| This is in part due to the fact that Lesotho's economy is intertwined with that of South Africa, which is without doubt Africa's strongest economy. | Отчасти это вызвано тем фактом, что экономика Лесото теснейшим образом связана с экономикой Южной Африки, которая, без сомнения, является самой экономически развитой страной в Африке. |
| Zambia's economy was one of the most liberalized in the southern Africa region. | Экономика Замбии является одной из наиболее либерализированных в южном полушарии африканского континента. |
| They also stressed that, apart from eradicating poverty, a green economy should also help to sustain economic growth, enhance social inclusion, improve human welfare and, last but not least, create opportunities for employment and decent work for all. | Они также подчеркнули, что, помимо искоренения бедности, "зеленая" экономика должна также содействовать поступательному экономическому росту, социальной интеграции, улучшению условий жизни людей и, что не менее важно, созданию возможностей занятости и достойной работы для всех. |
| Well, now the economy is in trouble | Но сейчас экономика в кризисе. |
| In short, Japan's popular culture was still producing potential soft-power resources even after its economy slowed down. | Одним словом, популярная культура Японии производила потенциальные ресурсы мягкой силы даже после того, как экономика пошла на спад. |
| At the same time, some delegations considered that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. | В то же время некоторые делегации отметили, что, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК, самой сложной задачей будущих конференций явится создание новых структур или рамок для рассмотрения таких актуальных тем, как, например, "зеленая экономика". |
| Until the causes of the current vulnerability of the international economy were determined, it should not be forgotten that the adoption of sound macroeconomic policies and the implementation of far-reaching institutional reforms were essential for the achievement of comprehensive and equitable social and economic progress. | При определении причин нынешней несостоятельности международной экономики не следует забывать, что принятие правильных макроэкономических мер и проведение глубоких институциональных реформ являются той основой, которая обеспечивает всеобщий и справедливый социальный и экономический прогресс. |
| It was stressed during the discussions that, even if focusing on the role of ESD in greening the economy, ESD had to always be discussed as a holistic concept, which included a social, environmental and economic component. | В ходе дискуссий было подчеркнуто, что, даже если сфокусировать внимание на роли ОУР в экологизации экономики, ОУР всегда следует обсуждать в качестве целостной концепции, которая включает социальный, экологический и экономический компонент. |
| Obviously, the Rwandan economy is dominated by the rural sector in terms of both its contribution to economic growth and its potential in terms of poverty reduction. | Несомненно, сельский сектор является доминирующим в экономике Руанды, как по размеру своего вклада в экономический рост, так и по своему потенциалу в том, что касается сокращения нищеты. |
| While Bhutan had enjoyed annual economic growth of 6 per cent on average over the last two decades and life expectancy had increased to 66 years, poverty was still a serious problem owing to low productivity in and low earnings from agriculture, the mainstay of the economy. | Хотя в течение последних двадцати лет ежегодный экономический рост составлял в Бутане примерно 6 процентов, а средняя продолжительность предстоящей жизни увеличилась до 66 лет, бедность все еще является серьезной проблемой из-за низкой производительности труда и низких заработков в сельском хозяйстве, которое является основой экономики. |
| Senegal was all the more concerned that the main stumbling block concerned agriculture, since the latter was central to its economy. | Сенегал больше всего озабочен тем, что основным камнем преткновения является сельское хозяйство, поскольку последнее занимает ведущее место в его экономике. |
| We in the Commonwealth of Dominica are actively engaged in the diversification of our economy, involving the agricultural, tourism and service sectors. | Мы, в Содружестве Доминики, активно осуществляем диверсификацию нашей экономики, в том числе таких ее секторов, как сельское хозяйство, сфера услуг и туризм. |
| Among the necessary elements for creating such jobs are investing in labour-intensive industries, especially agriculture, encouraging a shift in the structure of employment to higher productivity occupations and sectors, and upgrading job quality in the informal economy. | Необходимыми элементами этих усилий являются инвестиции в трудоемкие отрасли производства, особенно сельское хозяйство, которые вызывают сдвиг в структуре занятости в сторону более производительных профессий и секторов и повышают качество рабочих мест в неформальном секторе экономики. |
| The State economy increased by 340% over the last three decades, well above the Brazilian average. | Более десяти тысяч работников заняты в таких секторах, как сельское хозяйство, скотоводство, рыбная ловля, строительство и энергосектор, обслуживание водой и газом. |
| Agriculture is a major contributor to the national economy, but its share decreased from 30 per cent to 20 per cent of GDP between 2000 and 2012. | Основу экономики составляет сельское хозяйство, однако за период 2000 - 2012 годов его доля сократилась с 30 до 20 процентов. |
| In most cases, economy is best achieved by means of procedures that promote competition among bidders. | В большинстве случаев экономия лучше всего достигается с помощью процедур, которые содействуют конкуренции между их участниками. |
| Chapter I highlights my activities in 2008 and the first quarter of 2009, and Chapter II addresses the political economy of women's human rights. | В главе I освещается моя деятельность в 2008 году и в первом квартале 2009 года, а в главе II анализируется политическая экономия прав человека женщин. |
| He explained that the global political economy is built on information flows and market exchanges, but it is also built on an intricate set of rules whose maintenance and enforcement require concrete organizations, both at the global and national levels. | Он пояснил, что мировая политическая экономия основывается на информационных потоках и рыночной торговле, а также на сложном комплексе норм, функционирование и применение которых требует существование конкретных организаций на международном и национальном уровнях. |
| The political sustainability of adjustment is now recognized to be as central to its success as its impact on economic growth. The "political economy" of adjustment is a burgeoning field of concern to policy makers, analysts and academics. | В настоящее время признается, что политическая устойчивость структурной перестройки имеет такое же решающее значение для ее успеха, как и ее воздействие на экономический рост. "Политическая экономия" структурной перестройки представляет собой новую бурно развивающуюся область деятельности для руководителей, аналитиков и представителей научных кругов 18/. |
| Journal of Institutional and Theoretical Economics Institutional economists (category) History of economic thought Economic sociology Historical school of economics, a related school developed in Prussia Institutional logic Institutionalist political economy Constitutional economics New institutionalism Perspectives on Capitalism Substantivism Walton H. Hamilton (1919). | Институциональные экономисты (категория) Новая институциональная экономика Гарвардская школа экономики Политическая экономия Конституционная экономика Эволюционная экономикаruen Walton H. Hamilton (1919). |
| According to Hyundai's Philippine distributor, the Eon has a fuel economy rating of 26.3 km/L (62 mpg-US). | По данным филиппинских дистрибьюторов Hyundai, Eon имеет топливную экономичность в 26,3 километра на литр. |
| Although better fuel economy provides an incentive for periodic maintenance of vehicles, many vehicle owners in developing countries simply do not have the resources to undertake extensive repairs other than what is necessary to keep the vehicles operational. | Хотя бόльшая экономичность с точки зрения топлива обеспечивает стимул к периодическому обслуживанию автомобилей, многие владельцы транспортных средств в развивающихся странах просто не обладают ресурсами, необходимыми для комплексного ремонта, помимо простого обслуживания, обеспечивающего функционирование автомобилей. |
| The Board of Auditors is seeking a strengthened mandate to cover the "three Es" (economy, efficiency and effectiveness), as well as the ability to issue stand-alone reports on the results. | Комиссия ревизоров добивается расширения своего мандата в целях обеспечения охвата трех аспектов (экономичность, эффективность и результативность), а также возможности издания отдельных докладов о результатах. |
| Despite higher fuel economy compared to the M48A2 engine, gasoline engines provided insufficient torque. | Несмотря на повышенную экономичность по сравнению с двигателем М48А2, бензиновый двигатель обеспечивал неудовлетворительный запас хода. |
| Simplicity of design. Economy. | Простота дизайна, экономичность. |
| But the effectiveness of a fixed exchange rate is determined by how developments in the export sector influence domestic industries and the national economy as a whole. | Но эффективность фиксированного обменного курса определяется тем, как события в экспортном секторе влияют на отрасли отечественной промышленности и национальную экономику в целом. |
| The economy of South India after the independence of the nation conformed to a socialist framework, with strict governmental control over private sector participation, foreign trade and foreign direct investment. | На протяжении большей части своей истории после обретения независимости, Индия проводила социалистическую экономическую политику с правительственным участием в частном секторе, строгим контролем над иностранной торговлей и инвестициями. |
| In collaboration with the International Rubber Study Group, UNCTAD runs a recurrent annual international workshop on the use of economic and regulatory instruments for encouraging sustainable production and consumption in the world rubber economy. | В сотрудничестве с Международной исследовательской группой по каучуку ЮНКТАД организует ежегодное международное рабочее совещание по вопросам использования экономических и регулирующих инструментов с целью поощрения устойчивых структур производства и потребления в мировом секторе каучука. |
| Social safety nets must ensure coverage for the most vulnerable groups, such as poor populations living in remote areas, migrants, workers in the informal economy, the working poor, children, women, youth and the elderly. | Программы социальной помощи должны охватывать наиболее уязвимые группы населения, такие как бедняки, живущие в отдаленных районах, мигранты, рабочие, занятые в неформальном секторе экономики, работающие бедняки, дети, женщины, молодежь и пожилые люди. |
| (iii) Identify policies for mainstreaming gender in national ICT policy making, including the telecommunications sector, with a view to enhancing the participation of women in the digital economy and thus contributing towards increasing the competitiveness of developing countries; | ) определить меры по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора при выработке национальной политики в области ИКТ, в том числе в телекоммуникационном секторе, в целях активизации участия женщин в "цифровой экономике" и, тем самым, содействия повышению конкурентоспособности развивающихся стран; |
| In the future, greenhouse effect could probably have an impact on 3 important sectors of the economy and environment: water management, agriculture and forestry. | Воздействие парникового эффекта в будущем может сказаться на трех секторах хозяйственной деятельности и на окружающей среде, включая водохозяйственную деятельность, сельское и лесное хозяйство. |
| More specifically, the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy refers to the following main areas for statistical description and analysis: | Говоря более конкретно, описание и анализ состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности связаны со следующими основными областями статистического описания и анализа: |
| A set of data on economic activities undertaken by parent firms and foreign affiliates is required in order to obtain a clearer picture of the importance of TNCs to the host economy. | Чтобы получить более четкое представление о значении ТНК для принимающей страны, необходим комплекс данных о хозяйственной деятельности материнских фирм и иностранных филиалов. |
| Though there was no formal discrimination, women's role in the economy differed from that of men; there was a considerable gap in the level of women's and men's incomes, social status and contribution to mainstream activities. | Хотя формально дискриминация отсутствовала, роль женщин и мужчин в экономике была неодинаковой: существовала большая разница в доходах женщин и мужчин, их социальном положении и вкладе в основные сферы хозяйственной деятельности. |
| It consisted of three departments: political economy, accounting and economic activity, and sectorial economy. | В его состав входили три кафедры: политической экономики, бухгалтерского учёта и хозяйственной деятельности, отраслевой экономики. |
| Many developing countries have liberalized their economy, and multinational firms and large distributors have thus enjoyed favourable conditions. | Многие развивающиеся страны либерализовали свою экономику, создав благоприятные условия для транснациональных компаний и крупных дистрибьюторов. |
| Not all linkages are equally beneficial to the host economy. | Не все связи в равной степени выгодны экономике принимающей страны. |
| His Government had made every effort to boost its economy and to improve living standards by mobilizing all resources. | Правительство его страны принимает все воз-можные меры, с тем чтобы стимулировать развитие экономики и улучшить уровень жизни, мобилизуя на эти цели все ресурсы. |
| All complex of preparation of the country and economy to probable accident should be started as soon as possible on time, not delaying and not shutting eyes a reality of planetary Over-Kiel. | Весь комплекс подготовки страны и экономики к вероятной катастрофе следует запустить как можно раньше по времени, не оттягивая и не закрывая глаза на реальность планетарного Овер-киля. |
| To that end, convinced that without drastic structural reform, there could be no recovery of the Japanese economy, his Government had resolutely embarked on the path of structural reform, which would leave no part of Japan's social and economic structure untouched. | Будучи уверенным, что возрождение экономики невозможно без структурных реформ, правительство страны решительно вступило на путь проведения структурных реформ, которые приведут к подлинному обновлению социальной и экономической структуры Японии. |
| In the field of statistical measurement of the informal economy, there are a number of standards and recommendations developed by international bodies that help to establish techniques and efficiently evaluate each country's Informal economy. | В области статистических измерений неформальной экономики существует ряд разработанных международными организациями стандартов и рекомендаций, которые помогают определить методы и эффективно оценивать неформальную экономику в каждой стране. |
| Unemployment is still high with a large percentage of workers in the grey economy. | В стране сохраняется высокий уровень безработицы, при этом значительное число работников заняты в теневой экономике. |
| Sustainable post-crisis recovery requires the restoration of security and a revival of the economy, so that people can rebuild their lives. | Устойчивое посткризисное восстановление невозможно без стабилизации обстановки в стране с точки зрения безопасности и оживления экономики, позволяющих населению снова наладить свою жизнь. |
| Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. | Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции. |
| Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. | Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции. |
| To achieve economic and social development, countries around the world were paying more attention to the development of the real economy, including industry. | Для обеспечения экономического и социального развития страны всего мира обращают все большее внимание на развитие реального сектора экономики, включая промышленность. |
| The Report looked at how financial systems have been restructured over the past 15 years, their impact on the economy and private sector development and the introduction of new financial services. | В докладе рассматривается вопрос о том, как были реструктурированы финансовые системы за прошедшие 15 лет, их воздействие на развитие экономики и частного сектора и появление новых видов финансовых услуг. |
| While Government is committed to reducing the relative size of the public sector in the economy, education has been identified as a priority sector and an increase in its share in the budget is programmed. | Правительство стремится снизить относительные размеры участия государственного сектора в экономике, однако образование было выделено в качестве приоритетного сектора, и в бюджете запланировано увеличение средств на его нужды. |
| Its banking sector was 10 times the GDP of the rest of the economy. | Активы банковского сектора относительно вклада остальных секторов экономики в ВВП оценивались как 10 к 1. |
| Furthermore, in the light of the current global agenda for combating terrorism through combating poverty, support for that highly productive sector of the economy might well be an area where the interests of developing countries and donors coincided. | Кроме того, в свете осуществляемой в настоящее время всемирной программы борьбы с терроризмом путем борьбы с нищетой поддержка этого высоко-производительного сектора экономики вполне может объединить интересы развивающихся стран и доно-ров. |
| He called on the international community to continue to contribute substantially to the strengthening of the SADC economy and to the efforts of member countries to achieve sustained economic growth and development. | Оратор призывает международное сообщество продолжать оказывать существенное содействие укреплению экономики стран - членов САДК и усилиям стран-членов по обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| In 2012, against the backdrop of the sluggish European Union economy, export growth will likely remain slow, especially given the region's strong trade ties with Greece and Italy. | В 2012 году на фоне застойных явлений в экономике стран Европейского союза темпы роста экспорта, скорее всего, останутся низкими, особенно ввиду тесных торговых связей региона с Грецией и Италией. |
| They shall support the development of direct contacts in the fields of economy, culture and education, science and sport among nationals of their countries and among intergovernmental organizations that have the same objectives. | Будут поддерживать развитие прямых контактов экономического, культурно- образовательного, научного, спортивного характера между гражданами их стран, а также неправительственными организациями, которые имеют такие цели. |
| He argued that the remedy for chaos lies in breaking the vicious circle and building the confidence of the people in the economic future of their own countries and confidence in a world economy that permits the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist. | Он доказывал, что средством устранения хаоса является выход из замкнутого круга и укрепление веры народов в будущее экономическое развитие своих стран и мировой экономики, что позволит создать политические и социальные условия, в которых смогут существовать свободные институты. |
| Finally, developments in the Russian economy in 2004 will continue to have a significant influence on economic performance in the rest of the CIS: if growth in the Russian Federation falls below expectations, there will be negative repercussions for all the other economies in the region. | И наконец, тенденции в развитии российской экономики в 2004 году будут по-прежнему оказывать существенное влияние на экономическое положение остальных стран СНГ: если экономический рост в Российской Федерации окажется ниже ожидаемого, то это отрицательно скажется на всех остальных странах региона. |
| The broadcasting landscape has changed dramatically in the last decade, with the sector being seen as one of the pillars of the new economy. | Сектор телерадиовещания существенно изменился за последнее десятилетие, и теперь он рассматривается в качестве одного из основных компонентов новой экономики. |
| For lack of opportunities and training resources, youths are unable to improve their employability and lift themselves out of poverty, and the informal economy cannot promote the necessary technologies, productivity and development. | Из-за отсутствия возможностей и средств для получения образования молодые люди не в состоянии повысить их востребованность на рынке труда и, следовательно, выбраться из нищеты, а неформальный сектор экономики не способен поощрять развитие технологий, производительность и развитие. |
| The international business sector continues to be the most vibrant of Bermuda's economy, as illustrated by the following findings from the Ministry of Finance's annual survey of the sector:27 | Международный коммерческий сектор по-прежнему остается наиболее активным сектором экономики Бермудских островов, о чем свидетельствуют следующие данные проводимого министерством финансов ежегодного обследования положения в нем27: |
| With the UN-HABITAT focus on urban poverty, the Urban Economy and Finance Branch of UN-HABITAT implements two programmes related to the issue of the economics of slums: development and strengthening of housing finance systems and institutions and enhancing productivity in the urban informal sector. | С учетом акцента ООН-Хабитат на вопросы ликвидации нищеты в городах Сектор городской экономики и финансов ООН-Хабитат осуществляет две программы, связанные с вопросом экономики трущоб: программу развития и укрепления систем и учреждений финансирования жилищного обеспечения и программу повышения производительности городского неформального сектора. |
| The venture capital industry grew rapidly during the 1990s, particularly in electronics/software and biotechnology, and it is widely thought to have contributed significantly both to the strong growth of the high-technology sector and to the growth of the economy in general. | В 90е годы сектор венчурного капитала быстро развивался, особенно в областях электроники/программного обеспечения и биотехнологии, и широкое распространение получила точка зрения о том, что он способствовал в значительной мере бурному росту как сектора высоких технологий, так и экономики в целом. |
| It had been singularly successful in that regard and would perhaps become the fastest growing economy in the world before the end of the coming decade. | Индия добилась особых успехов в этом отношении и до конца предстоящего десятилетия, возможно, станет страной с самой быстрорастущей экономикой в мире. |
| The current Government is fully committed to finding realistic solutions to the problems facing El Salvador, which is why it is redoubling its efforts to correct the remaining internal and external macroeconomic imbalances and has made an historic commitment to pursue the structural transformation of the Salvadoran economy. | Нынешнее правительство исполнено решимости найти подлинное разрешение стоящих перед страной проблем, вследствие чего оно активизирует усилия по устранению еще имеющихся внутренних и внешних диспропорций на макроэкономическом уровне, и приняло на себя историческое обязательство неуклонно следовать целям структурной перестройки экономики Сальвадора. |
| Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. | Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран. |
| Only Rajasthan's economy has kept pace with the rest of the country; the other four have not benefited much from trade and regulatory liberalization. | Только экономика Раджастана идет в ногу с остальной страной, в то время как другие четыре штата не извлекли существенной выгоды из либерализации торговли и государственного регулирования. |
| The tensions between its increasingly open economy and its still closed political system and institutions (established during the Stalin era in the 1950's) make China the most conflicted nation of consequence in the world today. | Напряженность между его все более открытой экономикой и все еще закрытой политической системой и институтами (основанными в эпоху Сталина в 1950-х годах) делают сегодня Китай самой потенциально конфликтной в мире страной такой значимости. |
| His country had embarked on an ambitious structural adjustment programme with a view to liberalizing the entire economy. | Его страна приступила к осуществлению обширной программы структурной корректировки, призванной раскрепостить всю экономику. |
| At least, our country would not want to integrate itself into a world economy with the status of an unreliable debtor and an endless recipient. | По крайней мере, наша страна не хотела бы интегрироваться в мировую экономику со статусом ненадежного должника и бессрочного реципиента. |
| As a country emerging from conflict, the Central African Republic was still trying to find its way and was struggling to build up its economy, whose fabric had been severely eroded. | Как страна, пережившая конфликт, Центральноафриканская Республика по-прежнему пытается найти выход из сложившегося положения и предпринимает усилия по восстановлению своей экономики, основы которой были серьезно подорваны. |
| The Japanese Government, led by Prime Minister Koizumi, had done its utmost to implement structural reform of the economy in the belief that that was indispensable to recovery. | Что касается экономики Японии, то многие японцы оказались сегодня в трудном положении вследствие экономического спада и стагнации, которые переживает страна начиная с 90-х годов. |
| India had itself been promoting biofuels but had been acutely conscious of the need to ensure that land that could be used to produce food was not diverted to produce crops for use in the biofuel economy. | Биотопливо производится и в Индии, но теперь страна отчетливо сознает, что землю, которую можно использовать для получения продуктов питания, нельзя отдавать для выращи-вания культур, используемых для производства биотоплива. |
| Industry also plays an important role in the economy of the Sudan, which has various modern light industries, as well as conversion industries. | Промышленность также играет важную роль в экономике Судана: в стране есть целый ряд современных предприятий легкой промышленности, а также конверсионные отрасли. |
| Lay-offs took place in a number of low-paid sectors of the economy, mainly in the textile, clothing and shoe industries. | В ряде низкооплачиваемых секторов экономики, в основном в текстильной, швейной и обувной промышленности, имели место увольнения из-за отсутствия работы. |
| His delegation welcomed the activities of UNIDO in drawing up a plan of action on green industry, given that a green economy was crucial to a State's sustainable social and economic development. | Беларусь приветствует деятельность ЮНИДО по разработке плана действий в интересах «зеленой» промышленности, считая «зеленую» экономику важным инструментом устойчивого социально-экономического развития государств. |
| (e) Models for involving businesses and industry in the green economy, including small and medium-sized enterprises, e.g., through public-private partnerships, innovation and technology transfer; and | ё) модели вовлечения бизнеса и промышленности в зеленую экономику, включая малые и средние предприятия, например с помощью государственно-частного партнерства, инноваций и передачи технологий; |
| The Philippine economy and that of Asia had grown in the first half of 2010, driven by a boost in manufacturing and in the export of goods and services. | В Филиппинах и Азии в целом в первой половине 2010 года наблюдался экономический рост благодаря быстрому развитию обрабаты-вающей промышленности и увеличению экспорта товаров и услуг. |