We therefore attach the greatest importance to the preparation of the Rio+20 Conference and hope that the green economy and the opportunities it affords will become a major vehicle for sustainable development. |
Поэтому мы придаем огромное значение подготовке к Конференции «Рио+20» и надеемся, что экологически чистая экономика и открываемые ею возможности станут одними из основных двигателей устойчивого развития. |
There was no need to redefine sustainable development, and a green economy was not a substitute for sustainable development. |
Нет необходимости переосмысливать понятие «устойчивое развитие», и «зеленая экономика» не подменяет его. |
Some delegations stressed that, in their national context, a green economy had to address the need to create sustainable livelihoods, including for poor people in rural areas. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в их национальном контексте «зеленая экономика» должна удовлетворять потребность в создании средств к существованию, в том числе для малоимущего населения сельских районов. |
Despite progress since Rio, it has become apparent that a global economy based on current patterns of consumption and production is placing heavy stresses on many ecosystems and on critical life-support systems. |
Несмотря на прогресс, достигнутый после конференции в Рио-де-Жанейро, очевидно, что глобальная экономика, основанная на сложившихся моделях производства и потребления, оказывает серьезные стрессовые воздействия на многие экосистемы и важные системы жизнеобеспечения. |
The economy was relatively clean, since Colombia had the lowest emission levels per unit of gross domestic product in Latin America and almost 90 per cent of its energy was derived from water. |
Экономика страны относительно экологически чистая, так как Колумбия имеет самые низкие уровни выбросов на единицу валового внутреннего продукта в Латинской Америке и почти 90 процентов ее энергии вырабатывается с использованием воды. |
It has been noted by numerous Member States (India and others) that green economy does not "supplant" or substitute for sustainable development but rather is best understood as a means to achieving the end of sustainable development. |
Многие государства-члены (Индия и другие) отмечают, «зеленая экономика» не «подменяет» или заменяет собой устойчивое развитие; лучше всего ее можно охарактеризовать как инструмент достижения цели устойчивого развития. |
I believe that achieving the MDGs will be made much easier if the economy is on the right track and the people feel that their lives are getting better. |
Я считаю, что задача достижения ЦРДТ существенно упростится, если экономика будет двигаться в верном направлении, а люди будут реально видеть, что в их жизни происходят перемены к лучшему. |
Action Plan for the Achievement of Gender Equality from 2008 to 2012 whose priority areas include European integration, education, health, violence against women, economy and sustainable development, politics and decision-making, media and institutional mechanisms. |
Принятие Плана действий по достижению гендерного равенства на 2008-2012 годы, в число приоритетных областей которого входит европейская интеграция, образование, здравоохранение, борьба с насилием в отношении женщин, экономика и устойчивое развитие, политика и принятие решений, средства массовой информации и институциональные механизмы. |
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. |
Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости. |
Ms. Persic (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that, although an important means of achieving the ultimate aim of sustainable development, namely human well-being and respect for the environment, the green economy was not enough. |
Г-жа Першич (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) говорит, что, хотя «зеленая» экономика является важным средством достижения конечной цели устойчивого развития - человеческого благополучия и уважения к окружающей среде, одной ее для этого недостаточно. |
We acknowledge that green economy in the context of sustainable development and poverty eradication will enhance our ability to manage natural resources sustainably and with lower negative environmental impacts, increase resource efficiency and reduce waste. |
Мы принимаем во внимание, что «зеленая» экономика в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты укрепит нашу способность рационально использовать природные ресурсы с меньшими отрицательными последствиями для окружающей среды, повысит эффективность использования ресурсов и уменьшит количество отходов. |
It referred to the challenges faced as a result of the global economic crisis and the fact that its economy was highly dependent on the fluctuation of the international prices of raw materials. |
Они отметили трудности, обусловленные глобальным экономическим кризисом, и тот факт, что их экономика в значительной степени зависит от колебаний международных цен на сырье. |
Noting that the economy was to a large extent dependent on fisheries and tourism, the organization invited the international community to provide constructive assistance to mitigate the consequences of climate change. |
Отметив, что экономика этой страны в значительной мере зависит от рыболовства и туризма, эта организация призвала международное сообщество оказывать ей конструктивную помощь в целях смягчения последствий изменения климата. |
Moreover, the delegation of Morocco highlighted the fact that national will and the efforts of a country with a fragile economy emerging from conflict could not reach the results hoped for in terms of development and promotion of human rights. |
Кроме того, делегация Марокко заявила, что наличия политической воли и предпринимаемых усилий недостаточно для достижения необходимых результатов в области развития и поощрения прав человека, поскольку экономика страны является весьма уязвимой и она лишь начинает оправляться от последствий конфликта. |
While the economy has achieved the second highest pace of growth in emerging Asia, it also has the highest inflation level in the region. |
И хотя экономика Индии по темпам своего роста занимает второе место среди азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой, в ней также отмечается самый высокий уровень инфляции в регионе. |
The green economy was also a factor in inclusive, equitable growth and promoting sustainable consumption, particularly so in Nepal, which benefited from large natural resources and incredible biodiversity. |
Еще одним фактором всестороннего и равноправного роста является «зеленая» экономика, которая также поощряет устойчивое потребление, причем особенно это справедливо для Непала, который обладает богатыми природными ресурсами и невероятным биоразнообразием. |
Although commodity volatility, reduced export opportunities and other factors continued to pose a challenge, the Tanzanian economy had nevertheless posted a 6.4 per cent growth in GDP in 2011 owing to a strong construction and services expansion. |
Несмотря на колебания цен на сырьевые товары, сокращение возможностей экспорта и другие негативные факторы, экономика Танзании продемонстрировала за 2011 год значительный рост ВВП на уровне 6,4 процента благодаря высоким показателям расширения строительства и увеличения объемов услуг. |
Indeed, without the requisite resource transfers, it will not be possible to achieve the MDGs, because our second economy cannot on its own generate the resources needed to bring a better life to millions of poor South Africans. |
И в самом деле, без передачи необходимых ресурсов невозможно будет достичь ЦРДТ, поскольку наша вторая экономика не в состоянии самостоятельно производить ресурсы, необходимые для улучшения жизни миллионов бедных южноафриканцев. |
Indicators for the first half of 2006 suggest that the Cayman Islands economy is on a growth path to achieving real GDP growth of over 4 per cent. |
Показатели за первую половину 2006 года свидетельствуют о том, что экономика Каймановых островов находится на подъеме, позволяющем достичь реальных темпов роста ВВП более 4 процентов. |
Cuba is of the view that the resolution addresses a most timely and important subject which may have ramifications in such varied sectors as security, politics, the economy, finance and trade, among others. |
Куба считает, что эта резолюция направлена на решение чрезвычайно актуальной и важной проблемы, которая может повлечь за собой изменения, помимо прочего, в таких различных областях, как безопасность, политика, экономика, финансы и торговля. |
As a result, slums have proliferated under the assumption that investing in rural development would slow down urbanization and that the formal economy would integrate the informal sector over time. |
В результате, трущобы стали распространяться из-за мнения о том, что капиталовложения в развитие сельских районов приведут к замедлению темпов урбанизации, а со временем неформальная экономика вольется в формальную. |
Following the depredation of the Maori economy in the colonial period, it was beginning to recover and build momentum, with several outstanding examples of recovery stimulated by tribes exploiting their commercial assets. |
После упадка, который пережила экономика маори в колониальный период, наблюдается ее возрождение и рост, и можно привести ряд ярких примеров восстановления, стимулируемого племенами за счет использования своих коммерческих активов. |
The fires that had broken out between 2004 and 2006 had resulted in the detonation of 57,000 to 60,000 tons of ammunition, which had been scattered over a radius of 40 kilometres; the region's economy and the civilian population had suffered considerable material damage. |
Пожары, происшедшие между 2004 и 2006 годом, вызвали взрыв 57000 - 60000 тонн боеприпасов, которые были разбросаны в радиусе 40 километров; экономика региона и гражданское население понесли значительный материальный ущерб. |
The benchmark scenario against which two alternative scenarios are compared considers a situation in which the economy will continue to follow the trend of 2002 - 2005. |
Базисный сценарий, с которым проводится сравнение двух альтернативных сценариев, касается ситуации, когда экономика продолжает развиваться в соответствии с тенденцией периода 2002 - 2005 годов. |
According to the baseline assumptions, the economy continues to grow by about 9 per cent annually and employment increases by more than 100,000 workers in the period 2006 - 2008. |
Согласно предположениям базового сценария экономика продолжает расти темпами примерно 9% в год, а занятость увеличивается более чем на 100000 человек в период 2006 - 2008 годов. |