| Although the green economy is a broader concept intended to be applied across all sectors, some accomplishments in monitoring sustainable forest management could be applied to a new measurement system for forests. | Хотя "зеленая" экономика является широкой концепцией, которую планируется применять ко всем секторам, в новой системе оценки лесов могли бы быть использованы некоторые достижения в области мониторинга устойчивого лесопользования. |
| The economy of Qatar was largely dependent on one or two main commodities, including oil, the price of which was subject to frequent and unpredictable fluctuations. | Экономика Катара в большой мере зависит от одного-двух главных сырьевых товаров, в том числе нефти, цена на которую подвержена частым и непредсказуемым колебаниям. |
| For instance, Cambodia's economy is growing, after a decline in 2008 and 2009, with an expected growth rate of 8.7 per cent this year. | Экономика Камбоджи, например, после спада в 2008 - 2009 годах, теперь растет, причем ожидается, что в текущем году темпы такого роста составят 8,7 процента. |
| However, in contrast to the first migration era, today's global economy is characterized by a freer and growing mobility of goods and capital, which is in contrast to the largely restricted mobility of labour, particularly low-skilled labour. | Однако в отличие от первой эпохи миграции сегодня мировая экономика характеризуется более свободной и растущей мобильностью товаров и капитала на фоне в целом ограниченной мобильности рабочей силы, особенно неквалифицированной. |
| From the 1930s the economy was highly regulated and an extensive welfare state was developed. | С 1930 годов была урегулирована экономика и начат курс на общее благосостояние населения. |
| The slowdown of its economy was followed by a severe economic crisis, made worse by the devaluation of the CFA franc in 1994. | За общим снижением темпов роста в 1994 году последовал серьезный экономический кризис, усугубленный девальвацией франка КФА. |
| (b) To encourage sustainable economic growth and wealth creation by improving the competitiveness of the local economy including support for new and existing businesses; | Ь) поощрять устойчивый экономический рост и накопление материальных благ путем укрепления конкурентоспособности местной экономики, включая поддержку новых и существующих предпри-нимательств; |
| The economic crisis had increased the urgency of resolving the status issue, but Puerto Rico lacked the political tools required to rescue its economy and the United States lacked the will to transfer the necessary powers and competences. | Экономический кризис повысил настоятельную необходимость урегулирования вопроса о статусе, однако у Пуэрто-Рико нет политических инструментов для спасения ее экономики, а у Соединенных Штатов нет политической воли передать необходимые полномочия и компетенцию. |
| In spite of the negative effects on Macedonia's economy of the sanctions established against the Federal Republic of Yugoslavia and in spite of its delicate ethnic composition, Macedonia has successfully protected not only its territorial integrity but also its internal stability, democratic process and economic progress. | Несмотря на негативные последствия для экономики Македонии применения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и весьма деликатную ситуацию, связанную с многоэтническим составом населения, Македония успешно защищала не только свою территориальную целостность, но и стабильность внутри страны, демократический процесс и экономический прогресс. |
| At its simplest, a growth economy should be regarded as one that is likely to experience rising productivity, which, together with favorable demographics, points to economic growth that outpaces the global average. | Короче говоря, экономика роста должна рассматриваться как экономика, которая, по всей вероятности, будет испытывать рост производительности, который в совокупности с благоприятной демографической ситуацией указывает на экономический рост, который будет превышать средний мировой экономический рост. |
| Their economy was based on marine resources. | Хозяйство было основано на морских ресурсах. |
| Fishing, subsistence agriculture and tourism make up the economy of Moso. | Рыбалка, натуральное сельское хозяйство и туризм составляют основу экономики Мосо. |
| As agriculture is the backbone of the economy, the Armed Forces Provisional Ruling Council Government is giving this sector all the attention that it deserves. | Поскольку в основе экономики лежит сельское хозяйство, временное правительство руководящего совета вооруженных сил уделяет этому сектору все необходимое внимание. |
| Over 65% of Indian workers continue to earn their livelihood on the land, yet as the economy adjusted to the 1990's reforms, the amount of capital available for government investment in agriculture fell. | Более 65% индийских рабочих продолжают зарабатывать себе на жизнь, работая на земле, и все-таки т.к. экономика приспособилась к реформам 90-х гг., сумма капитала, имеющаяся в наличии на правительственные инвестиции в сельское хозяйство, уменьшилась. |
| Household economy and material standard | Домашнее хозяйство и материальный уровень |
| Time and efforts economy on searching and keeping the car, choosing optimal and profitable conditions of insurance, service the loan. | Экономия времени и усилий на поиск и содержание автомобиля, подбора оптимальных и выгодных условий страхования, обслуживание банковского кредита. |
| But the political economy of what levels of income differences countries will tolerate remains uncharted territory. | Но политическая экономия того, какие уровни различия в доходах будут терпимы в странах, остается неизведанной территорией. |
| Moreover, true savings were achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better results, but an economy that resulted in an unacceptable inferior product or lower standard or service was a false economy. | Кроме того, речь о подлинной экономии может идти лишь в том случае, если при сокращении расходов достигаются те же или более высокие результаты, а экономия, приводящая к проведению мероприятий неприемлемого качества или снижению уровня обслуживания, является мнимой. |
| Economy, however, should not become a code word for undermining the effective implementation of the Committee's mandate. | Тем не менее, экономия не должна ставить под угрозу эффективное осуществление мандата Комитета. |
| Economy, ecology and energy saving: these are the objectives of e3, Marangoni's latest technological platform. | Экономия горючего, экологичность и энергосбережение - эти слова начинаются на З буквы "э", которые стали технологической платформой компании Marangoni в изготовлении нового продукта. |
| It will look at the rationale, effectiveness and administrative efficiency and economy of all activities undertaken or supported by UNICEF. | Будут рассматриваться обоснованность, эффективность и административная рациональность и экономичность всех мероприятий, осуществленных самим ЮНИСЕФ или при его поддержке. |
| One of the most important factors in economy runs is lightness, which is why Jeremy and I had packed James's luggage. | Одним из главнейших факторов в забегах на экономичность является сброс лишнего веса, поэтому Джереми и я битком набили багажник Джеймса. |
| Although better fuel economy provides an incentive for periodic maintenance of vehicles, many vehicle owners in developing countries simply do not have the resources to undertake extensive repairs other than what is necessary to keep the vehicles operational. | Хотя бόльшая экономичность с точки зрения топлива обеспечивает стимул к периодическому обслуживанию автомобилей, многие владельцы транспортных средств в развивающихся странах просто не обладают ресурсами, необходимыми для комплексного ремонта, помимо простого обслуживания, обеспечивающего функционирование автомобилей. |
| Economy was improved by the standard fit cruise control and speed limiter available on the VTR+, Airdream+ and Exclusive models. | Экономичность также была улучшена установкой круиз-контроля и ограничителя скорости, доступных как стандартное оборудование в комплектациях VTR+, Airdream+ и Exclusive. |
| The cruising turbines were geared to the HP turbines and could be engaged or disengaged as needed; at low speeds they were operated in series with the HP turbines to improve the efficiency of the overall turbine arrangement, thus improving fuel economy. | Крейсерские турбины были соединены с турбинами ВД и могли выключаться или выключается по мере необходимости; они работали на низких скоростях для повышения общей эффективности турбины, таким образом, повышая топливную экономичность. |
| Moreover, women were often invisible in national statistics since many of them were active only in the informal economy. | Кроме того, во многих случаях женщины не учитываются в национальной статистике, поскольку многие из них проявляют активность лишь в неофициальном секторе экономики. |
| Please provide information on any programmes or strategies to regularize the situation, and reduce the percentage, of persons working in the informal economy, which is reportedly one and a half times the size of the formal economy. | Просьба представить информацию о любых программах или стратегиях, направленных на регуляризацию статуса и сокращения процентной доли лиц, работающих в неофициальном секторе экономики, размер которого, по имеющимся данным, в полтора раза превышает размер сектора официальной экономики. |
| Most African youth entering the labour market continue to face bleak prospects, ending up unemployed, underemployed or stuck in poorly paid jobs in the informal economy. | Для большинства молодых африканцев перспективы на рынке труда по-прежнему остаются безрадостными и они вынуждены мириться с безработицей, неполной занятостью или низкооплачиваемой работой в неформальном секторе. |
| Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. | Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе. |
| Urban water and sanitation, including a review of progress in this sector in the light of the conclusions of the October 2000 Almaty meeting of Economy, Finance and Environment Ministers on this issue. | Водохозяйство и санитарно-профилактические мероприятия в городах, включая обзор прогресса, достигнутого в этом секторе в свете выводов Совещания министров экономики, финансов и окружающей среды, состоявшегося по этому вопросу в Алма-Ате в октябре 2000 года |
| An alternative growth model should be supportive of development and prosperity for all, by putting human beings instead of private profit at the centre of the economy. | Альтернативная модель роста должна способствовать всеобщему развитию и процветанию благодаря тому, что в центр хозяйственной деятельности будет поставлено не извлечение частной прибыли, а интересы людей. |
| The Conference considered the impact on statistics of the networked economy and consequent changes in business and lifestyles. | Участники Конференции рассмотрели влияние сетевой экономики и соответствующих изменений в хозяйственной деятельности и образе жизни на статистику. |
| For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. | Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики. |
| A review of data available in 2013 with regard to Haitian women's economic activities confirms that women's role in the economy is crucial but generally undervalued and that their wages or the income generated by their activities are particularly low. | Обзор имеющихся данных за 2013 год о хозяйственной деятельности женщин подтверждает, что женщины занимают ведущее место в экономике, но их роль, как правило, недооценивается, и доходы от их деятельности и их заработная плата остаются самыми низкими в гаитянском обществе. |
| To advance in this area will require obtaining greater efficiencies throughout the economy, but also a stronger move towards the green economy. | Чтобы добиться сдвигов в этой области, надо повысить эффективность экономики в целом, а также взяться за улучшение экологических показателей хозяйственной деятельности. |
| The Argentine economy had in fact been in recession for more than four years. | Что касается экономического положения страны, то на протяжении последних четырех лет она переживает экономический спад. |
| Indonesia, like many developing countries, had unilaterally removed many trade barriers and deregulated its economy to a large extent in order to attract foreign investment and stimulate trade. | Индонезия, как и многие другие развивающиеся страны, в одностороннем порядке отменила многие торговые барьеры и в значительной степени отказалась от регулирования экономики для привлечения иностранных инвестиций и стимулирования торговли. |
| In spite of the negative effects on Macedonia's economy of the sanctions established against the Federal Republic of Yugoslavia and in spite of its delicate ethnic composition, Macedonia has successfully protected not only its territorial integrity but also its internal stability, democratic process and economic progress. | Несмотря на негативные последствия для экономики Македонии применения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и весьма деликатную ситуацию, связанную с многоэтническим составом населения, Македония успешно защищала не только свою территориальную целостность, но и стабильность внутри страны, демократический процесс и экономический прогресс. |
| Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. | Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики. |
| If monetary policy is not effective, the only lever the American government has to manage its economy is fiscal policy: changes in the government's tax and spending plans to change the government's direct contribution to aggregate demand. | При неэффективности кредитно-денежной политики единственным рычагом, оставшимся у американского правительства для управления экономикой страны, является финансово-бюджетная политика, т.е. изменения в правительственных планах относительно налоговых поступлений и капиталовложений с целью изменения непосредственной доли государственного сектора в совокупном спросе. |
| With the restoration of law and order following the arrival of the Regional Assistance Mission to Solomon Islands (RAMSI) in 2003, the economy witnessed positive growths from thereon. | После восстановления в стране законности и правопорядка в результате прибытия в 2003 году Региональной миссии помощи Соломоновым Островам (РМПСО) в экономике наметилась положительная динамика. |
| It was deemed necessary to provide a concrete response to the social demands of the former military, with a view to reintegrating them into the formal economy, as an essential element in the promotion of peace and stability in the country. | Было сочтено необходимым конкретным образом откликнуться на социальные запросы бывших военнослужащих в целях их реинтеграции в официальную экономику в качестве важного элемента усилий по обеспечению в стране мира и стабильности. |
| more distorted prices, including those of transport services, prevail in an economy, the more distorted gross domestic product will result. | Чем больше искажены цены в стране, в том числе на транспортные услуги, тем больше будут искажены данные о внутреннем валовом продукте. |
| Eritrea's economy also evolved into a service-dominated economy, with tourism and transport services alone now accounting for nearly 40% of total foreign exchange earnings. | В экономике Эритреи сектор услуг также вышел на первое место: одни только туристические и транспортные услуги приносят стране почти 40% всех валютных поступлений. |
| OHCHR noted that the unregulated natural resource economy had been the primary recruiter and exploiter of labour in the country and that employees of social services that were supposed to protect labour rights often sacrificed the rights of workers through corruption. | УВКПЧ указало, что нерегулируемый сектор добычи полезных ископаемых является главным работодателем и пользователем трудовых ресурсов в стране и что сотрудники социальных служб, призванные защищать права работников, по причине коррупции нередко закрывают глаза на нарушения этих прав. |
| Participation in the measurement of the green economy presents an opportunity for the forest sector to be recognised as a key sector contributing to the green economy. | Участие в процессе анализа "зеленой" экономики является для лесного сектора возможностью получить признание в качестве одного из ключевых секторов, которые вносят вклад в развитие "зеленой" экономики. |
| Four sectors form the basis of its economy: financial and banking services, port and ship-related services, tourism, commerce. | Основу его экономики составляют четыре сектора: финансовые и банковские услуги, портовые и судоходные услуги, туризм и торговля. |
| If the IMF imposes fiscal contraction or a misguided strategy for restructuring the financial sector (as it did in Indonesia), then the economy will be weakened and this will lead to a further erosion of confidence. | Если МВФ при выдаче кредита требует финансовых ограничений или осуществления неправильно спланированной стратегии для реструктуризации финансового сектора (как это было в Индонезии), то в этом случае экономика ослабнет еще больше, и это приведет к дальнейшему подрыву доверия. |
| Work on measuring and communicating the progress of the forest sector towards a green economy should be continued, in accordance with elements E..3 and E..1 of the Rovaniemi Action Plan and work area 1 of the Integrated ECE/FAO Programme of Work; | а) работа, касающаяся измерения прогресса лесного сектора в области развития "зеленой" экономики и представления соответствующей информации, должна быть продолжена в соответствии с элементами Е..3 и Е..1 Рованиемийского плана действий и областью работы 1 Комплексной программы работы ЕЭК/ФАО; |
| UNEP also launched the report SIDS-focused Green Economy: An Analysis of Challenges and Opportunities, which provided an analysis of small-scale fisheries and other development sectors in small island developing States. | ЮНЕП также представила доклад под названием «Ориентированная на малые островные развивающиеся государства «зеленая» экономика: анализ проблем и возможностей», в котором дается анализ сектора мелкомасштабного рыбного промысла и других секторов развития в малых островных развивающихся государствах. |
| The possible transition costs of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication are a concern to many countries. | Возможные расходы в связи с переходом к процессу экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты являются одним из источников обеспокоенности для многих стран. |
| He was confident that such cooperation would continue to expand at its own pace in the coming years, underscoring the growing role of developing countries in an increasingly multipolar world economy. | Оратор уверен, что такое сотрудничество будет в предстоящие годы и далее расширяться своими собственными темпами, подчеркивая возрастающую роль развивающихся стран во все более многополярной мировой экономике. |
| Economic reform and structural adjustment programmes designed to correct internal and external imbalances as well as to enhance efficiency and productivity, which are particularly essential in a rapidly globalizing world economy, continued to be implemented in most countries in the ESCWA region in 1995. | В 1995 году в большинстве стран региона ЭСКЗА продолжалось осуществление экономических реформ и программ структурной перестройки, направленных на устранение внутренних и внешних диспропорций, а также повышение эффективности и производительности труда, что особенно важно в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
| In order for globalization to truly benefit humankind, it must take into consideration the interests of all countries the world over, in an international economy of sharing. | Для того чтобы глобализация действительно принесла благо человечеству, она должна учитывать интересы всех стран во всем мире в международной экономике общего партнерства. |
| The United States is the largest recipient of FDI inflows in the world; Russia is the second largest emerging economy recipient after China. | Самым крупным получателем ПИИ в мире являются Соединенные Штаты, а Россия занимает второе место среди реципиентов из числа стран с формирующейся экономикой после Китая. |
| The agricultural sector of the economy is viewed as inefficient and unsustainable when it comes to achieving economic growth and employment on a mass scale. | Сельскохозяйственный сектор экономики считается неэффективным и неустойчивым с точки зрения достижения целей экономического роста и обеспечения занятости в массовых масштабах. |
| As can be seen below, not one sector of the Cuban economy has escaped the hardships caused by the embargo. | Как станет ясно из дальнейшего, ни один сектор экономики Кубы не избежал последствий блокады. |
| Furthermore, the export sector of the economy will continue to bear the consequences of a very strong yen (¥), although the recovery in other countries will help to bolster exports. | Кроме того, экспортный сектор экономики по-прежнему будет страдать от последствий чрезвычайно высокого курса иены, хотя оживление в других странах поможет расширить экспорт. |
| The truth is that all the net employment growth in the US economy over the last 20 years has been in the non-tradable sector, where Americans don't have to compete. | Правда в том, что весь чистый рост занятости в экономике США за последние 20 лет приходился на нетоварный сектор, в котором американцы не должны конкурировать. |
| The effects of the current economic crisis on the commodity economy include a decline in the demand for commodities, shrinking commodity finance and the cancellation of investments, leading in turn to an economic slowdown in commodity-dependent economies. | К последствиям нынешнего экономического кризиса для сырьевой экономики относятся падение спроса на сырьевые товары, снижение объемов финансирования и отказ от инвестиций в сырьевой сектор, что привело к снижению темпов экономического роста в странах, экономика которых зависит от сырьевых товаров. |
| With real GDP growth at 1.6 percent Poland was the only EU economy to have escaped a recession in 2009. | Польша оказалась единственной страной ЕС, избежавшей рецессии в 2009 году: рост ее реального ВВП составил тогда 1,6%. |
| Kazakhstan, which had been independent for seven years, accorded top priority to the growth and development of its economy and the market system. | Казахстан, ставший независимой страной семь лет назад, уделяет первоочередное внимание росту и развитию своей экономики и рыночной системы. |
| As a small economy, Bolivia expected the outcome of the DWP to adequately address the situation of small economies in areas related to NAMA and trade facilitation. | Будучи страной с небольшой экономикой, Боливия ожидает, что в результате реализации ПРД должным образом будет учтено положение малых стран в вопросах, касающихся ДНСР и упрощения процедур торговли. |
| Ethiopia, with its agrarian economy, has duly recognized the key role of the agricultural sector in the economy and its quick, positive impact, right from the beginning, on the growth of the other economic and social sectors. | Эфиопия, будучи страной с аграрной экономикой, должным образом признает ключевую роль сельскохозяйственного сектора в экономике и его быстрое позитивное воздействие, с самого начала, на рост в других экономических и социальных сферах. |
| Italy is a member of the G-7 group of countries, with a large and buoyant economy and a gross domestic product (GDP) of over $1,100 billion (the third largest economy within the European Community after Germany and France). | Ее валовой внутренний продукт (ВВП) составляет более 1100 млрд. долл. США (она является третьей по масштабам экономики страной Европейского сообщества после Германии и Франции). |
| The need to overcome the economy's high degree of dependence on mainly two commodities - gold and cotton - remains among the policy priorities in Uzbekistan which has been successful in the pursuit of this policy. | Для Узбекистана одной из приоритетных политических задач остается преодоление высокой степени зависимости экономики от двух основных сырьевых товаров - золота и хлопка, и страна добилась определенного успеха в данном направлении. |
| Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. | Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров. |
| His country was of the view that establishing pillars of peace, fairness and stability required improving conditions in the environment, life and economy in the occupied territories, thus giving glimpses of hope to respond to causes of tension and instability. | Его страна считает, что создание основ мира, справедливости и стабильности требует улучшения условий, связанных с окружающей средой, жизнью и экономикой на оккупированных территориях, что даст основание надеяться на ликвидацию причин напряженности и нестабильности. |
| Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. | Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| The 1990's may have been a lost decade, but Japan's economy has begun to recover, now growing at more than 2% a year and boasting several firms that are truly global and hugely successful. | Возможно, 1990-е годы и были потерянным десятилетием, но японская экономика начала оправляться, и сегодня ее темпы роста составляют больше 2% в год, в то время как страна может гордиться несколькими по-настоящему глобальными и очень успешными компаниями. |
| As a result, a slowdown in both the economy and employment was observed, resulting in job losses mainly in the secondary sector. | В результате произошло замедление как в секторе экономики, так и в области занятости, что привело к сокращению числа рабочих мест, главным образом в обрабатывающей промышленности. |
| Advisory and consultancy assignments carried out for the World Bank, Ministries of Economy, Industry and the Foreign Investment Authority. | Назначения, связанные с оказанием консультативных услуг Всемирному банку, министерствам экономики и промышленности и Управлению по иностранным инвестициям. |
| The Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan was sponsoring a project on the standardization of methods of evaluation for nanosatellites, the goal of which was to contribute to the establishment of the standards of the International Organization for Standardization (ISO) by 2015. | Министерство экономики, торговли и промышленности Японии выступает спонсором проекта по стандартизации методов оценки использования наноспутников, цель которого заключается в оказании содействия в разработке к 2015 году стандартов Международной организации по стандартизации (ИСО). |
| After the closure of the 350-year-old sugar industry in Saint Kitts and Nevis in 2005, the Government was faced with the challenge of how to absorb 1,500 former employees into other productive sectors of the economy. | После того как правительство Сент-Китса и Невиса в 2005 году закрыло предприятие сахарной промышленности, просуществовавшее 350 лет, оно столкнулось с проблемой трудоустройства 1500 бывших работников в других производственных секторах экономики. |
| The number of national economy employees (excluding those on the payroll of public-owned defense and security industry entities) dropped from 17,389,000 in late 1989 to 14,761,000 in late 1993, that is to say, by 2,628,000 (15.1%). | Число работников предприятий народного хозяйства (за исключением тех, кто проходил по платежным ведомостям государственных предприятий оборонной промышленности и органов безопасности) сократилось с 17389000 человек в конце 1989 года до 14761000 человек в конце 1993 года, то есть на 2628000 человек (или 15,1 процента). |