Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. | Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям. |
The first scenario is that the network economy could provide the developing countries with a new channel for growth. | При первом сценарии сетевая экономика может дать развивающимся странам новые возможности для обеспечения экономического роста. |
The settlement's economy and population of 499 is almost entirely reliant on the airport and tourist industry. | Экономика поселения с населением 556 человек в настоящее время почти полностью зависит от аэропорта и туристической индустрии. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. | Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
The post-war economy had expanded so quickly that commercial banks became nervous and began calling in their loans. | Экономика США после Гражданской войны росла настолько быстро, что коммерческие банки занервничали и стали отзывать свои кредиты. |
economy plus first class train ticket to Bern | экономический плюс билет на поезд в первом классе до Берна |
The economic crisis arose in the late 1980s; consequently, most structures of the Ivorian economy were already in place prior to 1990, when the trafficking in children began. | Поскольку экономический кризис начался в конце 80х годов, можно сказать, что основа экономической структуры Котд'Ивуара была заложена до 1990 года, когда началась эта торговля детьми. |
After the 2009 economic crisis, the economy grew by 7.5 per cent in 2010 and poverty continues to fall, however over 40 per cent of rural households with three or more children remain poor. | После экономического кризиса 2009 года экономический рост в 2010 году составил 7,5 процента, а уровень бедности продолжает снижаться, однако около 40 процентов сельских домохозяйств с тремя или более детьми по-прежнему живут в бедности. |
Egypt's economy, the largest among the more diversified economies and the second largest among all ESCWA member countries, is preliminarily estimated to have grown by 4.9 per cent in 1995, up from 3.9 per cent in the preceding year. | По предварительным оценкам, экономический рост в Египте - крупнейшей из стран с более диверсифицированной экономикой и второй крупнейшей стране среди стран - членов ЭСКЗА - в 1995 году составил 4,9 процента против 3,9 процента в предыдущем году. |
While India made important advances - in science, agricultural technology, and democratic institutions - the economy remained below its potential for decades. | Хотя Индия достигла больших успехов в науке, в развитии сельского хозяйства и в построении демократических институтов, ее экономический потенциал десятилетиями не использовался в полной мере. |
The principal sources of growth in the economy have been agriculture and mining, complemented by the service industry and to a smaller extent manufacturing. | Главными источниками роста экономики являются сельское хозяйство и добыча, за которыми следует сектор услуг и в меньшей степени обрабатывающая промышленность. |
A large part of Croatia's economy has been privatized, with the exceptions of the banking, energy, utilities and defence industries. | Была осуществлена приватизация значительной части хорватской экономики; исключение составляют банковская сфера, энергетика, коммунальное хозяйство и оборонная промышленность. |
Mr. Rai (Nepal) said that agriculture was the largest employment sector and contributor to the economy for the least developed countries. | Г-н Раи (Непал) говорит, что сельское хозяйство является крупнейшим сектором, обеспечивающим занятость и вносящим вклад в развитие экономики наименее развитых стран. |
During the discussions, it was argued that policies should take into account the structural features particular to the labour markets in LDCs. Firstly, traditional agriculture and low-productivity in the informal economy account for a very high proportion of total employment. | В ходе обсуждений высказывались доводы в пользу того, что политика должна строиться с учетом структурных особенностей, характерных для рынков трудовых ресурсов в НРС. Во-первых, на традиционное сельское хозяйство и неформальный сектор экономики с низкой производительностью приходится очень высокая доля общей численности занятых. |
Inclusion of the child perspective, in both the assessment and analysis of a given situation, is extremely important for highlighting the necessary action when the social fabric and the elementary family and community economy have been severely weakened or destroyed. | Обеспечение учета интересов и потребностей детей при оценке и анализе каждой ситуации имеет исключительно важное значение для определения мер, которые необходимы в тех случаях, когда ослабевает социальная ткань общества и разрушается хозяйство семьи и экономика общины. |
Thus, the political economy of housing finance limits regulators' ability to do the right thing. | Таким образом, политическая экономия жилищного финансирования ограничивается возможностями регуляторов, которые не всегда могут сделать то, что правильно. |
Given these definitions of 'improvement' and 'the economy', theory suggests that there are a number of important mechanisms by which such transport improvements could, in principle, improve economic performance. | С учетом этих определений терминов "улучшение" и "экономия" теоретически можно предположить, что имеется ряд важных механизмов, с помощью которых такие улучшения в сфере транспорта в принципе могут способствовать экономическому развитию. |
UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. | ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
Savings in 2011 were achieved thanks largely to the seconded staff, but also as a result of the postponement of some activities and the voluntary application of economy class travel for staff. | В 2011 году экономия была обеспечена в основном благодаря привлечению командированных сотрудников, но также в результате отмены некоторых видов деятельности и добровольного согласия сотрудников на поездки по ставкам экономического класса. |
Political economy: the term "political economy" originally meant the study of the conditions under which production was organized in the nation-states of the new-born capitalist system. | Политическая экономия: Термин «политическая экономия» изначально означал изучение условий организации производства в национальных государствах новоявленной капиталистической системы. |
The Board considers that a clear and modernized performance audit remit and improved reporting to the General Assembly would complement the existing remit of internal oversight services to examine issues of economy, efficiency and effectiveness. | Комиссия считает, что четко определенный и обновленный круг ведения в плане проведения проверки результативности работы и совершенствование порядка представления докладов Генеральной Ассамблее дополняли бы существующие полномочия в сфере внутреннего надзора в целях анализа таких вопросов, как экономичность, эффективность и действенность. |
In the view of one delegation, a reference to "economy" meant that the use of a procurement method would be less costly, while the term "efficiency" meant that the use of a procurement method would involve less time. | По мнению одной из делегаций ссылка на "экономичность" означает, что используемый метод закупок должен быть менее затратным, в то время как термин "эффективность" означает, что используемый метод закупок должен быть более оперативным. |
Economy was improved by the standard fit cruise control and speed limiter available on the VTR+, Airdream+ and Exclusive models. | Экономичность также была улучшена установкой круиз-контроля и ограничителя скорости, доступных как стандартное оборудование в комплектациях VTR+, Airdream+ и Exclusive. |
The cruising turbines were geared to the HP turbines and could be engaged or disengaged as needed; at low speeds they were operated in series with the HP turbines to improve the efficiency of the overall turbine arrangement, thus improving fuel economy. | Крейсерские турбины были соединены с турбинами ВД и могли выключаться или выключается по мере необходимости; они работали на низких скоростях для повышения общей эффективности турбины, таким образом, повышая топливную экономичность. |
Some delegates expressed difficulty in understanding the term "economic efficiency" and said that the terms "economy or efficiency" or "economy and efficiency" would be preferable. | Некоторые делегаты отметили, что понимание термина "экономическая эффективность" вызывает у них трудности, и указали на предпочтительность использования терминов "экономичность или эффективность" или "экономичность и эффективность". |
Social security systems and their components should be universal, based on social solidarity, aiming at social inclusion, including persons in the informal economy. | Системы социального обеспечения и их компоненты должны быть универсальными и основываться на принципах социальной солидарности, направленной на социальную интеграцию населения, включая лиц, работающих в неформальном секторе экономики. |
In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. | В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг. |
Many women still work in rural areas and the informal economy as subsistence producers, and in the service sector with low levels of income and little job or social security. | Многие женщины по-прежнему работают в сельских районах и неформальном секторе экономики только для того, чтобы прокормить себя, и в сфере услуг, получая низкий доход, практически без каких-либо гарантий занятости или социального обеспечения. |
This new sector of the economy should not be allowed to develop structural deficiencies in terms of workers' rights and women's representation. | Нельзя допустить, чтобы в этом новом секторе экономики образовались структурные перекосы с точки зрения прав трудящихся и представленности женщин. |
Despite the discouraging overall difference in male and female earnings, women's quest for employment has increased mainly because of the growth and development of the economy and the creation of new employment opportunities especially, in the services sector. | Несмотря на разочаровывающую общую разницу в окладах мужчин и женщин, число работающих женщин увеличилось, главным образом из-за роста и развития экономики и создания новых возможностей для занятости, особенно в секторе услуг. |
An alternative growth model should be supportive of development and prosperity for all, by putting human beings instead of private profit at the centre of the economy. | Альтернативная модель роста должна способствовать всеобщему развитию и процветанию благодаря тому, что в центр хозяйственной деятельности будет поставлено не извлечение частной прибыли, а интересы людей. |
(c) To ensure better economy, health, education and general welfare of women and to take measures for their life security. | с) создавать для женщин более благоприятные условия в сферах хозяйственной деятельности, здравоохранения, образования и социального обеспечения и принимать меры по защите личной безопасности женщин; |
In September 1977, Gaddafi put forward as the basis of economic life the principle of "self-government in the economy". | В сентябре 1977 года Каддафи выдвинул в качестве основы развития хозяйственной жизни принцип «самоуправления в экономике». |
These effects on the prices of assets will in turn affect the economy. | Нестабильность финансовых рынков в свою очередь негативно воздействует на уровень экономической активности участников хозяйственной деятельности. |
It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. | Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
Usually, countries that are deemed as "non-market economy" are designated by the importing countries with their own definition. | Как правило, страны, считающиеся "не имеющими рыночную экономику", определяются странами-импортерами по своему собственному усмотрению. |
While the sector showed continued growth over the years, its contribution to the economy has fallen since 1994 by 21 per cent of GDP. | Хотя на протяжении многих лет этот сектор постоянно расширялся, с 1994 года его вклад в экономику страны сократился на 21 процент. |
Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. | Многие развивающиеся страны продолжают бороться за выживание в условиях глобализованной экономики, в особенности, меняющихся режимов в отношении сырьевых товаров, отсутствия льгот и неблагоприятных рыночных условий. |
As a relatively new finance mechanism, the CDM had a great potential to generate huge investments to foster in developing countries a more pragmatic transition towards a lower carbon-intensive economy. | Являясь относительно новым механизмом финансирования, МЧР обладает огромным потенциалом в плане генерирования колоссальных инвестиций, с тем чтобы поощрять развивающиеся страны избирать более прагматичные варианты перехода к менее углеродоемкой экономике. |
Since the data available for 1985-1990 were inherited from the time when his country had had a centrally planned economy, they did not accurately reflect the existing economic realities at that time, or the present-day realities, or his country's current capacity to pay. | Поскольку данные за 1985-1990 годы были получены тогда, когда страна выступающего имела централизованное планируемое хозяйство, они не отражают точно реально существовавшие в то время экономические условия или же нынешние реалии и нынешнюю платежеспособность его страны. |
Education and training are central to worker and national productivity in the new knowledge-based economy. | Центральную роль в деле обеспечения продуктивности людей и производительности труда в стране в рамках новой, основанной на знаниях экономики играют образование и профессиональная подготовка. |
The investment climate for Ukraine is challenging at this time, although the economy is improving. | В настоящее время инвестиционный климат в стране не столь благоприятен, однако дела в экономике улучшаются. |
A strong and prosperous economy in Bosnia and Herzegovina is unquestionably a factor for peace-building in that country. | Крепкая и процветающая экономика Боснии и Герцеговины является, безусловно, фактором упрочения мира в этой стране. |
Soon, devaluation in a nearby country reveals how vulnerable the economy is to the loss of international confidence. | Вскоре после девальвации в близлежащей стране обнаруживается, насколько уязвима экономика к утрате международного доверия. |
The international community has not yet succeeded in finding a realistic alternative to that country's booming drug economy. | Международному сообществу пока не удалось найти реальной альтернативы бурно развивающейся в этой стране нарко-экономике. |
The Institute administers the main programmes that provide sickness, maternity, accident, disability, old age and survivors' benefits. The system covers workers in the formal sector of the economy. | Он занимается осуществлением основных программ в области борьбы с болезнями, материнства, травматизма, инвалидности, старости и потери кормильцев, а также положением работников формального сектора экономики. |
Although the oil sector is growing, its effect on other sectors of the economy will depend on the smooth implementation of the IMF programme, and on an eventual expenditure switch in favour of the social sectors and other parts of the economy. | Хотя нефтяной сектор развивается, его воздействие на другие сектора экономики будет зависеть от планомерного осуществления программы МВФ и от перераспределения в конечном итоге расходов в интересах социальных секторов и других отраслей экономики. |
The extent to which the poor will benefit from economic growth depends on initial levels of inequality, the extent to which growth generates employment for the poor and the sector of the economy in which growth occurs. | Размер благ, которые экономический рост принесет неимущим слоям населения, будет зависеть от начального уровня неравенства, количества созданных для них в результате роста рабочих мест и сектора экономики, в которых этот рост имеет место. |
UNDP, in partnership with the Ministry of Economy and Development, is working to improve the outreach ability of microfinance and other financial service providers and to promote a more inclusive financial sector. | В партнерском взаимодействии с министерством экономики и развития ПРООН занимается укреплением потенциала организаций, предоставляющих микрокредиты и другие финансовые услуги, а также содействует расширению сферы охвата финансового сектора. |
The World Bank's Competition and Strategy Group within the Private Sector Development Department seeks, in general, to foster business-government cooperation to promote policy reforms aimed at creating a responsive business environment, strengthening linkages to the international economy, and improving access to up-to-date technology. | В рамках Всемирного банка Группа по конкуренции и стратегиям Департамента по развитию частного сектора стремится в целом содействовать сотрудничеству между деловыми кругами и правительством, чтобы активизировать реформы политики, направленные на создание благоприятного делового климата, укрепление связей с международной экономикой и расширение доступа к современной технологии. |
The overall performance of countries in the subregion is considerably influenced by the weather conditions affecting agricultural production, given the still large share of that sector in the economy. | Общие показатели стран этого субрегиона во многом испытывают влияние погодных условий, сказывающихся на сельскохозяйственном производстве, которое все еще является крупным сектором экономики. |
This trend has been observed in most countries; in developing countries, this is owed mainly to the increasing size of the informal economy as a dominant source of new jobs. | Такая тенденция наблюдается в большинстве стран; в развивающихся странах такая тенденция объясняется главным образом повышением уровня развития неформальной экономики в качестве основного источника новых рабочих мест. |
The role of information should therefore be directed increasingly at making the public more aware of the need to redress the imbalances which characterized international economic relations and mitigate the impact of indebtedness, which burdened the economy of many countries in the South and held back their development. | Следовательно, информация должна быть нацелена на расширение представлений общественности о процессе уменьшения диспропорций, характерных для международных экономических отношений, на освещение вопроса о последствиях внешней задолженности, которая тяжелым бременем лежит на хозяйстве многих стран Юга, сдерживая их развитие. |
We aim to facilitate trade and market access through: Stimulating a dialogue on regulatory cooperation and convergence Encouraging the participation of all countries in international standardization Promoting the use of international standards in trade and in the economy. | Мы намерены содействовать упрощению торговли и доступа на рынки путем: стимулирования диалога по вопросам сотрудничества в области нормативного регулирования и согласования регламентов; поощрения участия всех стран в международной работе по стандартизации; |
Capitalist economies are not self-adjusting: market forces might eventually restore an economy of full employment, as Keynes said, but in the long run we are all dead. | Экономика капиталистических стран не принадлежит к числу саморегулирующихся: по словам Кейнса, рыночные силы могут со временем восстановить экономику полной занятости, но, в конце концов, ничто не бывает вечным. |
The Committee is invited to discuss how the forest sector could promote a wider use of forest-based sustainable fibres in the context of a green economy. | Комитету предлагается обсудить вопрос о том, каким образом лесной сектор мог бы способствовать более широкому использованию экологичных волокон на базе древесины в условиях развития "зеленой" экономики. |
Responsible investment in the economy, particularly investment in the most valuable resource of all - human resources - is urgently needed. | Срочно необходимы ответственные инвестиции в экономику, и особенно в самый ценный ее сектор - людские ресурсы. |
Although the oil sector is growing, its effect on other sectors of the economy will depend on the smooth implementation of the IMF programme, and on an eventual expenditure switch in favour of the social sectors and other parts of the economy. | Хотя нефтяной сектор развивается, его воздействие на другие сектора экономики будет зависеть от планомерного осуществления программы МВФ и от перераспределения в конечном итоге расходов в интересах социальных секторов и других отраслей экономики. |
For lack of opportunities and training resources, youths are unable to improve their employability and lift themselves out of poverty, and the informal economy cannot promote the necessary technologies, productivity and development. | Из-за отсутствия возможностей и средств для получения образования молодые люди не в состоянии повысить их востребованность на рынке труда и, следовательно, выбраться из нищеты, а неформальный сектор экономики не способен поощрять развитие технологий, производительность и развитие. |
It is estimated that overall employment generation in the economy due to additional investment in the housing/construction is eight times the direct employment. | Согласно расчетам, общее количество создаваемых в экономике рабочих мест вследствие дополнительных инвестиций в жилищный/строительный сектор в восемь раз превышает количество рабочих мест, создаваемых за счет прямой помощи в трудоустройстве. |
It was the largest economy and only Group of 20 member not in WTO. | Она была самой крупной по размеру экономики страной и единственным членом Группы 20, которая не состояла в ВТО. |
4.3. Promoting a green economy (by your country) | 4.3 Содействие зеленой экономике (вашей страной) |
All the aforementioned economic losses are unprecedented and have greatly impoverished the economy of the Dominican Republic, because the latter is the only country bordering on Haiti. | Все вышеупомянутые потери, имеющие экономический характер, нанесли серьезный удар по экономике Доминиканской Республики и были обусловлены тем, что последняя является единственной страной, граничащей с Гаити. |
It also faced the task of making globalization work to its advantage, since thus far, globalization had only resulted in the absorption of its economy, rather than any true participation or partnership. | Кроме того, перед страной стоит задача обратить процесс глобализации себе во благо, поскольку до сих пор глобализация приводила лишь к поглощению ее экономики, а не к подлинному участию или партнерству. |
In 2001, for the first time since independence, the economy had shown negative growth, as a direct result of heavy defence expenditure and the separatist war. | Прямым следствием зна-чительных расходов на оборону и продолжающейся войны с сепаратистами стало то, что в 2001 году, впервые со времени обретения страной независи-мости, был зарегистрирован отрицательный экономи-ческий рост. |
Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. | Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем. |
Mr. AZAIEZ (Tunisia) said that his country had undertaken an extensive programme of economic reforms designed to improve the efficiency of the national economy and strengthen its capacity in the face of international competition. | Г-н АЗАЙЕЗ (Тунис) говорит, что его страна осуществляет масштабную программу экономических реформ, призванных обеспечить повышение эффективности национальной экономики и укрепить ее международную конкурентоспособность. |
Having played our part in mobilizing domestic resources as a developing economy, it is proper for us to request our international development partners to meet us halfway through grants and other official development support. | Поскольку мы, как развивающаяся страна, сыграли свою роль в мобилизации внутренних ресурсов, мы считаем возможным просить наших международных партнеров по развитию внести свою лепту в виде грантов и других видов официальной помощи в целях развития. |
Mr. M. Alvarez, Minister of Economy of Andorra, extended also the condolences and support of his country to the United States of America. | Г-н М. Альварес, министр экономики Андорры, также выразил соболезнование Соединенным Штатам Америки и заявил, что его страна поддерживает США. |
Increased debt and budget deficits are one likely result, putting at risk the accomplishments of more than a decade of effort to reform the economy. Already, we are expecting the tough conditions of the IMF's reform program to be extended from five years to six. | Мы также ожидаем, что срок действия суровых условий МВФ, которые страна должна выполнять при проведении реформы, будет продлен еще на год и составит шесть лет вместо пяти. |
The Faroese Ministry of Trade and Industry has drawn up a growth plan with 23 measures intended to boost the economy. | Министерство торговли и промышленности Фарерских островов разработало план роста из 23 мер в целях стимулирования экономической активности. |
The economy was thus highly dependent on the primary sector. | Таким образом, экономика полностью зависит от сельского хозяйства и добывающей промышленности. |
Though oil has historically dominated the state's economy, a collapse in the energy industry during the 1980s led to the loss of nearly 90,000 energy-related jobs between 1980 and 2000, severely damaging the local economy. | Хотя добыча нефти и нефтепереработка исторически доминирует в экономике штата, коллапс в энергетической промышленности в течение 1980-х годов привел к потере почти 90 тыс. связанных с энергетикой рабочих мест в период между 1980 и 2000 годами и нанес серьёзный ущерб местной экономике. |
Countries can also ensure that the rent generated from the extractive industries is utilized to diversify the economy, build infrastructure, expand employment and invest in human development. | Страны могут также обеспечить использование ренты, получаемой в горнодобывающих отраслях промышленности, на цели диверсификации экономики, создания инфраструктуры, расширения занятости и вложения средств в развитие людских ресурсов. |
So, in 1932, the Supreme Council of the National Economy of the Soviet Union was transformed into three people's commissariat: People's Commissariat of Heavy Industry; People's Commissariat of Light Industry; People's Commissariat of the Forest Industry. | Так, в 1932 году Высший совет народного хозяйства СССР был преобразован в три наркомата: народный комиссариат тяжёлой промышленности; народный комиссариат лёгкой промышленности; народный комиссариат лесной промышленности. |