| That economy, which left Europe for the United States, will finally be developed in Africa. | Эта экономика, которая из Европы переместилась в Соединенные Штаты, в конечном итоге найдет свое развитие в Африке. |
| However, the situation was contained through more balanced packages of policy intervention, and the economy appeared well-positioned to restrain inflation without any drastic reduction in growth. | Однако этого удалось избежать на основе принятия пакета более сбалансированных политических мер, и, как представляется, экономика располагает всеми возможностями, позволяющими сдержать рост инфляции без какого-либо существенного снижения темпов роста. |
| The phrase "new normal" is a clever bit of messaging by China's leaders, who must explain to the country's 1.4 billion citizens why the economy will no longer be growing by 10% a year. | Фраза "новая норма" - продуманная часть сообщений лидеров Китая, которые должны объяснить 1.4 миллиардам граждан страны, почему экономика их страны больше не будет расти на 10% в год. |
| Modern architecture returned as the economy began to recover from the financial crisis. | Современная архитектура в конечном итоге заняла своё место, как только экономика начала оправляться от кризиса. |
| Our economy has not been adversely affected by staying out. | Наша экономика не ослабеет, если мы останемся в стороне. |
| 80% of applicable fare, business or economy. | 80% применимого тарифа, бизнес- или экономический класс. |
| Several delegates highlighted the links between trade and issues such as the global economic slowdown, employment, exchange rate volatility, climate change, the green economy, competition policy and good governance. | Ряд делегатов высветили связи между торговлей и такими вопросами, как глобальный экономический спад, занятость, неустойчивость обменных курсов, изменение климата, «зеленая» экономика, политика в области конкуренции и рациональное управление. |
| The small size of the Maldives' economy, which is largely dependent on tourism and fisheries, makes the Maldives vulnerable to external shocks as witnessed by the economic recession following the tsunami of December 2004. | Небольшой размер мальдивской экономики, которая существенным образом зависит от туризма и рыболовства, делает Мальдивы уязвимыми от внешних потрясений, как это засвидетельствовал экономический спад вследствие цунами в декабре 2004 года. |
| Thus the contribution to the economy of a dollar earned through commodity exports, particularly in processed forms, is likely to be higher than that earned through manufactured exports using imported inputs. | Так, экономический вклад одного доллара, зарабатываемого посредством экспорта сырьевых товаров, в частности в переработанной форме, как представляется, выше вклада одного доллара, получаемого через посредство экспорта готовых изделий, произведенных с помощью импортных ресурсов. |
| The mission confirmed a growth rate of minus 1.5 per cent in 2012, but indicated that the economy could rebound to a 3.5 per cent growth in 2013, subject to certain conditions, including a positive cashew export season. | Эта миссия подтвердила, что в 2012 году в экономике произошел спад на 1,5 процента, но выразила мнение, что в 2013 году экономический рост может возобновиться и составить 3,5 процента при определенных условиях, в том числе в случае, если сезон экспорта орехов кешью будет удачным. |
| Agriculture dominates the life and economy of the country. | Господствующую роль как в жизни населения, так и в экономике страны играет сельское хозяйство. |
| They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. | Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
| Agriculture is the leading sector in the Tajik economy, accounting for about 25 per cent of gross domestic product (GDP) and employing about 40 per cent of the labour force. | Сельское хозяйство является ведущим сектором таджикской экономики: на его долю приходится около 25 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) и 40 процентов трудовых ресурсов. |
| The increased prevalence of the services economy and trade has been instrumental for sustained world trade growth, as the sector helps improve efficiency and competitiveness in other sectors, including manufacturing and agriculture (figure 5). | Дальнейшее расширение сектора услуг и торговли услугами способствовало устойчивому росту мировой торговли, поскольку данный сектор содействует повышению эффективности и конкурентоспособности других секторов, включая обрабатывающую промышленность и сельское хозяйство (см. диаграмму 5). |
| The slave trade brought about a change in labour from farming, hunting, and metal work, devastating the pre-colonial economy. | Работорговля вела к дефициту рабочей силы в аграрном секторе, охотничьем хозяйство, железоплавильном производстве, что способствовало краху доколониальной экономики. |
| Unfortunately, the political economy of austerity has led to sub-optimal outcomes. | К сожалению, политическая экономия жесткой экономии привели к неоптимальным результатам. |
| In most cases, economy is best achieved by means of procedures that promote competition among bidders. | В большинстве случаев экономия лучше всего достигается с помощью процедур, которые содействуют конкуренции между их участниками. |
| But its defenders are willing to claim victory on the basis of the weakest possible evidence: the economy is no longer collapsing, so austerity must be working! | Но ее защитники готовы претендовать на победу на основе самого слабого из возможных доказательств: экономика уже не находится в рецессии, так значит жесткая экономия сработала! |
| Economy of effort is also required, not only to reduce costs but to ensure that a surge capability exists and to make sure that scarce resources are husbanded wisely. | Необходима также экономия усилий не только в целях сокращения расходов, но и обеспечения ударного потенциала, а также разумного использования ограниченных ресурсов. |
| A nimble economy job, 500 out the door. | Чистая экономия - 500 баксов. |
| The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. | Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта. |
| The view has been expressed by some observers that such policies may affect negatively both efficiency and economy in procurement, but that they play a significant part in enacting States' domestic policies. | По мнению некоторых наблюдателей, такие критерии могут оказать отрицательное воздействие на эффективность и экономичность закупок, однако они играют важную роль во внутренней политике принимающих Типовой закон государств. |
| (e) Conservation, protection, development and economy of use of the water resources of the watercourse or aquifer and the costs of measures taken to that effect; | е) сохранение, защиту, освоение и экономичность использования водных ресурсов водотока или водоносного горизонта и затраты на принятие мер в этих целях; |
| The cruising turbines were geared to the HP turbines and could be engaged or disengaged as needed; at low speeds they were operated in series with the HP turbines to improve the efficiency of the overall turbine arrangement, thus improving fuel economy. | Крейсерские турбины были соединены с турбинами ВД и могли выключаться или выключается по мере необходимости; они работали на низких скоростях для повышения общей эффективности турбины, таким образом, повышая топливную экономичность. |
| Simplicity of design. Economy. | Простота дизайна, экономичность. |
| Few will be recognized as urban citizens and many will end up working in the informal economy or fall into criminal circles. | Мало кто из них будут считаться горожанами, и многие в конечном итоге станут работать в неорганизованном секторе экономики или окажутся в преступных группировках. |
| Please provide updated data concerning employment in the informal economy, including socio-demographic characteristics, industry, hours of work and earnings by different categories of work. | Просьба представить обновленные данные о занятости в неформальном секторе экономики, включая социально-демографические характеристики, отрасли, часы работы и заработную плату с разбивкой по различным видам работ. |
| Median wages for women in the informal economy are even lower compared to what women earn in the formal sector. | Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
| With political turbulence and a continued deterioration of the economy, along with considerable loss of human capacity in the private sector and relocation abroad, the technical staffing of the programme has also diminished. | С учетом политической нестабильности и продолжающегося ухудшения экономической ситуации, которые сопровождаются значительным сокращением людского потенциала в частном секторе и выездом за рубеж, число технических специалистов, работающих по программе, также сократилось. |
| The new approach to tourism development was based upon the evaluation of several important factors: the environmental carrying capacity of localities; the human resources available locally for employment in the tourism sector; and the needs to support the primary and secondary sector of the national economy. | Новый подход к развитию туризма основывается на оценке целого ряда важных факторов, таких, как экологическая нагрузка населенных пунктов, местные людские ресурсы, могущие быть заняты в секторе туризма, и необходимость поддерживать первичный и вторичный секторы национальной экономики. |
| More specifically, the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy refers to the following main areas for statistical description and analysis: | Говоря более конкретно, описание и анализ состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности связаны со следующими основными областями статистического описания и анализа: |
| The essence of its present social heterogeneity consists in the fact that the various ethnic/class/generation groups in Barbados still maintain their own distinctive patterns of family life, religion, economy, musical and artistic expression, and even to some extent, language. | Суть его нынешней социальной разнородности состоит в том, что на Барбадосе различные этнические/классовые группы и разные поколения все еще сохраняют свои собственные особенности в семейной жизни, религии, хозяйственной деятельности, музыке и художественном творчестве и даже до некоторой степени в языке. |
| Further modernization is impossible without harmonization of the legislative foundations of economic activity, since the present differences between them are becoming a serious obstacle to integration processes in the economy. | Дальнейшая модернизация невозможна без сближения законодательных основ хозяйственной деятельности, поскольку существующие различия между ними становятся серьезным препятствием интегративных процессов в экономике. |
| For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. | Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики. |
| It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. | Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
| The 1994 genocide has not only deprived Rwanda of trained manpower, but has also destroyed the country's infrastructure and economy, among others. | Геноцид 1994 года не только лишил Руанду квалифицированной рабочей силы, но также привел к разрушению, среди прочего, инфраструктуры и экономики страны. |
| But the suspension of the embargo in January 1999 was not followed up by sufficient development assistance and had no positive effects on the country's economy. | Но приостановка эмбарго в январе 1999 года не оказала никакого положительного влияния на состояние экономики страны, так как не была подкреплена последующей достаточной помощью развитию. |
| For his country, it was the underlying infrastructural development of the economy, which would open opportunities for earning the basic necessities of life, that was the essential factor. | Для его страны важнейшим фактором выступает создание базовой инфраструктуры в интересах развития экономики, позволяющей населению получать средства для приобретения предметов первой необходимости. |
| Algeria, like other developing countries, had felt the impact of globalization, especially in the context of reforms such as price liberalization, abandonment of price supports and the opening up of the economy, which had undermined progress in the area of social welfare. | Алжир, как и другие развивающиеся страны, ощущает воздействие глобализации, особенно в контексте таких реформ, как либерализация цен, отказ от поддержки цен и обеспечение открытости экономики, которые подрывают прогресс в области социального обеспечения. |
| In some cases, the decline reflected the relocation of capital to other countries or the relocation of jobs from the formal to the informal economy in response to greater flexibility in working conditions. | В ряде случаев сокращение было связано с перемещением капитала в другие страны или с переносом рабочих мест из формального в неформальный сектор экономики в связи с возможностью использования там более гибких условий труда. |
| The negative effects of the separation of a country's politics from its economy have brought many problems and difficulties to this region. | Негативные последствия того, что политика в стране была отделена от ее экономики, принесли много проблем и трудностей этому региону. |
| A recovery in Japan's economy has meant housing starts of over 1 million, of which half are wood-based construction. | В результате подъема в экономике Японии объем строительства нового жилья в этой стране превысил 1 млн. |
| Beyond assessing what went wrong previously, the report identifies three fundamental questions that policymakers in any emerging economy should answer before pursuing industrial policy: | Помимо оценки причин неудач в прошлом, в докладе можно найти три фундаментальных вопроса, на которые должны ответить политики в любой развивающейся стране, прежде чем начать проводить промышленную политику: |
| While lack of data prevents a full appraisal of the impact of the measures, the measures have resulted in an economic cost to the country by impeding its ability to develop a more diversified economy through greater insertion in world trade. | Хотя недостаточность данных не позволяет в полной мере оценить результативность этих мер, их применение определенным образом повлияло на экономическую ситуацию в стране, ограничив возможности диверсификации экономики путем более активной интеграции в мировую торговлю. |
| The demand for a new constitution emulating Nigeria's First Republic of the early 1960's, when the country was a federation of powerful regions enjoying a large measure of fiscal autonomy, grew over the years as Nigeria's economy plummeted. | С годами требования новой конституции (по примеру Первой республики Нигерии начала 1960-х годов, когда страна была федерацией могущественных регионов, обладающих большой степенью фискальной автономии) усилились по мере резкого ухудшения экономического положения в стране. |
| The study examines the options for Caribbean countries in pursuing agricultural sector development, given the changes taking place in the international economy. | В этом исследовании изучаются альтернативные пути развития сельскохозяйственного сектора в странах Карибского бассейна с учетом изменений в международной экономике. |
| In this connection, the work initiated by the Government and its partners through the High Level Steering Committee on Diamond Sector Reform is most welcome, having in mind the need to ensure that this sector contributes to the accelerated growth of the national economy. | В этой связи, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы этот сектор способствовал ускорению роста национальной экономики, чувство самого глубокого удовлетворения вызывает работа, начатая правительством и его партнерами в рамках Руководящего комитета высокого уровня по реформе алмазодобывающего сектора. |
| The data collected through this questionnaire are sufficiently detailed to derive estimates for the complete sequence of accounts for the corporate sector of the economy, for the general government and the non-profit institutions. | Содержащиеся в этих вопросниках сведения являются достаточно подробными и позволяют производить расчеты для всех счетов, касающихся корпоративного сектора, общих органов государственного управления и некоммерческих организаций. |
| During the review, the team was informed that the need has been identified for promoting intersectoral studies on possible socio-economic impacts of climate change, especially the extent to which climate change could affect important sectors of the economy such as tourism. | В ходе проведения обзора группа была проинформирована о том, что появилась необходимость в содействии осуществлению межсекторальных исследований, касающихся возможных социально-экономических последствий изменения климата, особенно в том что касается степени возможного воздействия изменения климата на такие важные сектора экономики, как туризм. |
| A system which will able to measure progress of the forest sector towards a green economy, in an objective, comparable and readable way, will need significant investment, of time, political will and resources, as well as flexibility and open minds from all. | Система, которая позволит измерять прогресс лесного сектора на пути к "зеленой" экономике на объективной, сопоставимой и доступной для понимания основе, потребует значительных затрат времени, политической воли и ресурсов, также гибкости и здравого смысла всех участников. |
| While the economy has achieved the second highest pace of growth in emerging Asia, it also has the highest inflation level in the region. | И хотя экономика Индии по темпам своего роста занимает второе место среди азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой, в ней также отмечается самый высокий уровень инфляции в регионе. |
| Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, have remained marginalized in the globalizing world economy. | Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |
| Finally, and especially in the case of some larger transition countries (Russia, Ukraine), the accession process may be slowed down because of difficulties with assessing the balance of costs and benefits associated with WTO membership and its impact on the domestic economy. | Наконец, и это особенно характерно для некоторых более крупных стран с переходной экономикой (Россия, Украина), процесс вступления в ВТО иногда замедляется из-за трудностей с оценкой плюсов и минусов вступления в ВТО и последствий этого шага для национальной экономики. |
| By the end of 2002, there were 2,099 bilateral investment treaties or agreements and 2,185 double taxation treaties, the majority involving a developing country or transition economy. | К концу 2002 года было заключено 2099 ДИД и 2185 ДИДН, большинство из которых касались какой либо из развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
| At its Extended Bureau meeting on 14 May 2004, the TSIED Team selected two of its projects as priority: the assessment of readiness of Eastern Europe and the CIS for the knowledge-based economy; and the e-business repository project. | проект по оценке готовности стран Восточной Европы и СНГ к формированию наукоемкой экономики; и b) проект по созданию хранилища информации по вопросам электронного бизнеса. |
| From the beginning of the 1970s this sector has accounted for the highest growth in the economy. | С начала 1970-х годов этот сектор характеризовался самыми высокими темпами роста в экономике страны. |
| The construction sector is an important part of New Zealand's economy, accounting for 6.8 per cent of employment and contributing 3.5 - 4.0 per cent to GDP. | Строительный сектор является важной частью экономики Новой Зеландии: на его долю приходится 6,8% общего числа занятых и 3,54,0% ВВП. |
| The private economy of Pitcairn is based on subsistence gardening and fishing and the manufacturing and sale of handicrafts, as well as the export of dried fruit, honey and honey products. | Частный сектор экономики Питкэрна основывается на некоммерческом садоводстве и рыболовстве, изготовлении и продаже ремесленных товаров, а также на экспорте сухофруктов, меда и медовой продукции. |
| Directs more resources to the rural economy for the provision of infrastructure and services commensurate with the role the rural sector is expected to play in the national development process; | направляет преобладающую часть ресурсов в сельскохозяйственный сектор на развитие инфраструктуры и услуг в соответствии с той ролью, которая возлагается на сельский сектор в процессе развития стран; |
| The informal sector is still the main sector of the economy in which women find paid employment; it is also the sector least covered by the social security system and by labour legislation and where proper implementation of such legislation is hard to monitor. | Неформальный сектор по-прежнему обеспечивает женщинам основные возможности для получения какой-либо оплачиваемой работы, причем именно этот сектор является наименее защищенным в стране в социальном отношении и с точки зрения трудового законодательства, не говоря уже о том, насколько сложна система контроля и обеспечения соблюдения этого законодательства. |
| The Russian Federation was the sole economy from North and Central Asia that experienced a serious economic downturn in 1998. | Российская Федерация стала единственной страной Северной и Центральной Азии, которая испытала в 1998 году серьезный экономический спад. |
| The only European emerging economy with income below the pre-crisis level is Ukraine. | Единственной европейской страной с формирующейся экономикой с низким докризисным уровнем дохода является Украина. |
| Mr. Ibrahim (Malaysia) said that Malaysia aimed to achieve a high-income and high-productivity economy by 2020. | Г-н Ибрагим (Малайзия) говорит, что к 2020 году Малайзия намерена стать страной с высоким уровнем дохода и высокопроизводительной экономикой. |
| Of the total number of RTAs in 2011, 91 were bilateral; the remainder were plurilateral (involving more than two economies), including trade agreements between a trading bloc and a single economy. | Из общего числа РТС в 2011 году 91 было двусторонним; остальные были многосторонними (с участием более чем двух стран), включая торговые соглашения между торговым блоком и одной страной. |
| Tonga is categorized as a mature migration remittance economy and, as of 2005, ranks as the second country most dependent on remittances as a percentage of gross domestic product (GDP) - currently 29 per cent. | Тонга является страной с развитой системой переводов заработанных мигрантами средств, и, по состоянию на 2005 год, мы занимаем второе место среди стран, которые в наибольшей степени зависят от таких переводов в доле от валового внутреннего продукта (ВВП). |
| In regard to the economy of Japan, many Japanese were currently in difficult straits owing to the country's economic stagnation since the 1990s. | ЗЗ. Что касается экономики Японии, то многие японцы оказались сегодня в трудном положении вследствие экономического спада и стагнации, которые переживает страна начиная с 90х годов. |
| Both technology relevance and the cost to the economy suffer; | В результате этого страна не всегда может использовать адекватные технологии, а экономика страдает из-за чрезмерно больших расходов; |
| In addition, foreign markets have been lost, the domestic market has contracted, capital and other foreign financial transactions have been interrupted, the economy has been decapitalized and the country is devoid of resources for simple production, let alone for development investment. | Кроме того, были потеряны иностранные рынки, сузился внутренний рынок, капитальные и другие внешние финансовые операции были прекращены, произошла декапитализация экономики и страна лишена ресурсов для обеспечения простого воспроизводства, не говоря уже об инвестициях в целях развития. |
| the USA - the U.S. is the world's largest economy with widest range of goods, works and services procured for over $ 3 trillion. | США - это наиболее экономически развитая страна мира с широчайшим спектром закупок товаров, работ и услуг более чем на З триллиона долларов США. |
| The targets need to take into account any unique factors for the country (e.g. a transition or island economy, or a landlocked country) or trade sector (e.g. special controls for goods or environmental requirements for an industry). | Задачи должны ставиться с учетом особенностей той или иной страны (например, страна с переходной экономикой, островное государство или страна, не имеющая выхода к морю) или сектора торговли (например, применение в отрасли особых методов контроля за товарами или экологических требований). |
| Agricultural processing is a key component of the industrial economy, as well as one of the most attractive sectors for foreign investment. | Переработка сельскохозяйственной продукции является ключевой отраслью промышленности, а также одним из наиболее привлекательных секторов для иностранных инвестиций. |
| Simulations carried out for the UNEP green economy report show that, in green economy scenarios, increased efficiency in the agriculture, industrial and municipal sectors would reduce wasteful demand for water. | Модели, составленные для доклада ЮНЕП по вопросу о "зеленой экономике", показывают, что при зеленых сценариях повышение эффективности в области сельского хозяйства, промышленности и муниципальном секторе будет способствовать сокращению расточительного спроса на воду. |
| About 59% of the people whose occupation is in the national economy work in industry and 11% of them in transportation. | Источник Около 59 % занятых в народном хозяйстве работают в промышленности, 11 % на транспорте. |
| Significant growth in the construction industry and service sector led to the fact that in 2010, the non-oil sector of Azerbaijan's economy overtook the oil industry in terms of growth rates. | Значительный рост строительной отрасли промышленности и сферы услуг привел к тому, что в 2010 году ненефтяной сектор экономики Азербайджана обогнал нефтяную отрасль по темпам роста. |
| About 93 per cent of American Samoa's economy is based on United States federal expenditures and the canning industry. | Экономика Американского Самоа почти на 93 процента функционирует за счет отчислений из федерального бюджета Соединенных Штатов и доходов консервной промышленности. |