| With its transformation of education, the new economy helped to alleviate the environmental problems that stemmed from poverty. | Благодаря тем изменениям, которые она вызвала в сфере образования, новая экономика содействует решению природоохранных проблем, порождаемых нищетой. |
| The country's economy, which is heavily dependent on agriculture and fisheries, had also suffered from the conflict. | Экономика страны, которая сильно зависит от сельского хозяйства и рыболовства, также пострадала в результате упомянутого конфликта. |
| I'm sure you've heard of this thing called the economy which is in another thing called the toilet. | Уверен, вы слышали о такой вещи как экономика которая находится в другой вещи, названной туалетом. |
| It may be noted, however, that only Egypt's economy grew at a faster rate in 1994 than it had in the preceding year. | Следует, однако, отметить, что только экономика Египта росла в 1994 году более высокими темпами, чем в предыдущем. |
| Because the Congolese economy looks outward, it is all the more vulnerable to external shocks, and the crisis has revealed its extreme vulnerability. | Поскольку конголезская экономика ориентирована на экспорт, она тем более чувствительна к внешним воздействиям, и нынешний кризис как раз и продемонстрировал ее крайнюю уязвимость. |
| The Liberian economy continued to grow steadily, owing to higher demand for its export commodities and increased foreign direct investment. | В Либерии продолжался устойчивый экономический рост благодаря высокому спросу на ее экспортные сырьевые товары и увеличению объема прямых иностранных инвестиций. |
| This bolstered the economy and prevented slow growth from deteriorating into a recession. | Это оживило экономику и препятствовало превращению медленного роста в экономический застой. |
| The downturn in the US began with a failure in the financial system, which quickly was translated into a slowdown in the real economy. | Экономический спад в США начался с выхода из строя финансовой системы, что быстро переросло в спад в реальном секторе экономики. |
| During this time, the country's economy grew considerably, but huge estates and enormous dispossessed rural masses also came into being. | В этот период отмечается значительный экономический рост страны, однако он сопровождался возникновением крупных латифундий и обнищанием огромных масс сельского населения. |
| The current economic crisis offers an opportunity to re-examine the transition to a green economy, which must be a premise for solving the challenges related to the Millennium Development Goals. | Нынешний экономический кризис дает повод по-новому взглянуть на экологизацию экономики, которая должна рассматриваться как необходимая предпосылка для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The pillars of the Sierra Leone economy are agriculture, mining and trade. | Основу экономики Сьерра-Леоне составляют сельское хозяйство, горнодобывающая промышленность и торговля. |
| Several countries in transition, where agriculture still occupies an important place in the local economy, have requested assistance with the implementation of agricultural quality standards. | Несколько стран с переходной экономикой, где сельское хозяйство по-прежнему занимает важное место в местной экономике, обратились с просьбой об оказании им помощи в применении сельскохозяйственных стандартов качества. |
| Agriculture remains the back borne of Malawi's economy and 90% of women are full time farmers: and contribute 79% to agriculture labour compared to 21%. | Сельское хозяйство в Малави по-прежнему является основой экономики страны, и 90 процентов женщин занимаются фермерским хозяйством полный рабочий день: доля их участия на сельскохозяйственном рынке труда составляет 79 процентов по сравнению с 21 процентом. |
| From an economy comprising primarily of State enterprises and cooperatives, the private economic sector now contributes over 60% of the GDP, employs 90% of the labour force, and accounts for over 70% of the total export value. | Если в прошлом хозяйство страны состояло в основном из государственных предприятий и кооперативов, то сегодня продукция частного сектора составляет более 60% ВВП, в нем занято 90% рабочей силы и на его долю приходится более 70% общей стоимости экспорта. |
| As an economic activity, agriculture can be a source of growth for the national economy, a provider of investment opportunities for the private sector and a prime driver of agriculture-related industries and the rural non-farm economy. | Будучи видом экономической деятельности, сельское хозяйство может быть источником роста для национальной экономики, источником инвестиционных возможностей для частного сектора, а также основным двигателем для отраслей, связанных с сельским хозяйством и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах. |
| Thus, the political economy of housing finance limits regulators' ability to do the right thing. | Таким образом, политическая экономия жилищного финансирования ограничивается возможностями регуляторов, которые не всегда могут сделать то, что правильно. |
| Owing to stringent budgetary constraints, it was conducted with the utmost economy of resources, by making extensive use of existing facilities and coordinating mechanisms, as recommended by the Population Commission. | При этом с учетом строгих бюджетных ограничений в соответствии с рекомендацией Комиссии по народонаселению при помощи широкого использования имевшихся в наличии средств и координационных механизмов обеспечивалась максимальная экономия ресурсов. |
| He gave assurances that such economy and clarity in presentation would also be reflected in the proposed budget for 2006-2007, to be submitted to the Commission in the third quarter of 2005. | Он заверил в том, что такая экономия и ясность при представлении будет обеспечена в предлагаемом бюджете на 2006-2007 годы, в частности ясность и краткость доклада, который будет представлен Комиссии в третьем квартале 2005 года. |
| UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. | ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
| Economy of sounds and words does not work for the Russian language. | Экономия на звуках и словах не идет на пользу русскому языку. |
| The values on the label represent the performance of the vehicle in terms of the fuel economy values. | Величины, указываемые на маркировочном ярлыке, показывают топливную экономичность транспортного средства. |
| I'm on an economy drive, saving the planet, and you, in your bus, with nobody in it, made me slow down. | Я участвую в забеге на экономичность, спасаю планету, а ты, в своем пустом автобусе, мешаешь мне, замедляя меня. |
| The view has been expressed by some observers that such policies may affect negatively both efficiency and economy in procurement, but that they play a significant part in enacting States' domestic policies. | По мнению некоторых наблюдателей, такие критерии могут оказать отрицательное воздействие на эффективность и экономичность закупок, однако они играют важную роль во внутренней политике принимающих Типовой закон государств. |
| Despite higher fuel economy compared to the M48A2 engine, gasoline engines provided insufficient torque. | Несмотря на повышенную экономичность по сравнению с двигателем М48А2, бензиновый двигатель обеспечивал неудовлетворительный запас хода. |
| (b) Economy and efficiency - an appraisal of the operational efficiency and economy with which financial, physical and human resources are utilized; | Ь) экономичность и эффективность - оценка оперативной эффективности и экономичности использования финансовых, материальных и людских ресурсов; |
| But the effectiveness of a fixed exchange rate is determined by how developments in the export sector influence domestic industries and the national economy as a whole. | Но эффективность фиксированного обменного курса определяется тем, как события в экспортном секторе влияют на отрасли отечественной промышленности и национальную экономику в целом. |
| Cooperative organizations in the informal economy also provide informal workers with low-cost services such as basic life insurance coverage and credit schemes for health and medical expenses. | В неформальном секторе экономики кооперативные организации предоставляют работникам этого сектора доступные по ценам услуги, такие, как страхование жизни и предоставление кредитов на покрытие расходов, связанных с лечением. |
| These enterprises make significant contributions to social and economic development, irrespective of whether they operate in the formal or informal sectors of the economy. | Эти предприятия уже сегодня вносят значительный вклад в социально-экономическое развитие независимо от того, работают ли они в формальном или неформальном секторе экономики. |
| The underlying approach to such measures must reflect the fact that people living in an informal economy do so for the most part because of the need to survive rather than out of choice. | Эти меры должны основываться на подходе, учитывающем тот факт, что лица, работающие в неформальном секторе, делают это не по своему выбору, а чаще всего в силу необходимости обеспечить свое выживание. |
| The others concentrated their efforts in GHG emission forecasting on the energy production sector and the energy-intensive sectors of the national economy, since these sectors are the most significant contributors to GHG emissions, and here studies addressing non-energy sectors are more limited. | Другие Стороны сконцентрировали свои усилия на составлении прогнозов выбросов ПГ в секторе производства энергии и энергоемких секторах национальной экономики, поскольку эти секторы являются основными источниками выбросов ПГ, и здесь исследования в неэнергетических секторах являются более узкими. |
| In addition to macroeconomic reforms, countries should also pay attention to reforms at the meso-economic and microeconomic levels in order to improve the overall or systemic competitiveness of the economy. | Для повышения общеэкономической конкурентоспособности или конкурентоспособности хозяйственной системы в целом странам необходимо уделять внимание не только макроэкономическим реформам, но и реформам на мезоэкономическом и микроэкономическом уровнях. |
| For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. | Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики. |
| The objective is to significantly reduce illicit cultivation of opium poppy through a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. | Цель программы - существенно сократить незакон-ное культивирование опийного мака на основе при-менения устойчивого подхода в рамках общин к сокращению масштабов ведения хозяйственной дея-тельности, основанной на производстве опия, и от-каза в конечном счете от ведения такого хозяйства. |
| The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. | Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны. |
| Essential criterion on our work is bettering of quality indexes of activity parameters as patience of client business, its transparence, minimizing of risks, improving of controlling system, legal providing of economy activity and etc. | Основным критерием нашей работы является улучшение качественных показателей в таких сферах деятельности, как минимизация рисков, обеспечение устойчивости и прозрачности бизнеса клиентов, совершенствование системы контроля, юридические основы хозяйственной деятельности и др. |
| Recent corporate scandals in developed countries had shown how important combating corruption could be for a country's economy. | Недавние скандалы в корпорациях развитых стран продемонстрировали, насколько важной может быть борьба с коррупцией для экономики страны. |
| The major uncertainties that are unique to the United States economy are the nature and timing of the inevitable adjustment of its external deficits. | Основными факторами неопределенности, присущими только экономике Соединенных Штатов, являются характер и сроки неизбежной коррекции дефицитов внешних расчетов этой страны. |
| Even if China replaces the US as the world's largest economy within a decade, an anchor currency can be more resilient than the economic and geopolitical dominance of its country of origin. | Даже если в течение десятилетия Китай сменит США в качестве крупнейшей экономики мира, основная валюта может оказаться более устойчивой, чем экономическое и геополитическое доминирование ее страны происхождения. |
| The mission had looked not only at the absorptive capacity of the society and economy, but also at the impact the return of the refugees would have on the macroeconomic framework of the country. | Миссия изучила не только возможности общества и экономики по реинтеграции беженцев, но и последствия возвращения беженцев для развития макроэкономической основы страны. |
| Both countries want their local industries to capitalize on their domestic consumption boom and aim to establish a home-grown high-technology industry that will help them to diversify their economy and move up the value chain. | Обе страны хотят, чтобы их отечественная промышленность воспользовалась результатами потребительского бума на внутреннем рынке, и стремятся создать свою собственную высокотехнологичную промышленность, которая поможет им диверсифицировать свою экономику и освоить производство продукции более высоких переделов. |
| The estimation of future trends in greenhouse gases in a country with an economy in transition is complicated by the process of economy restructuring. | Оценка будущих тенденций в области концентрации парниковых газов в стране, экономика которой находится на переходном этапе, усложняется в связи с процессом экономических преобразований. |
| The representative of India said that a series of economic reforms, including deregulation of the economy and stimulation of foreign investment, had been introduced in his country. | Представитель Индии заявил, что в его стране был начат ряд экономических реформ, предусматривающих дерегулирование экономики и стимулирование иностранных инвестиций. |
| At home we have turned the recent economic crisis into an opportunity to gear up for the knowledge-based economy of the global information age. | У себя в стране мы извлекли из последнего экономического кризиса возможности для ускорения развития основанной на научном подходе экономики всемирной информационной эпохи. |
| All this took place within the framework of a larger role for the State in the economy, with a view to diversifying and energizing the country's system of production. | Все эти меры принимались в рамках политики, отличительной чертой которой было повышение роли государства в экономике в целях диверсификации и ускорения роста производства в стране. |
| In 1995, after having recorded an annual average rate of growth of 7.6 per cent (in real terms) over the previous three years, the economy declined by 4.4 per cent (also in real terms). | В 1995 году после того, как на протяжении предыдущих трех лет среднегодовые темпы экономического роста достигали рекордного уровня в 7,6 процента (в реальном выражении), масштабы экономической деятельности в стране сократились на 4,4 процента (также в реальном выражении). |
| In order to further develop and strengthen the financial sector of the economy, the Government of Anguilla, with assistance from the private sector, prepared several legislative acts. | В целях дальнейшего развития и укрепления финансового сектора экономики правительство Ангильи при содействии частного сектора подготовило несколько законодательных актов. |
| In addition, policies must be developed to reach the large number of workers in the informal economy of developing countries who do not benefit from labour market policies. | Кроме того, должна быть разработана политика, имеющая целью охватить большое количество работников неформального сектора развивающихся стран, которые не могут пользоваться преимуществами, вытекающими из политики на рынке труда. |
| In the light of the substantial impacts on the private sector, and hence on the national economy, there is an urgent need to mainstream disaster risk reduction in the private sector. | С учетом существенных последствий для частного сектора, а значит и для национальной экономики, существует насущная потребность учета аспектов уменьшения опасности бедствий в частном секторе. |
| The Group noted that the last visit undertaken by former President Clinton and Secretary-General Ban Ki-moon to Haiti helped to identify better ways for developing the country's economy, energy supply, food security, private sector, ecology and health care. | Наша Группа отмечает, что последний визит бывшего президента Клинтона и Генерального секретаря Пан Ги Муна на Гаити содействовал определению оптимальных путей развития экономики страны, системы энергоснабжения, укрепления продовольственной безопасности, развития частного сектора, системы экологической безопасности и здравоохранения. |
| In the context of the Development Account project on capacity-building for ICT measurement and policy, a methodological manual on measuring the information economy through statistics on the ICT sector, ICT trade and the use of ICT by businesses was prepared in 2007. | По линии проекта Счета развития по формированию потенциала измерения и политики ИКТ в 2007 году было подготовлено методическое руководство по измерению информационной экономики с помощью статистики сектора ИКТ, торговли ИКТ и использования ИКТ предприятиями. |
| Such a road map could help guide countries in the transition to a green economy, offer policy options for building the green economy and showcase best practices and lessons learned. | Такая дорожная карта могла бы способствовать направлению стран на путь перехода к "зеленой" экономике, предоставлять политические варианты действий по формированию "зеленой" экономики и отражать наилучшую практику и извлеченные уроки. |
| However, in practice the economy of scale works very much in favour of the larger country. | Однако на практике экономия масштаба работает главным образом в пользу крупных стран. |
| During this time BTEU has trained more than 44 thousand professionals for national economy of the Republic of Belarus as well as for foreign countries. | За это время для национальной экономики Белоруссии и зарубежных стран подготовлено более 44 тыс. специалистов. |
| Reflecting their integration with the United States economy, the developing countries of Latin America and South and East Asia would be among those disproportionately adversely affected. | К числу стран, которые непропорционально сильно пострадали бы в результате этого, относились бы развивающиеся страны Латинской Америки и Южной и Восточной Азии, что объясняется их интеграционными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
| On the one hand, there is growing concern that the United States and many European countries are failing to prepare enough university graduates in the fields driving the twenty-first century "knowledge economy," such as engineering and information technology. | С одной стороны, растет озабоченность тем фактом, что университеты США и многих европейских стран не справляются с подготовкой достаточного количества выпускников в областях, движущих экономику двадцать первого века, «экономику знаний» - таких, как инженерное дело и информационные технологии. |
| It is also a sector of the economy and an important category of land use in cities and in other settlements. | Это также сектор экономики и важная категория землепользования в городах и других населенных пунктах. |
| A non-public sector of the economy has grown up with the transformation of State ownership in Kyrgystan. | В результате преобразования государственной собственности в нашей республике сформировался негосударственный сектор экономики. |
| In some instances, this may require formalization through the introduction or extension of occupational health regulations into the informal economy. | В некоторых случаях это может потребовать оформления через принятие новых или расширение действующих нормативных положений о гигиене труда, с тем чтобы они охватывали сектор неофициальной экономики. |
| (b) Compilation of statistics on "difficult-to-measure" sectors of the economy, including the informal sector, home-based work and subsistence agriculture; | Ь) сбор статистических данных о "трудных для оценки" секторах экономики, включая неформальный сектор, работу в домашнем хозяйстве и натуральное сельское хозяйство; |
| The private sector has now taken a larger share of the nation's economy, representing 76 per cent of the gross domestic product while the State sector provides 22 per cent of the gross domestic product. | Происходит укрепление роли в экономике страны частного сектора, на который в настоящее время приходится 76 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на государственный сектор приходится 22 процента валового внутреннего продукта. |
| The Republic of Kazakhstan is both Central Asia's largest economy and one of the twenty largest oil-producing countries. | Республика Казахстан является крупнейшей страной Центральной Азии и входит в двадцатку основных производителей нефти. |
| Formally a centrally planned economy upon its independence in 1975, Angola had no need for trade remedy measures. | Поскольку в прошлом, после обретения независимости в 1975 году, Ангола была страной с централизованным плановым хозяйством, она не нуждалась в механизме мер торговой защиты. |
| As a small economy, his country saw full integration into the European economy as critical in order to avoid marginalization. | Будучи небольшой в экономическом отношении страной, бывшая югославская Республика Македония считает полную интеграцию в европейскую экономику исключительно важной задачей для того, чтобы не допустить маргинализации. |
| The current Government is fully committed to finding realistic solutions to the problems facing El Salvador, which is why it is redoubling its efforts to correct the remaining internal and external macroeconomic imbalances and has made an historic commitment to pursue the structural transformation of the Salvadoran economy. | Нынешнее правительство исполнено решимости найти подлинное разрешение стоящих перед страной проблем, вследствие чего оно активизирует усилия по устранению еще имеющихся внутренних и внешних диспропорций на макроэкономическом уровне, и приняло на себя историческое обязательство неуклонно следовать целям структурной перестройки экономики Сальвадора. |
| There was also disagreement regarding a proposal that the measures under the compliance procedure not apply to any developing country party or party with an economy in transition whose non-compliance was attributed to a lack of technology or technical or financial assistance. | Разногласия также возникли относительно предложения о том, чтобы предусмотренные процедурой соблюдения меры не применялись к какой-либо Стороне, являющейся развивающейся страной, или Стороне с переходной экономикой, несоблюдение которых вызвано отсутствием технологии или технической или финансовой помощи. |
| Rather, each country adapts the process as appropriate for its own culture, economy, political climate and legal system. | Более того, каждая страна соответствующим образом адаптирует данный процесс в зависимости от своей культуры, экономики, политической обстановки и правовой системы. |
| Her country had made great strides in development both through efficient use of oil resources and by diversifying its economy to develop the non-oil sectors. | Ее страна добилась значительных успехов в процессе развития благодаря как эффективному использованию нефтяных ресурсов, так и диверсификации своей экономики, включая развитие не связанных с нефтью секторов. |
| The European Union believed that only policy packages specifically tailored to the country involved - whether it was a developing country or an economy in transition - could cope successfully with the challenges of globalization and growth. | Европейский союз считает, что только проведение политики, отвечающей конкретным условиям каждой страны, может помочь реально решить проблемы глобализации и экономического роста, будь это развивающаяся страна или страна с переходной экономикой. |
| And the country that does this first will, in my view, leapfrog others in achieving a new economy even, an improved economy, an improved outlook. | Страна, которая сделает это первой одним прыжком обгонит остальные страны построив новую экономику, продвинутую экономику, с новыми перспективами. |
| Myanmar was undergoing a rapid transition to a multi-party democratic system and a market-oriented economy, and its people were living in a climate of stability, peace, prosperity and harmony unprecedented since independence. | Мьянма - это страна, в которой полным ходом осуществляется переход к системе демократического плюрализма и рыночной экономике и население которой с момента достижения независимости живет в условиях беспрецедентной стабильности, мира, процветания и гармонии. |
| Diesel engines provide important fuel economy and durability advantages for agriculture, construction, mining, etc. | Эксплуатация дизельных двигателей дает значительные преимущества в плане экономии топлива и долговечности для сельского хозяйства, строительства, горнодобывающей промышленности и т.д. |
| The involvement by UNIDO in these events will contribute to ongoing efforts in removing policy gaps and other barriers towards green industry in developing and transition economy countries. | Участие ЮНИДО в этих мероприятиях будет способствовать дальнейшим усилиям по устранению пробелов в политике и других барьеров, сдерживающих развитие "зеленой" промышленности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The economy of South Africa had long been based on the mining industry, which employed workers from many neighbouring countries, including Lesotho, Botswana, Swaziland, Malawi, Angola, Mozambique and even Zaire. | Экономика Южной Африки с давних пор основывалась на горнодобывающей промышленности, в которой трудились рабочие из многих соседних стран, включая Лесото, Ботсвану, Свазиленд, Малави, Анголу, Мозамбик и даже Заир. |
| The Directorate for Competition and Internal Trade of the Ministry of the Economy, Trade and Industry made a presentation on a project to strengthen the capacity of the national competition authorities. | Управление по конкуренции и внутренней торговле министерства экономики, торговли и промышленности представило проект "Укрепление возможностей национальных органов по конкуренции". |
| In the light of the particular seriousness of the allegations, the Government assigned agents of the Ministry of Forest Economy to Pokola and Kabo, where both the Congolaise industrielle des bois timber company and the project are located, to look into the reports. | Считая особенно серьезными такие обвинения, правительство организовало проверку этой информации с помощью сотрудников Министерства лесной промышленности, работающих в Поколе и Кабо, где находится компания по лесоразработкам, называемая лесозаготовительное предприятие и ПУПЭНП. |