The Comorian economy is, above all a rural economy. | Экономика Коморских Островов является прежде всего экономикой сельского типа. |
The unobserved economy plays an important role in many countries. | Теневая экономика играет важную роль во многих странах. |
Despite significant fiscal austerity measures, Saudi Arabia's economy, by far the largest in the ESCWA region, performed well in 1995, turning a negative GDP growth rate of 1.1 per cent in 1994 into an estimated positive GDP growth rate of 1.7 per cent. | Несмотря на серьезные меры бюджетного контроля, экономика Саудовской Аравии - крупнейшей страны в регионе ЭСКЗА - в 1995 году развивалась успешно: после отрицательного роста ВВП в размере 1,1 процента в 1994 году рост ВВП, согласно оценкам, составил 1,7 процента. |
C. Women and family economy | С. Женщины и семейная экономика |
If the economy is at full employment, a fired shirker simply moves to a new job. | Если экономика находится в состоянии полной занятости, уволенный уклоняющийся находит себе другую работу. |
In today's networked knowledge-based global economy, knowledge and technological development are critical determinants of economic growth and sustainable development. | В условиях сегодняшней глобальной экономики, основанной на сетевых и информационных технологиях, знания и технический прогресс являются важнейшими факторами, определяющими экономический рост и устойчивое развитие. |
An agreement allowing French set up in Libya and boost the economy | Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии. |
Economic growth would be a strong inducement for the Kosovo people to work towards a peaceful, stable and secure environment, so as to further build the economy. | Экономический рост станет прекрасным стимулом для населения Косово добиваться создания мирного, стабильного и безопасного климата для дальнейшего развития экономики. |
According to the UNDP Human Development Report, Myanmar's economy grew at an average of 5.7 per cent over the last 14 years and Myanmar has been elevated from a country with low human development to a country enjoying medium human development. | Согласно представленному ПРООН докладу о развитии человека, экономический рост Мьянмы в течение последних четырнадцати лет составлял 5,7 процента, и моя страна была переведена из категории стран с низким уровнем развития человека в категорию стран со средним уровнем. |
In the Sudan, however, the economy contracted steeply by 11 per cent in 2012 because of the political environment, the civil war, a sharp fall in oil production, exchange rate depreciation and escalating inflation. | А вот в Судане в 2012 году был отмечен глубокий экономический спад на 11 процентов, который был вызван такими факторами, как обострение политической обстановки, продолжение гражданской войны, резкое падение объемов нефтедобычи, ослабление курса национальной валюты и безудержный рост инфляции. |
These changes may seriously affect climate-sensitive sectors of the economy - farming, forestry, water and fisheries in particular. | Эти последствия могут серьезно повлиять на климатически зависимые отрасли хозяйства, прежде всего на сельское, лесное и водное хозяйство. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Tajikistan has a food deficit of 300,000 metric tons despite the fact that agriculture is the leading sector of the Tajik economy. | По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), дефицит продовольствия в Таджикистане составляет 300000 метрических тонн, несмотря на то, что сельское хозяйство является ведущим сектором экономики Таджикистана. |
Traditional cultures and subsistence economy: | Ь) традиционные культуры и натуральное хозяйство: |
Agriculture was the mainstay of the country's economy, and an agriculture-led industrialization strategy implemented since 1994 had increased overall output as well as employment. | Главной опорой экономики страны является сельское хозяйство, и осуществляемая с 1994 года стратегия индустриализации, основанная на опережающем развитии сельского хозяйства, привела к увеличению общего объема производства и уровня занятости. |
Fisheries are an important sector in St. Helena's economy, although the islanders have the capacity to fish only the 12-mile inshore waters of their 200-mile exclusive economic zone. | Рыбное хозяйство является одним из важнейших секторов экономики Св. Елены, хотя местные рыбаки способны вести промысел лишь в 12-мильной прибрежной зоне, которая является частью 200-мильной исключительной экономической зоной. |
The main advantages of functional centralisation of the state statistical system are the economy of costs and staff, methodological and organisational coherence, more simplified management and independence. | Основными преимуществами функциональной централизации государственной статистической системы являются экономия средств и людских ресурсов, методологическая и организационная согласованность, простота в управлении и независимость. |
Poverty alleviation theory and approaches and the political economy of public administration | Теория и практика смягчения проблемы нищеты и политическая экономия государственного управления |
It offers three areas of specialization: Political Economy of Development, Global Governance and Peace and Security. | В рамках магистерской программы предлагаются три области специализации: «Политическая экономия развития», «Глобальное управление» и «Мир и безопасность». |
Economy, ecology and energy saving: these are the objectives of e3, Marangoni's latest technological platform. | Экономия горючего, экологичность и энергосбережение - эти слова начинаются на З буквы "э", которые стали технологической платформой компании Marangoni в изготовлении нового продукта. |
Journal of Institutional and Theoretical Economics Institutional economists (category) History of economic thought Economic sociology Historical school of economics, a related school developed in Prussia Institutional logic Institutionalist political economy Constitutional economics New institutionalism Perspectives on Capitalism Substantivism Walton H. Hamilton (1919). | Институциональные экономисты (категория) Новая институциональная экономика Гарвардская школа экономики Политическая экономия Конституционная экономика Эволюционная экономикаruen Walton H. Hamilton (1919). |
In the view of one delegation, a reference to "economy" meant that the use of a procurement method would be less costly, while the term "efficiency" meant that the use of a procurement method would involve less time. | По мнению одной из делегаций ссылка на "экономичность" означает, что используемый метод закупок должен быть менее затратным, в то время как термин "эффективность" означает, что используемый метод закупок должен быть более оперативным. |
Despite higher fuel economy compared to the M48A2 engine, gasoline engines provided insufficient torque. | Несмотря на повышенную экономичность по сравнению с двигателем М48А2, бензиновый двигатель обеспечивал неудовлетворительный запас хода. |
Simplicity of design. Economy. | Простота дизайна, экономичность. |
Fuel Economy: Miles per gallon (MPG) estimates. | а) Топливная экономичность: оценка пробега в милях на галлон (МПГ). |
Some delegates expressed difficulty in understanding the term "economic efficiency" and said that the terms "economy or efficiency" or "economy and efficiency" would be preferable. | Некоторые делегаты отметили, что понимание термина "экономическая эффективность" вызывает у них трудности, и указали на предпочтительность использования терминов "экономичность или эффективность" или "экономичность и эффективность". |
The Committee recommends that the State party take steps to reduce the number of people working in the informal economy by providing them with formal employment opportunities and to effectively protect them. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на сокращение количества лиц, работающих в секторе неофициальной экономики, путем предоставления им возможностей официального трудоустройства и эффективной защиты их прав. |
Among the necessary elements for creating such jobs are investing in labour-intensive industries, especially agriculture, encouraging a shift in the structure of employment to higher productivity occupations and sectors, and upgrading job quality in the informal economy. | Необходимыми элементами этих усилий являются инвестиции в трудоемкие отрасли производства, особенно сельское хозяйство, которые вызывают сдвиг в структуре занятости в сторону более производительных профессий и секторов и повышают качество рабочих мест в неформальном секторе экономики. |
Workers in the export manufacturing sector of many developing countries, and in export processing zones, should enjoy the same labour rights as enjoyed by others in the domestic economy; | Работники, занятые в секторе производства экспортной продукции во многих развивающихся странах и в зонах переработки продукции на экспорт, должны пользоваться такими же трудовыми правами, как и другие работники, занятые в отечественной экономике. |
Also outstanding is the enactment of an agrarian code, which should help rectify problems in this fundamental sector of the economy on which the livelihood of so many Salvadorans depends. | Не принят также аграрный кодекс, призванный содействовать решению проблемы в этом важнейшем секторе экономики, от которого зависит способность многочисленных жителей Сальвадора обеспечить себя средствами к существованию. |
A negative oil shock, together with rising government-bond yields - could clip the recovery's wings and lead to a significant further downturn in asset prices and in the real economy. | Отрицательные последствия нефтяного кризиса вкупе с увеличивающимся уровнем выпуска в обращение государственных ценных бумаг могут затормозить уровень восстановления и привести в последующем к существенным проблемам в реальном секторе экономике и к падению цен на активы. |
It implies that women have access to the means, opportunities and processes which permit them to be full and equal participants in the economy. | Это подразумевает, что женщины получат доступ к средствам, возможностям и процессам, которые позволят им стать полноценными и равноправными участниками хозяйственной деятельности. |
In order to achieve the overall goals of a green economy, resources must be mobilized to promote the transition at the global level, including by directing such resources to indispensable areas such as natural capital, energy and resource efficiency. | Для того чтобы добиться общей цели перевода хозяйственной деятельности на экологичные методы, необходимо мобилизовать ресурсы для этого процесса на глобальном уровне, в частности направить средства в такие наиболее важные сферы, как природный капитал, энергетика и рачительное расходование ресурсов. |
Among other effects, it refers to forced displacements, dramatic changes in the subsistence economy, destruction of the environment, failure to pay promised or negotiated compensation, as well as other consequences that have had a negative impact on the living conditions of indigenous peoples. | Среди прочих последствий упоминаются насильственные перемещения, радикальные изменения в хозяйственной жизни, разрушение окружающей среды, невыплата обещанных или установленных в ходе переговоров компенсаций, а также другие последствия, которые пагубно отражаются на условиях жизни коренных народов. |
In 1989 he graduated from the prestigious Kiev school and entered the Kiev Institute of National Economy (since 1992 Kyiv National Economic University), where he studied until 1993 and received a degree in economics, specialty "Accounting, control and analysis of economic activity." | В 1989 году окончил престижную киевскую школу и поступил в Киевский институт народного хозяйства (с 1992 года Киевский государственный экономический университет), где обучался до 1993 года и получил диплом экономиста по специальности «Бухгалтерский учёт, контроль и анализ хозяйственной деятельности». |
It consisted of three departments: political economy, accounting and economic activity, and sectorial economy. | В его состав входили три кафедры: политической экономики, бухгалтерского учёта и хозяйственной деятельности, отраслевой экономики. |
Assets generate income in the aggregate economy through the returns they earn and, if invested domestically, will also raise wages. | Активы вносят вклад в общую экономику за счет прибыли, которую они приносят, и если они инвестируются внутри страны, то они также способствуют повышению заработной платы. |
The tendency reflected by the macroeconomic variables during 1994 in comparison with previous years is confirmed not only by the recovery and stabilization of the economy, but also by the existence of conditions favourable to a sustained rate of growth. | Динамика изменения макроэкономических показателей в 1994 году по сравнению с предыдущими годами не только подтверждает тот факт, что экономика страны идет по пути восстановления и стабилизации, но и свидетельствует о наличии благоприятных условий для устойчивого роста. |
Whilst these economies generally agree with the text of the Articles of the Model Tax Convention and with the interpretations put forward in the Commentary, there are for each economy some areas of disagreement. | Хотя эти страны в целом согласны с текстом статей Типовой конвенции о налогообложении и толкованиями, изложенными в комментариях, у каждой из этих стран есть моменты, с которыми она не согласна. |
Home-country measures involve the granting of specific advantages by a home country government (or one or more of its public institutions) in connection with the establishment, acquisition or expansion of an investment by a home country firm in a foreign economy. | Меры страны происхождения предусматривают предоставление конкретных преимуществ правительством страны происхождения (или одним или несколькими из ее государственных учреждений) в связи с внедрением, приобретением или расширением инвестиций какой-либо фирмой страны происхождения в иностранном государстве. |
The Working Group is expected to elect a Vice-Chairperson from a country with an economy in transition, as Mr. Muzafar Isobaev's term expires. | Как ожидается, Рабочая группа изберет заместителя Председателя из числа представителей какой-либо страны с переходной экономикой, поскольку истекает срок пребывания на должности г-на Музафара Исобаева. |
By 1987, unemployment was falling, the economy was stable and strong and inflation was low. | К 1987 году уровень безработицы в стране снизился, состояние экономики стабилизировалось, а темпы инфляции были относительно низкими. |
On the basis of previous UNDCP in-country experience, the project is designed to use a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. | С учетом опыта, накопленного ЮНДКП ранее в стране, данный проект направлен на использование в рамках общин последовательного подхода к сокращению масштабов экономики, основывающейся на производстве опия, и ее конечную ликвидацию. |
First, although in the past years a high economic growth was observed in the economy of the country, it had low employment sensitivity due to the fact that it depended mostly on development of mining. | Во-первых, несмотря на то, что в последние годы в стране наблюдался высокий экономический рост, он оказал слабое влияние на уровень занятости, поскольку был в основном обусловлен развитием горнодобывающей промышленности. |
(e) In the Supply and Use tables the difference between the sales and purchases of merchanted goods appears as the production of a service in the merchant's economy, consistent with margins applied to domestically produced goods. | е) в таблицах ресурсов и использования разница между продажей и покупкой перепродаваемых товаров указывается как производство определенного вида услуг в стране торговой организации с использованием наценок, действующих в отношении производимых в этой стране товаров. |
Argentine leaders were repeatedly warned that keeping the exchange rate constant and fixing the peso's value against the US dollar risked sending the economy into recession if the dollar gained value. | Аргентинских лидеров много раз предупреждали о том, что искусственное поддержание валютного курса на постоянном уровне и привязка курса песо к доллару США могло вызвать экономический спад в стране в случае повышения курса доллара. |
The TDI can help governments better position their transport sector in the economy. | ИРТ может помочь правительствам точнее определять роль своего транспортного сектора в экономике. |
It is no accident that the new measures are designed to sabotage and further block this vital sector of the Cuban economy. | И неслучайно, что новые меры нацелены на подрыв этого жизненно важного сектора кубинской экономики и создание дополнительных препятствий для его развития. |
Industries are unable to access the largest economy in the world while also missing out on technological goods and services from the United States, leading to inefficiencies in the industrial sector. | Предприятия лишились связей с крупнейшей экономикой мира и при этом испытывают дефицит технологической продукции и услуг из Соединенных Штатов, который снижает эффективность промышленного сектора. |
Commodity rents need to be invested into sectors that have the highest rate of return to the economy, not only in the short run, but also in the long run. | Сырьевая рента должна инвестироваться в сектора, которые обеспечивают наивысшую отдачу для экономики не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе. |
Although the energy sector continues to be the major contributor to the economy, the Government has recognized the limitations of this resource for long term sustainability and is turning its attention to the services sector. | Хотя основной вклад в экономику страны по-прежнему приходится на долю энергетического сектора, правительство отдает себе отчет в ограниченности этого ресурса для долгосрочного устойчивого развития и начинает уделять повышенное внимание сектору услуг. |
International cooperation was needed to ensure a stable, open and expanding global economy that allowed countries more room for macroeconomic management without increasing international financial instability. | Международное сотрудничество необходимо для обеспечения стабильной, открытой и растущей глобальной экономики, которая создает для различных стран более широкие возможности в области макроэкономического управления, не подрывая при этом международную финансовую стабильность. |
In addition, a globalizing economy will require that the multilateral organizations strengthen their role as a world forum for the debate on development issues, and for the encouragement of cooperation between the different regions and country groups. | Кроме того, процесс глобализации экономики потребует от многосторонних организаций повысить свою роль как мирового форума для обсуждения вопросов развития и поощрения сотрудничества между различными регионами и группами стран. |
Adjustment to changes in the energy economy would be difficult and challenging for many developing countries, but the new situation also offered opportunities in terms of promotion of more diversified energy portfolios and poverty reduction. | Процесс адаптации к изменениям в энергетическом секторе будет трудным и сложным для многих развивающихся стран, однако новая ситуация открывает также соответствующие возможности в плане стимулирования большей диверсификации топливно-энергетических балансов и сокращения масштабов нищеты. |
Nor could the necessary radical change of course be accomplished by instituting a so-called green economy that amounted to mere "greenwashing" of energy policies actually designed to weaken the members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). | Аналогичным образом, невозможно добиться необходимого радикального изменения осуществления курса за счет создания так называемой "зеленой экономики", представляющей собой лишь "зеленый камуфляж" той энергетической политики, которая фактически предназначена для ослабления членов Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
Switzerland is definitely the most successful landlocked country in the world and, as the success of the Swiss economy and especially of the Swiss export industry indicates, a country that is neither suffering from nor affected by its landlocked status. | Швейцария, несомненно, является страной, которая добилась наибольших успехов среди всех стран, не имеющих выхода к морю, и которая, как свидетельствует успех швейцарской экономики и особенно швейцарских экспортных отраслей, не страдает от отсутствия выхода к морю и не испытывает никаких последствий этого. |
The broadcasting landscape has changed dramatically in the last decade, with the sector being seen as one of the pillars of the new economy. | Сектор телерадиовещания существенно изменился за последнее десятилетие, и теперь он рассматривается в качестве одного из основных компонентов новой экономики. |
11.16.1 In line with many other countries in the developing world, the Government of Swaziland has identified the SME sector to be a significant contributor to the national economy and has as such resolved to pay particular attention to its development and growth. | 11.16.1 Как и многие другие развивающиеся страны, правительство Свазиленда рассматривает сектор МСП в качестве важного фактора укрепления национальной экономики и, поскольку это так, решило уделять особое внимание его развитию и росту. |
Compared with other areas of economic activity, the global services economy has undergone the most dramatic changes, which have led to the establishment of interrelated global markets involving far greater participation by all countries, and has thus become a driving force for development. | По сравнению с другими сферами хозяйственной деятельности глобальный сектор услуг переживает наиболее глубокие изменения, ведущие к формированию взаимосвязанных глобальных рынков, на которых гораздо шире представлены все страны; таким образом этот сектор превратился в движущую силу процесса развития. |
Socio-economic considerations should include, among other things, any information on the impact (if any), costs and benefits on the local economy, including the manufacturing sector (e.g., capital costs and benefits associated with transitioning to the alternatives). | Социально-экономические соображения должны, среди прочего, включать любую информацию о воздействии (если таковое имеется), затратах и преимуществах для местной экономики, включая сектор производства (например, капитальные затраты и преимущества, связанные с переходом на альтернативы). |
The private economy of Pitcairn depends on gardening and trading, manufacturing and the sale of carvings, basket work and other handicrafts, the export of dried fruit, honey and honey products. | Частный сектор экономики Питкэрна зависит от огородничества и торговли, изготовления и продажи резных изделий, плетеных корзинок и других изделий кустарного промысла, экспорта сухофруктов, меда и изделий из меда. |
Panama was again the region's fastest-growing economy (10.7 per cent). | Панама вновь стала страной с самыми высокими темпами развития в регионе (10,7 процента). |
If Georgia were a stand-alone country, it would be the 28th largest economy in the world. | Если бы Джорджия была самостоятельной страной, то это была бы 28-я крупнейшая экономика в мире. |
They also share the determination of the Government to create the conditions for true prosperity in order to make Mali an emerging economy in the medium term. | Он также поддерживает решимость правительства создать условия для подлинного процветания, которое позволит Мали в среднесрочной перспективе стать страной с переходной экономикой. |
El Salvador embarked upon the dollarization of its economy in 2001 by adopting the dollar as its unit of account, thus becoming the third country in the region to introduce a system of this type. | Сальвадор выбрал курс долларизации своей экономики в 2001 году, взяв доллар в качестве средства расчетов и став таким образом третьей страной в регионе, которая пользуется такого рода системой. |
Thus, the developing countries had been asked to liberalize their economies and to integrate; they were now so integrated, so tied to the fate of a certain economy, that their fortunes were completely dependent on it, although they could not influence its policies. | Так, к развивающимся странам был обращен призыв либерализовать экономику и интегрироваться: и вот они настолько интегрированы и связали свою судьбу с определенной страной, что их участь полностью от нее зависит, а влиять на ее политику они не могут. |
Its economy had been relatively resilient and the country was on course to achieve Goals 1, 2, 3, 7 and 8 of the MDGs. | Ее экономика относительно жизнеспособна, и страна находится на пути к достижению целей 1, 2, 3, 7 и 8 ЦРТ. |
As of 1 March 1995, 16 developing countries, 15 developed countries, one country with an economy in transition and the European Union had submitted voluntary information to the Secretariat, for a total of 33 reports. | На 1 марта 1995 года 16 развивающихся стран, 15 развитых стран, 1 страна с переходной экономикой и Европейский союз представили Секретариату добровольную информацию (в общей сложности 33 доклада). |
Even so, the country must now, year after year, increase its military expenses so that it can begin to approximate NATO standards. That will be a hard thing to do for an economy whose recent economic growth, though real, remains shaky. | Даже при этих условиях, страна сейчас должна год за годом увеличивать свои военные расходы, чтобы она смогла начать приближаться к стандартам НАТО. |
In addition, foreign markets have been lost, the domestic market has contracted, capital and other foreign financial transactions have been interrupted, the economy has been decapitalized and the country is devoid of resources for simple production, let alone for development investment. | Кроме того, были потеряны иностранные рынки, сузился внутренний рынок, капитальные и другие внешние финансовые операции были прекращены, произошла декапитализация экономики и страна лишена ресурсов для обеспечения простого воспроизводства, не говоря уже об инвестициях в целях развития. |
Is it possible that Brazil, with the world's ninth largest economy and Latin America's largest, a crossroads of races and civilizations - Ibero-Latin American, African and indigenous people - does not have status as a permanent member of the Security Council? | Как это возможно, чтобы Бразилия - девятая по экономической мощи страна в Латинской Америке, располагающаяся на перекрестке рас и цивилизаций - населения испано-латиноамериканского и африканского происхождения и коренных жителей, - не имела статуса постоянного члена Совета Безопасности? |
But the effectiveness of a fixed exchange rate is determined by how developments in the export sector influence domestic industries and the national economy as a whole. | Но эффективность фиксированного обменного курса определяется тем, как события в экспортном секторе влияют на отрасли отечественной промышленности и национальную экономику в целом. |
Lay-offs took place in a number of low-paid sectors of the economy, mainly in the textile, clothing and shoe industries. | В ряде низкооплачиваемых секторов экономики, в основном в текстильной, швейной и обувной промышленности, имели место увольнения из-за отсутствия работы. |
The Government intended to make industry the focus of its efforts to achieve growth, modernize the economy, create jobs and promote the sustainable and equitable development that was needed to combat poverty. | Правительство намерено сосредоточить основное внимание на промышленности с целью добиться роста производства, модернизировать экономику, создать рабочие места и содействовать устойчивому и справедливому развитию, которое необходимо для борьбы с нищетой. |
The Agriculture and Food Economy Division conducted the training and prepared the training materials. | Проведение занятий и подготовка учебных материалов были обеспечены Отделом экономики сельского хозяйства и пищевой промышленности. |
Appropriate professional and vocational training can be utilized to create a closer match between the human resource requirements of industry and the skills of workers with disabilities, particularly for higher-growth sectors of the economy. | Для обеспечения более тесной увязки потребностей в трудовых ресурсах промышленности с квалификацией инвалидов, особенно в развивающихся опережающими темпами секторах экономики, можно использовать соответствующую профессионально-техническую подготовку. |