia's economy is "emerging from a series of setbacks mostly rooted in the global economic downturn". |
Во время своего визита в Либерию в апреле 2010 года руководитель миссии Международного валютного фонда также отметил, что экономика Либерии «возрождается после серии спадов, обусловленных в основном глобальным экономическим кризисом». |
A key element of the packages is an agreement among stakeholders that the Dutch Government will not cut its stimulus spending before 2011 and then only "if the economy has recovered sufficiently". |
Ключевым элементом этих программ является договоренность заинтересованных сторон о том, что правительство Нидерландов не будет сокращать ассигнования на цели стимулирования до 2011 года, да и тогда прибегнет к этому лишь в том случае, "если экономика достаточно оправится". |
These would normally be led by the national statistics institute and they work on the philosophy that there are distinct and heterogeneous groups with an interest in particular themes such as "the economy". |
Они, как правило, возглавляются национальным статистическим институтом и работают над концептуальными подходами в тех случаях, когда существуют обособленные и разнородные группы, проявляющие интерес к конкретным темам, таким как экономика. |
It is argued that thematic working groups facilitate the greater integration and coherence between different data sets so that compatible information relating to specific subject areas, such as "the economy", can be drawn from multiple sources. |
Считается, что тематические рабочие группы содействуют обеспечению более тесной интеграции и согласованности между различными наборами данных, что позволяет получать из многочисленных источников совместимую информацию, касающуюся конкретных предметных областей, таких как "экономика". |
The two projects under this programme area - political and social economy of care; and religion, politics and gender equality - were in the final publication and dissemination phases in 2009-2010. |
В 2009 - 2010 годах на стадии подготовки к публикации и распространения находились два проекта, осуществленные в рамках настоящей программной области: «Политическая и социальная экономика ухода» и «Религия, политика и гендерное равенство». |
Africa's economy grew at an impressive average annual rate of about 6 per cent between 2006 and 2008, further extending the strongest economic performance of the region in modern times. |
Экономика Африки росла впечатляющими среднегодовыми темпами на уровне примерно 6 процентов в период с 2006 по 2008 год, еще больше улучшив мощные экономические показатели региона в современную эпоху. |
One innovative response is the "green economy", which would entail a transition towards an economic system dominated by the production, exchange, distribution and consumption of environmentally friendly goods and services. |
Одним из инновационных решений является «зеленая экономика», которая позволит перейти к экономической системе с преобладанием производства, обмена, распространения и потребления экологически чистых товаров и услуг. |
Thanks to the principled political and economic renovation policy, including on regional and international cooperation and integration, the Lao PDR's economy has enjoyed a continuous growth rate of no less than 6 percent on average per year over the past two decades. |
Благодаря принципиальной политике политического и экономического обновления, в том числе регионального и международного сотрудничества и интеграции, экономика ЛНДР характеризовалась постоянным экономическим ростом, составившим за последние два десятилетия в среднем не менее 6% в год. |
The Tristan Government is keenly aware of the need to live in balance with its environment because the economy of the community is dependent on sustainable harvests of lobster and fish. |
Правительство Тристан-да-Куньи прекрасно сознает необходимость жить в гармонии с природой, поскольку экономика общины зависит от стабильности улова лангуста и рыбы. |
As a colony, with no prospect of independence, Puerto Rico and its economy were in dire straits, with high unemployment, heavy public indebtedness, rampant crime and drug trafficking and widespread domestic violence. |
Как колония с отсутствием каких-либо перспектив на получение независимости Пуэрто-Рико и его экономика находятся в крайне тяжелом положении, характеризующемся высокой безработицей, высоким уровнем государственной задолженности, разгулом преступности и наркоторговли и широко распространенным насилием. |
The United States economy lost 8.4 million jobs (or 6.1 per cent of the non-farm payroll) during the current economic downturn, which as a percentage of total employment was the largest of any recession since the Second World War. |
Во время текущего экономического спада экономика Соединенных Штатов потеряла 8,4 миллиона рабочих мест (или 6,1 процента работников несельскохозяйственного сектора), что в процентном отношении от общей занятости превышает показатели любого из спадов со времен второй мировой войны. |
Consistent domestic manufacturing output, a recovery in consumer spending, a balanced housing market and a strong financial (banking) sector have largely placed the Canadian economy in a relatively strong global position. |
Устойчивый выпуск продукции национальной обрабатывающей промышленности, восстановление уровня расходов потребителей, сбалансированный рынок жилья и сильный финансовый (банковский) сектор способствовали тому, что экономика Канады в основном находилась в относительно устойчивом глобальном положении. |
At the beginning of the third quarter of 2008, the economic outlook for Europe was tempered when the euro-area economy contracted for the first time in almost 10 years. |
В начале третьего квартала 2008 года экономические перспективы Европы поблекли, когда впервые за почти 10 лет сократилась экономика еврозоны. |
The economy recovered to a positive growth level of 2.1 per cent by the fourth quarter of 2009, owing to record low lending rates and improving global demand for commodities. |
К четвертому кварталу 2009 года экономика восстановилась до положительного показателя роста в 2,10 процента благодаря рекордно низким кредитным ставкам и повышению глобального спроса на сырьевые товары. |
The Development Plan also covered fields such as social protection, social security, work, health, education, economy, justice and the environment. |
План развития также охватывает такие области, как социальная защита, социальное обеспечение, труд, здравоохранение, образование, экономика, правосудие и окружающая среда. |
Like many emerging market economies adversely affected by the global downturn in growth, the Jordanian economy had been hurt by the recession, following a decade of strong growth. |
Подобно многим странам с формирующейся рыночной экономикой, серьезно пострадавшим от глобального экономического спада, экономика Иордании после десятилетия высоких темпов роста пострадала от рецессии. |
The economy has grown at an average rate of seven per cent annually, poverty has continuously declined, and the living standard of the multi-ethnic Lao people has gradually improved. |
Экономика росла в среднем на 7 процентов в год, нищета постоянно уменьшалась, а стандарты жизни многонационального населения Лаоса постепенно улучшались. |
I think it is interesting to note that while we were restructuring our old debt, our economy began to grow thanks to new foreign direct investment, most of it from the developing world - the Gulf, Africa and Asia. |
Я считаю интересным отметить тот факт, что, пока мы занимались реструктуризацией своей старой задолженности, наша экономика начала расти благодаря новым потокам прямых иностранных инвестиций, большинство из которых направляются из стран развивающего мира - стран Залива, Африки и Азии. |