| China will have an economy larger than the US economy within 25 years - potentially 50% larger by 2050. | Экономика Китая через 25 лет будет больше экономики США - к 2050 г. почти на 50%. |
| Since 1978, when China started reform and opening-up, its economy had been developing rapidly and the living standards of the Chinese people had improved notably. | С 1978 года, когда Китай приступил к осуществлению реформ и открытию своей экономики, китайская экономика начала быстро развиваться, и существенно повысился уровень жизни китайского народа. |
| China's government stabilization policy was up to the mark, and the economy has accelerated again. | Антикризисная политика китайских властей была вполне адекватной, и экономика снова вышла на траекторию быстрого роста. |
| After 45 years of communist rule, Poland's economy was completely unsuited for integration into a capitalist world market. | После 45 лет социалистического правления экономика Польши была не готова для интеграции в мировой рынок. |
| Yet, despite the bailout, the economy continues to be a disaster. | И даже после таких серьезных вливаний экономика страны продолжала находиться в катастрофическом состоянии. |
| A strong agricultural sector would generate employment and boost the economy. | Хорошо развитый сектор сельского хозяйства позволит создать рабочие места и ускорить экономический рост. |
| The Special Rapporteur further urges States not to reduce justice merely to stable institutions and a productive economy, and to renounce strategies that indefinitely postpone justice under the excuse of achieving economic growth first. | Специальный докладчик далее настоятельно призывает государства не сводить правосудие лишь к стабильным институтам и продуктивной экономике, и отказаться от стратегий, согласно которым обеспечение правосудия откладывается на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь обеспечить экономический рост. |
| "With a view to maximizing the benefits derived from the information economy, it is important to assess the economic impact of ICT, to develop national and international ICT strategies and to adopt an appropriate legal framework for e-commerce. | "В целях максимального увеличения выгод от информационной экономики важно анализировать экономический эффект ИКТ, разрабатывать национальные и международные стратегии в области ИКТ и устанавливать надлежащие правовые основы для электронной торговли. |
| The report had warned that immigrants were primarily viewed as an economic resource and that any changes in Iceland's economy could lead to a climate of hostility against persons who were perceived as different. | В докладе также сообщалось о том, что иммигранты рассматриваются прежде всего как экономический ресурс и что любые изменения в экономике Исландии могут привести к возникновению враждебного отношения к лицам, которые воспринимаются как другие. |
| According to the UNDP Human Development Report, Myanmar's economy grew at an average of 5.7 per cent over the last 14 years and Myanmar has been elevated from a country with low human development to a country enjoying medium human development. | Согласно представленному ПРООН докладу о развитии человека, экономический рост Мьянмы в течение последних четырнадцати лет составлял 5,7 процента, и моя страна была переведена из категории стран с низким уровнем развития человека в категорию стран со средним уровнем. |
| Fishing and forestry are negligible in terms of the overall domestic economy. | Рыбоводство и лесное хозяйство имеют незначительное развитие с точки зрения общей отечественной экономики. |
| As other sectors developed, labourers went in search of work in other sectors of the economy and agriculture was forced to become less labour-intensive and more industrialised. | По мере развития других секторов рабочие отправлялись на поиски работы в другие секторы экономики, и сельское хозяйство было вынуждено стать менее трудоёмким и более механизированным. |
| During the same period, the structure of the economy moved away from the agricultural and manufacturing sectors towards services and construction. The generally low wage share in GDP either stayed constant or declined over the same period. | В этот же период в структуре экономики сельское хозяйство и промышленность уступили свое место услугам и строительству, а в целом низкая доля заработной платы в ВВП либо оставалась неизменной, либо снижалась. |
| India is no longer primarily an agricultural economy; indeed, agriculture accounts for only around 20% of GDP. | Индия изначально уже больше не аграрное государство; на сельское хозяйство приходится только около 20% ВВП. |
| Agriculture, to be sure (though 7% of the total economy), has long accounted for much of Mendoza's foreign exchange earnings (followed closely by tourism, mainly from Chile). | Сельское хозяйство, естественно (хотя составляет лишь 7 % от всей экономики), долгое время являлось основным источником валютного дохода Мендосы (следующим по величине являлся туризм, в основном из Чили). |
| It's false economy anyway, it'll break the first time you use it. | ПОЛ: Херовая экономия, кстати, сломается после первого удара. |
| Given these definitions of 'improvement' and 'the economy', theory suggests that there are a number of important mechanisms by which such transport improvements could, in principle, improve economic performance. | С учетом этих определений терминов "улучшение" и "экономия" теоретически можно предположить, что имеется ряд важных механизмов, с помощью которых такие улучшения в сфере транспорта в принципе могут способствовать экономическому развитию. |
| Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
| It is well known that economies of scale apply to larger systems, but the variation of economy of scale with size differs considerably for different technologies. | Хорошо известно, что экономия масштаба применима к более крупным системам, однако степень экономии масштаба в зависимости от масштаба производства существенным образом варьируется для различных видов технологии. |
| When Mazda released the higher-spec 929S model for the 1990-1991 period, the engine was upgraded to a Double Overhead Cam type with 24 valves, slightly increasing fuel economy, performance and reliability. | Когда Mazda представила модель 929S на период 1990-1991, двигатель был доработан до DOHC с 24 клапанами, несколько улучшилась экономия топлива, мощность и надежность. |
| The Board of Auditors is seeking a strengthened mandate to cover the "three Es" (economy, efficiency and effectiveness), as well as the ability to issue stand-alone reports on the results. | Комиссия ревизоров добивается расширения своего мандата в целях обеспечения охвата трех аспектов (экономичность, эффективность и результативность), а также возможности издания отдельных докладов о результатах. |
| One of the most straightforward statements of principles reflects the long-held tradition that good governance is built upon a public administration system and structure that pursue efficiency, economy and effectiveness. | Одно из самых четких изложений этих принципов основывается на давно сложившемся представлении о том, что основу эффективного управления составляют система и структура государственного управления, нацеленные на результативность, экономичность и эффективность. |
| The concern was voiced that the provision was vague and that referring merely to the "nature of the services" and to "economy and efficiency" would invite exclusion of wide solicitation in precisely the type of cases in which wide solicitation should be promoted. | Высказывалось опасение, что это положение является неконкретным и что ссылка только на "характер закупаемых услуг" и "экономичность и эффективность" предполагает использование исключения из принципа широкого привлечения как раз в тех случаях, когда это широкое привлечение следует поощрять. |
| A modified camshaft on the 954 cc engines also retarded the valve timing in order to favour fuel economy at the price of a slight power reduction. | Модификация распредвала на двигателе 954 см также привела к уменьшению фазы газораспределения, что позволило повысить экономичность при небольшом снижении мощности. |
| Some delegates expressed difficulty in understanding the term "economic efficiency" and said that the terms "economy or efficiency" or "economy and efficiency" would be preferable. | Некоторые делегаты отметили, что понимание термина "экономическая эффективность" вызывает у них трудности, и указали на предпочтительность использования терминов "экономичность или эффективность" или "экономичность и эффективность". |
| Space technology could transform traditional approaches in virtually any sector of the economy, while space-derived data could be used to monitor the implementation and impact of mitigation measures and to establish scientifically justified strategies for future actions. | Космические технологии способны преобразить традиционные подходы практически в любом секторе экономики, а космические данные могут использоваться для контроля за осуществлением и воздействием мер по смягчению последствий тех или иных явлений и для разработки научно обоснованных стратегий в отношении будущих действий. |
| The most used indicator for assessing the role of the forest sector in the national economy is the ratio of the value added by the sector to the country's GDP. | Наиболее распространенным показателем для оценки роли лесного сектора в национальной экономике является соотношение создаваемой в секторе добавленной стоимости с национальным ВВП. |
| Social safety nets must ensure coverage for the most vulnerable groups, such as poor populations living in remote areas, migrants, workers in the informal economy, the working poor, children, women, youth and the elderly. | Программы социальной помощи должны охватывать наиболее уязвимые группы населения, такие как бедняки, живущие в отдаленных районах, мигранты, рабочие, занятые в неформальном секторе экономики, работающие бедняки, дети, женщины, молодежь и пожилые люди. |
| This lag in the jobs market continues to adversely affect the real economy through overall unemployment, underemployment, suppressed wages and incomes, and a decline in domestic consumption, all of which are key drivers of growth. | Это отставание оживления на рынке труда продолжает сказываться на реальном секторе экономики через посредство общего уровня безработицы, неполной занятости, отсутствия роста заработной платы и доходов и снижения объема внутреннего потребления, т.е. отражается на главных движущих силах роста. |
| The global food and agriculture economy remained weak, and the ability of many Governments and international bodies to address the food insecurity of the poor was being jeopardized by the inadequacy of the current system and institutions. | Ситуация в мировом продовольственном и сельскохозяйственном секторе оставляет желать лучшего, а возможности многих правительств и международных органов решать проблему обеспечения продовольствием малоимущих ограничиваются недостатками нынешней системы и институтов. |
| These are broad powers indeed, but in a modern economy they are not sufficient. | Несмотря на всю широту этих полномочий, при нынешних методах ведения хозяйственной деятельности их недостаточно. |
| At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. | Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
| Unpaid care work within the household economy is completely omitted. | Неоплачиваемая работа по дому в рамках хозяйственной деятельности домашних хозяйств не учитывается совсем. |
| Empretec methodologies will be used to promote enterprise development and exports in specific sectors critical to the economy of the nine states in north-east Brazil. | Методики ЭМПРЕТЕК будут использоваться для поощрения развития предприятий и экспорта в отдельных секторах, имеющих решающее значение для хозяйственной жизни девяти штатов северо-востока Бразилии. |
| Compared with other areas of economic activity, the global services economy has undergone the most dramatic changes, which have led to the establishment of interrelated global markets involving far greater participation by all countries, and has thus become a driving force for development. | По сравнению с другими сферами хозяйственной деятельности глобальный сектор услуг переживает наиболее глубокие изменения, ведущие к формированию взаимосвязанных глобальных рынков, на которых гораздо шире представлены все страны; таким образом этот сектор превратился в движущую силу процесса развития. |
| Do you realise what my process means to the economy of this country? | Вы понимаете, что значит мой процесс для экономики страны? |
| Globalization can thus have both an accentuating and a distorting effect on structural changes, some of which would in any case occur in an economy even without it. | Таким образом, глобализация может одновременно и усиливать и искажать структурные изменения, часть которых неизбежно произошла бы в экономике любой страны даже без нее. |
| The Committee was also informed that, as the economy of the country improves, more commercial banks are opening up in different localities, and this should reduce expenditure on cash delivery. | Комитету также было сообщено о том, что в связи с улучшением экономического положения страны в различных местах открываются новые коммерческие банки и что это должно позволить сократить расходы на доставку денежной наличности. |
| Mr. Al-Hurabi (Saudi Arabia) said that, as the world's biggest oil producer, his country's economy was the largest in the Middle East and played a major role in regional development. | Г-н аль-Хураби (Саудовская Аравия) говорит, что будучи ведущим производителем нефти в мире, экономика его страны является крупнейшей на Ближнем Востоке и играет главную роль в обеспечении развития этого региона. |
| The Constitution of the Islamic Republic of Afghanistan has been adopted, presidential and parliamentary elections have been held, the Government and judicial bodies have been established, and the Afghan armed forces and the country's economy are being revived. | Принята Конституция Исламской Республики Афганистан, проведены президентские и парламентские выборы, сформировано правительство, созданы органы судебной власти, продвигается процесс возрождения вооруженных сил Афганистана, экономики страны. |
| The consolidation of peace in that war-ravaged country will depend largely on the recovery of its economy. | Упрочение мира в этой истерзанной войной стране будет зависеть в значительной мере от возрождения ее экономики. |
| The higher GDP growth was almost exclusively accounted for by India, the largest economy in the subregion, which improved its GDP growth rate by over 3 percentage points. | Повышение темпов роста ВВП происходило почти исключительно благодаря Индии - крупнейшей стране субрегиона, темпы роста ВВП которой выросли на З процентных пункта. |
| These statistics, which often use majority ownership as the criteria for coverage, are about the foreign affiliates owned by residents of the compiling economy and the foreign-owned affiliates in the compiling economy. | Эти статистические данные, в которых в качестве критерия охвата во многих случаях используется признак мажоритарного собственника, касаются иностранных филиалов, принадлежащих резидентам составляющей статистику страны, и принадлежащих иностранцам филиалов в составляющей статистику стране. |
| Among the different sectors of the economy, the housing sector has attracted the highest participation rate of the private sector to the point that, at present, over 95% of the housing and construction activities of the country are carried out by the private sector. | Среди различных секторов экономики в жилищном секторе отмечается наибольший показатель участия частного сектора, так что в настоящий момент более 95% всех операций в области жилищного строительства в стране осуществляются частным сектором. |
| The recent drought in the country arising from failed rains and harvest is expected to put upward pressure on grain prices and eliminate the current deflationary pressures stifling growth in the economy. | Недавняя засуха в стране, вызванная отсутствием дождей и отразившаяся на урожае, приведет, как ожидается, к повышению цен на зерно и устранит нынешнее дефляционное давление, сдерживающее рост в экономике. |
| The economy of Guam continues to have two primary pillars: tourism and the military. | Основу экономики Гуама по-прежнему составляют два главных сектора - туризм и обслуживание расположенных на нем военных баз. |
| A number of participants were of the view that liberalization of services generally led to efficiency and competitiveness, given the sectors' forward and backward linkages in the economy. | По мнению ряда участников, с учетом прямых и обратных связей сектора услуг в экономике его либерализация обычно ведет к повышению эффективности и конкурентоспособности. |
| There is also a clear link between security sector reform and the revival of the economy, bearing in mind that a successful reform of the security sector hinges on an effective reintegration of the demobilized military into society. | Кроме того, существует совершенно очевидная связь между реформированием сектора безопасности и оживлением экономики, поскольку успешное реформирование сектора безопасности зависит от эффективной реинтеграции в общество демобилизованных военнослужащих. |
| Germany stressed the usefulness of having Teams of Specialists suggest themes for discussion and recommended that the Rovaniemi Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy be the subject of a discussion next year. | Германия подчеркнула полезность того, чтобы темы для обсуждения предлагались Группами специалистов, и рекомендовала обсудить в следующем году Рованиемийский план действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики. |
| The economy continues to have a dualistic structure quite similar to that which prevailed during the first years of independence. | В структуре экономики по-прежнему преобладают два сектора, и она почти не изменилась по сравнению с первыми годами независимости. |
| An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. | В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции. |
| While contributing to the creation of wealth and human well-being in some countries, the increasingly integrated global economy has also contributed to greater economic instability, vulnerability and widening inequities within and between countries. | Способствуя созданию богатства и повышению уровня жизни населения в ряде стран, все более усиливающиеся интеграционные тенденции в мировой экономике также способствовали усилению экономической нестабильности, уязвимости и диспропорций на международном и национальном уровнях. |
| In Asia, people in most countries still believe that a ¡ºgood democracy ¡± is more important than a ¡ºstrong economy. ¡± The opposite is true, however, in democratic Indonesia, where 69% prefer a strong economy. | В большинстве стран Азии люди по-прежнему верят, что «хорошая демократия» важнее «сильной экономики». Противоположного мнения, однако, придерживаются в демократической Индонезии, где 69% населения предпочитает сильную экономику. |
| Progress in achieving the Millennium Development Goals has been patchy, with no Pacific island economy appearing to be in a position to achieve all of the Goals by 2015. | Положение дел с достижением Целей развития тысячелетия в субрегионе также представляет собой неоднозначную картину, так как ни одна из этих стран, как представляется, не сможет достичь всех упомянутых целей к 2015 году. |
| We have also co-operated with the Government, Ministries of Transport and Communication, Economy, Finance, etc. of the Republic of Lithuania, plus municipalities, business and tourism centres, agencies, branch associations, diplomatic representative offices of foreign countries and other organisations. | Кроме того, мы сотрудничали с Правительством Литвы, с Министерством связи и коммуникации, Министерством хозяйства, Министерством финансов и другими министерствами Литовской Республики, с самоуправлениями, деловыми и туристическими центрами, агентствами, отраслевыми ассоциациями, дипломатическими представительствами зарубежных стран и другими организациями. |
| Although a large proportion of those working in the informal economy are fully employed, it is a source of work for many in the labour force who are underemployed in the formal economy or have been unable to secure and retain jobs there. | Хотя значительная доля работающих в неформальном секторе экономики заняты в течение полного рабочего дня, этот сектор является источником работы для многих трудящихся, которые неполностью заняты в формальной экономике или же неспособны найти там работу и сохранить ее. |
| In poor countries, workers laid off from the formal sector have turned to the informal economy, where salaries are lower and working conditions poorer. | В бедных странах работники, уволенные с предприятий, относящихся к формальному сектору, переходят в неформальный сектор, где заработная плата зачастую ниже, а условия труда хуже. |
| Quaternary sector - the part of the economy that produces knowledge-based services. | Четвертичный сектор экономики - области экономики, входящих в понятие экономики знаний. |
| The mining sector plays a leading role in the Namibian economy, which is not only underpinned by its contribution to GDP, export earnings and investment, but also by its contribution to government revenue. | Горнодобывающий сектор играет одну из ведущих ролей в экономике страны, для которой он служит основой, внося вклад не только в ВВП, поступления от экспорта и капиталовложения, но и в доходные статьи государства. |
| While tourism has been the primary driver of the island's economy for the last three decades, the Government of Guam and leaders in the private sector have worked to create an environment conducive to the development of other industries such as financial services, telecommunications and transportation. | Хотя на протяжении последних трех десятилетий главной движущей силой экономики острова является туризм, правительство Гуама и руководители предприятий частного сектора старались добиться успехов в деле создания благоприятных условий для развития и других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телесвязи и транспорт. |
| The only European emerging economy with income below the pre-crisis level is Ukraine. | Единственной европейской страной с формирующейся экономикой с низким докризисным уровнем дохода является Украина. |
| The Constitution of Zimbabwe aims to promote the economy through the use of land, as Zimbabwe is an agro-based economy. | Конституция Зимбабве закладывает основы для развития экономики путем использования земли, поскольку Зимбабве является сельскохозяйственной страной. |
| For the Rotterdam Convention, severely hazardous pesticide formulations are those that have been proposed by a developing country or country with economy in transition that is experiencing problems with such formulations under the conditions of use in its territory. | Согласно Роттердамской конвенции, особо опасные пестицидные составы представляют собой составы, которые предложены к включению развивающейся страной или страной с переходной экономикой, испытывающей проблемы с такими составами в условиях его использования на ее территории. |
| Economic characteristics 17. Kenya's economy is market-based, with a few State-owned infrastructure enterprises, and maintains a liberalized external trade system. | Кения является страной с рыночной экономикой, в которой действуют несколько государственных инфраструктурных предприятий и поддерживается либерализованная система внешней торговли. |
| The difference is accounted for by the value of merchanting services supplied by a third country, e.g. economy in which the merchant is resident. | Разница учитывается в стоимости услуг мерчертинга, предоставленных третьей страной, например страной, резидентом которой является торговая структура. |
| Our country is assisting Afghanistan by sending humanitarian assistance, providing electricity, restoring the economy and building sites for humanitarian and social projects. | Наша страна оказывает помощь Афганистану путем направления гуманитарной помощи, предоставления электроэнергии, оказывает помощь в восстановлении экономики, строительстве объектов социального и гуманитарного назначения. |
| In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the country, a nation emerging from conflict, was still trying to find its way towards building up its economy, the fabric of which had been severely eroded. | В своих письменном и устном представлениях Центральноафриканская Республика указала, что как страна, которая все еще переживает постконфликтный период, она по-прежнему пытается найти возможности для укрепления своей экономики, основы которой были серьезно подорваны. |
| Rwanda recalled that, between 1990 and 1994, it had suffered genocide affecting one eighth of its population and that its economy had been destroyed. | Руанда напомнила, что в период с 1990 по 1994 год страна пострадала от геноцида, которому подверглась одна восьмая ее населения, и что ее экономика была разрушена. |
| It knows that this country at the southern edge of the world - despite the size of its economy and population, as well as its remoteness - has espoused the great causes of humankind. | Ему известно, что наша страна, находящаяся в южной оконечности земного шара, - несмотря на масштабы ее экономики и малочисленность населения, а также ее отдаленность, - поддерживает великие цели человечества. |
| For example, the 2,400 kilometres of Panama's coastline and its service economy made it an ideal location for the transit of drugs, but Panama had paid dearly. | Пример Панамы показывает, в частности, что ввиду наличия у нее границ протяженностью 2400 км и сложившейся в ней экономики услуг эта страна является идеальным местом для транзитной перевозки наркотиков, и за это ей приходится расплачиваться высокой ценой. |
| Furniture trade is an exceptional section of the Polish economy. | Мебельная промышленность является особым сектором польской промышленности. |
| Skills required in a green economy would include technical skills but also knowledge, values and attitudes vital to promoting sustainable outcomes in industry and the community. | Навыки, необходимые для перехода к зеленой экономике будут включать технические навыки, а также знания, ценности и подходы, играющие важнейшее значение для поощрения устойчивых результатов функционирования промышленности и общества. |
| When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
| The role of the Ministry for Agriculture and Food Economy has been to: | Роль министерства сельского хозяйства и пищевой промышленности сводится к следующему: |
| The Ministry of Economy was founded in December 1999 through the merger of the Ministry of Industry and the Ministry of Commerce and Tourism. | Министерство экономики было основано в декабре 1999 года путём слияния Министерства промышленности и Министерства торговли и туризма. |