Provide room for emerging issues (climate change, biodiversity, GMO trees, green economy, market instruments). | Предусмотреть возможность рассмотрения возникающих вопросов (изменение климата, биоразнообразие, ГМ-деревья, "зеленая" экономика, рыночные инструменты). |
Economic competitiveness and exports are low, with the economy still heavily skewed towards low technology. | Экономическая конкурентоспособность всей страны достаточно низкая, экономика сильно зависит от низких технологий. |
If the economy recovers more robustly than I anticipate, spending can be canceled. | Если экономика оправится быстрее, чем я предполагаю, то расходы можно будет отменить. |
Its own economy was currently making the transition from a centralized planned system to a free market within the framework of a democratic and constitutional Government. | В настоящее время экономика его страны находится на пути перехода от централизованно планируемой системы к свободному рынку в рамках демократического и конституционного правительства. |
To achieve this, there is a need to identify and map the demand for new assessments in the fields of water and the green economy in order to streamline the policy process and agree common indicators to support strategic planning. | Для ее достижения необходимо определить и отобразить спрос на новые оценки в таких областях, как водные ресурсы и "зеленая" экономика, с целью рационализации процесса проводимой политики согласования общих показателей в поддержку стратегического планирования. |
The programme had helped promote sustained economic growth and development, expanded the middle class, reduced economic inequality, fostered prosperity, enhanced food and nutritional security, raised living standards and brought many more people into the formal economy. | Программа помогла стимулировать устойчивый экономический рост и развитие, расширить прослойку среднего класса, сократить степень экономического неравенства, обеспечить процветание, усилить продовольственную и пищевую безопасность, повысить уровень жизни и привлечь гораздо больше людей в формальную экономику. |
On the positive side, analysts point to the overthrow of Saddam Hussein, the creation of an elected government, and an economy growing at nearly 9% per year, with oil exports surpassing their pre-war level. | В положительном плане аналитики указывают на свержение Саддама Хусейна, создание выборного правительства и экономический рост почти на 9% в год с превышением довоенного уровня экспорта нефти. |
The development of a "green economy" capable of fostering economic growth and poverty alleviation while promoting social development and ensuring environmental protection depends on the sustainable development and use of the oceans and their resources. | Развитие «зеленой экономики», сулящей экономический рост и облегчение бремени нищеты при поощрении социального развития и обеспечении охраны природы, зависит от неистощительного освоения и использования океанов и их ресурсов. |
Growth-oriented stabilization and adjustment take far more time than was envisaged when the whole process started in the 1980s and the sequence of the domestic policy package will be determined by the constraints on growth in each economy. | Стабилизация и структурная перестройка, ориентированные на стимулирование экономического роста, требуют гораздо больше времени, чем предполагалось в 80-е годы в момент начала всего этого процесса, и последовательность осуществления пакета внутренних программных мер будет определяться факторами, сдерживающими экономический рост в каждой конкретной стране. |
The world financial and economic crisis continues to threaten debt sustainability in our countries through its impact on the real economy and the increase in borrowing we had to undertake in order to mitigate the negative impacts of the crisis. | Мировой финансовый и экономический кризис по-прежнему, угрожает устойчивости наших стран и их способности поддерживать задолженность на приемлемом уровне, поскольку он влияет на реальную экономику и приводит к росту займов, на которые мы вынуждены идти для смягчения негативных последствий кризиса. |
Approximately two thirds of the population of Mozambique lives in rural areas and the economy is predominantly based on agriculture. | Около двух третей населения Мозамбика проживает в сельской местности, а основу экономики страны составляет сельское хозяйство. |
The economy of Cambodia was based preponderantly on agriculture, mining and cattle raising, activities that depended to a considerable extent on environmental factors. | Ведущими отраслями экономики Камбоджи являются сельское хозяйство, горнодобывающая промышленность и животноводство, развитие которых в значительной мере зависит от экологических факторов. |
We are largely a village society where the people live in a subsistence economy in which the extended family provides the individual with basic necessities. | Мы составляем в основном общество деревенское, где люди ведут натуральное хозяйство, в котором расширенная семья обеспечивает своих членов предметами первой необходимости. |
Agriculture and livestock rearing are important activities to the Malian economy, accounting for 35 - 45 per cent of the country's gross domestic product and nearly 86 per cent of the country's total employment. | Сельское хозяйство и животноводство занимают важное место в экономике Мали, поскольку на их долю приходится 35-45% национального валового внутреннего продукта и в них занято около 86% экономически активного населения страны. |
The process of the collection of stockpiles of weapons must be accelerated and the potential for the reintegration of demobilized soldiers and officers into the economy must be expanded. | Необходимо ускорить процесс сбора накопившихся запасов оружия и расширить условия для реинтеграции демобилизованных солдат и офицеров в народное хозяйство, а также формировать контролируемые, хорошо оснащенные силовые структуры, в первую очередь, единые национальные вооруженные силы. Второе. |
But... The economy never rebounded. | А... экономия никогда себя не оправдывает. |
Economy in the defence sector would mean more funds for the social and development sectors. | Экономия в оборонном секторе означала бы приток финансовых средств в социальный сектор и сектор развития. |
The main advantages of this solution are its availability at any time, unrestricted sales market and economy of means at sales areas and working staff. | Главные преимущества этого решения - это доступность в любое время, неограниченный территориально рынок сбыта и существенная экономия средств на торговых площадях и количестве обслуживающего персонала. |
Journal of Institutional and Theoretical Economics Institutional economists (category) History of economic thought Economic sociology Historical school of economics, a related school developed in Prussia Institutional logic Institutionalist political economy Constitutional economics New institutionalism Perspectives on Capitalism Substantivism Walton H. Hamilton (1919). | Институциональные экономисты (категория) Новая институциональная экономика Гарвардская школа экономики Политическая экономия Конституционная экономика Эволюционная экономикаruen Walton H. Hamilton (1919). |
The objective was to compare the cost effectiveness of the implementation models with regard to implementation and maintenance cost on the one hand and benefits like traffic safety, traffic flow, competitiveness and transport economy on the other hand. | Цель заключалась в сопоставлении затратоэффективности моделей реализации с точки зрения расходов на строительство и текущее обслуживание, с одной стороны, и таких выгод, как безопасность дорожного движения, равномерность транспортного потока, конкурентоспособность и экономия в ходе перевозочной деятельности, с другой стороны. |
It will look at the rationale, effectiveness and administrative efficiency and economy of all activities undertaken or supported by UNICEF. | Будут рассматриваться обоснованность, эффективность и административная рациональность и экономичность всех мероприятий, осуществленных самим ЮНИСЕФ или при его поддержке. |
The Commission referred that decision to the drafting group for implementation and requested it to consider a proposal to move the reference to economy and efficiency from subparagraph (c) to the chapeau of paragraph (3). | Комиссия передала это решение редакционной группе для подготовки нового текста и просила ее рассмотреть предложение о переносе указания на экономичность и эффективность из подпункта с в общую часть пункта З. |
Concern was also expressed that retaining a reference to economy and efficiency introduced two layers of conditions in paragraph (2), which were not necessarily consistent with each other. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что сохранение ссылки на экономичность и эффективность привносит в пункт 2 два уровня условий, которые необязательно совместимы друг с другом. |
We know perfectly the important features that characterize these machineries in tanning centres, the dependability, the management economy and the design. | Багодаря этим основам мы знаем, что важными характеристиками для наших клиентов являются доверие, экономичность в обслуживании и дизайн. |
Issues such as interconnectivity, bandwidth limitation, the next generation network, the economy of interconnectivity and improvement in utilization played an important role in that context; | В этом контексте важное значение имеют такие воп-росы, как межсетевое взаимодействие, ограничен-ность полосы пропускания, сеть следующего поко-ления, экономичность межсетевого взаимодействия и повышение эффективности использования; |
The principal source of income for Pitcairn's public economy has traditionally been the sale of stamps. | В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов традиционно является продажа почтовых марок. |
Nevertheless, given unfavourable economic conditions in developing countries, the majority of women remain or are increasing in number in the informal sector of the economy. | Тем не менее в силу неблагоприятных экономических условий в развивающихся странах большинство женщин по-прежнему работают в неорганизованном секторе экономики, и их число продолжает расти. |
Activity data for energy use (for example, for biomass combustion or kerosene) are particularly lacking in the informal and household sectors of the economy. | Данные о деятельности в отношении энергопотребления (например, в том что касается сжигания биомассы или керосина) отсутствуют, в частности, в неформальном секторе экономики и домашних хозяйствах. |
Strategies to address the labour market impacts of the crisis have focused on the employment crisis in the formal sector, while little attention has been paid to the informal economy. | Стратегии смягчения последствий кризиса для рынка труда сфокусированы на преодолении кризиса занятости в формальном секторе, при этом неформальному сектору экономики уделяется мало внимания. |
The ban was lifted in April 2007. However, the recent increase in the price of food (especially cereals) could lead to higher expenses in this sector, which could result in reduced availability of resources for other important areas of the economy. Oilseeds | Этот запрет был отменен в апреле 2007 года, однако нынешний рост цен на продовольствие (особенно на зерновые) может привести к увеличению расходов в этом секторе, что в свою очередь может вызвать ограничение имеющихся ресурсов и в других важных сферах экономики. |
This reduced access hinders women's ability to participate in the economy and to contribute to higher living standards for their families. | Такой ограниченный доступ препятствует возможностям женщин в плане их участия в хозяйственной деятельности и содействия повышению уровня жизни для их семей. |
It implies that women have access to the means, opportunities and processes which permit them to be full and equal participants in the economy. | Это подразумевает, что женщины получат доступ к средствам, возможностям и процессам, которые позволят им стать полноценными и равноправными участниками хозяйственной деятельности. |
More specifically, the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy refers to the following main areas for statistical description and analysis: | Говоря более конкретно, описание и анализ состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности связаны со следующими основными областями статистического описания и анализа: |
The essence of its present social heterogeneity consists in the fact that the various ethnic/class/generation groups in Barbados still maintain their own distinctive patterns of family life, religion, economy, musical and artistic expression, and even to some extent, language. | Суть его нынешней социальной разнородности состоит в том, что на Барбадосе различные этнические/классовые группы и разные поколения все еще сохраняют свои собственные особенности в семейной жизни, религии, хозяйственной деятельности, музыке и художественном творчестве и даже до некоторой степени в языке. |
Conducting business through the formation of corporate groups is a feature of the increasingly globalized world economy. | Ведение хозяйственной деятельности посредством создания корпоративных групп стало характерным признаком современной мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации. |
If all countries adopt this approach, the entire global economy benefits. | Если бы все страны приняли подобный подход, вся глобальная экономика осталась бы в выигрыше. |
Countries may wish to put in place good coordination between government actors and establish an effective leadership for the green economy transition. | Страны могут пожелать наладить тесную координацию между государственными органами и выбрать реальных лидеров, которые возглавят процесс перехода к "зеленой" экономике. |
Survey findings for the CEDAW report February 2006, showed that in Plateau State economic policies gave prominent place to women's productive contributions to national and state economy. | Выводы обследования по итогам доклада КЛДЖ в феврале 2006 года показали, что в экономической политике штата Плато видное место уделяется продуктивному вкладу женщин в экономику штата и страны в целом. |
These economies, though, have also simultaneously sought to address the challenges in education regarding issues of quality, assessment of students and learning outcomes, and integrating students as part of the larger economy. | Однако эти страны одновременно занимались решением таких проблем в области образования, как проблема качества образования, оценки учащихся и результатов обучения, а также интеграция учащихся в рамках экономической системы. |
The Constitution of the Islamic Republic of Afghanistan has been adopted, presidential and parliamentary elections have been held, the Government and judicial bodies have been established, and the Afghan armed forces and the country's economy are being revived. | Принята Конституция Исламской Республики Афганистан, проведены президентские и парламентские выборы, сформировано правительство, созданы органы судебной власти, продвигается процесс возрождения вооруженных сил Афганистана, экономики страны. |
3.3.2 The steady deterioration in the country's economy has had an adverse consequence for social and economic infrastructure. | 3.3.2 Постоянное ухудшение экономической ситуации в стране отрицательно сказалось на ее социально-экономической инфраструктуре. |
With regard to foreign debt sustainability, a debate was being held in his country on the types of instruments that could be used to achieve stability in key sectors of the economy. | Что касается приемлемости внешней задолженности, то в стране оратора проходит обсуждение характера инструментов, которые могут быть использованы для обеспечения стабильности в ведущих отраслях экономики. |
The contribution of agriculture and allied sectors to the country's economy, in which 85 % of the child labour in the country are concentrated, is substantial. | Сельское хозяйство и связанные с ним секторы, где занято 85% всех работающих в стране детей, вносят в экономику страны весьма существенный вклад. |
Participants acknowledged that in a country or region where the economy relies heavily on natural resources, economic resilience depends on the availability of these resources and ecological resilience. | Участники признали, что в стране или регионе, в котором экономика в значительной степени опирается на использование природных ресурсов, экономическая устойчивость зависит от наличия этих ресурсов и экологической устойчивости. |
According to Mrs. Róza Nagy, Undersecretary of the Ministry of Economy and Transport of Hungary, 99% of all enterprises in the country are SMEs. | Как сообщила г-жа Роза Надь, заместитель секретаря министерства экономики и транспорта Венгрии, 99% всех предприятий в стране относятся к категории МСП. |
One main focus area is the development of the non-oil economy and more specifically the rural economy which supports around 70% of the country's population. | Первоочередное внимание, в частности, уделяется развитию несырьевого сектора экономики и, в частности, сельского хозяйства, которое обеспечивает снабжение продовольствием около 70 процентов населения страны. |
The transport sector was boosted by the higher level of domestic activity in the countries, and the buoyant international economy also had a positive impact on tourism-related activities. | Развитие транспортного сектора стимулировалось высоким уровнем внутренней деловой активности в странах региона, а оживление мировой экономики также оказало положительное влияние на развитие деятельности, связанной с туризмом. |
Over time, some sectors of the economy will thrive, and others will decline; some sectors will experience high inflation, others will see their output prices fall. | С течением времени некоторые сектора могут переживать подъем, в то время как другие - спад; одни сектора могут столкнуться с высокой инфляцией, в то время как цены на продукцию в других секторах будут падать. |
Policy briefs on the green economy as input for major international events and information kits and outreach materials targeting policy and decision makers, the private sector, business and the general public | Проведение брифингов по вопросам политики создания "зеленой экономики" в качестве вклада в крупные международные мероприятия и подготовка информационных пособий и других популярных материалов, предназначенных для разработчиков политики и лиц, принимающих решения, частного сектора, предпринимателей и широких слоев общественности |
The economy has been transformed from a centralized, publicly managed to a private sector-owned economy through the divestiture of around 350 State-owned enterprises since 1991 and cuts in public expenditure, especially in defence and public security. | От централизованного государственного управления экономика перешла в руки частного сектора в результате приватизации за период с 1998 года примерно 350 государственных предприятий и сокращения государственных расходов, особенно на оборону и общественную безопасность. |
This document has argued that the availability of clear goals and strategies on green economy is likely to accelerate the transition to a green economy at the country level. | В настоящем документе утверждается, что наличие четких целей и стратегий построения "зеленой" экономики должно ускорить процесс перехода к такой экономике отдельных стран. |
This North-South characteristic of trade represented a challenge in terms of integrating developing countries into the increasingly globalized and liberalized world economy. | В силу такой особенности торговли между Севером и Югом возникает задача интеграции развивающихся стран в мировую экономику, в которой ускоряются процессы глобализации и либерализации. |
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. | Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики. |
During the general debate of the General Assembly, numerous representatives had pointed out that the globalization of the economy had had very dissimilar effects on different categories of countries; its benefits seemed to be inversely proportional to the level of development. | В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее представители многих стран подчеркивали, что в разных категориях стран последствия глобализации экономики ощущаются совершенно по-разному; как представляется, преимущества глобализации обратно пропорциональны уровню развития страны. |
The inadequacies of legal mechanisms in the developing and transition economy countries should not serve as an excuse to refuse legal collaboration and extradition of persons suspected of transferring criminal or improperly acquired funds. | В связи с этим при любом обсуждении, которое исходит из действующей методологии, нужно стараться учитывать экономические реалии на основе обеспечения более реалистических повышений ставок взносов для развивающихся стран. |
The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. | Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
It should also be pointed out that with the decline in the formal sector of the economy, the informal sector has become more dynamic, but so far there has been no thorough methodical study of the latter's contribution to national output. | Кроме того, следует подчеркнуть, что в связи со спадом в формальном секторе экономики активизировался неформальный сектор, однако его доля в национальном продукте на сегодняшний день не получила методичной и исчерпывающей оценки. |
The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, is composed primarily of businesses dealing in refined petroleum products, rum, watches, dairy products and jewellery. | Сектор обрабатывающей промышленности, второй по величине сектор экономики, включает в себя главным образом предприятия, занимающиеся нефтепереработкой, производством рома, часов, молочной продукции и ювелирных изделий. |
This promoted inequality, and led to the under-regulated financial system's seizure of power over the entire economy, destabilizing the real economy by fatally weakening its capacity to react to external shocks. | Это способствовало развитию неравенства, и привело к тому, что плохо регулированная финансовая система захватила власть над всей экономикой в целом, дестабилизируя реальный сектор посредством необратимого ослабления его способности противостоять внешнему шоку. |
As the economy is heavily dominated by the government sector, with some 70 per cent of the workforce employed by government-owned enterprises, the main focus of the review is public-sector reform and private-sector development. | В экономике территории доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, и около 70 процентов всей рабочей силы занято на государственной службе или на предприятиях, принадлежащих государству, поэтому в упомянутом обзоре основное внимание уделяется реформе государственного и развитию частного сектора. |
India is an emerging economy with over 1 billion people. | Индия является страной с развивающейся экономикой и с населением свыше 1 миллиарда человек. |
As a conflict-affected country and a country with an economy in transition, Azerbaijan has limited finances to channel to NEPAD implementation. | Будучи страной, пострадавшей от конфликта, а также страной с переходной экономикой, Азербайджан располагает ограниченными финансовыми ресурсами, которые он мог бы направить на осуществление усилий НЕПАД. |
Poland: As the transitional period of the Polish economy is gradually coming to an end, and Poland will no longer consider itself a "country in transition", the Polish Office for | Польша: Поскольку переходный период в экономике Польши постепенно подходит к концу и Польша более не будет считать себя "страной с переходной экономикой", Польское управление по вопросам конкуренции и защиты потребителей, |
It is part of a series of measures that will be pursued to achieve the common vision of the Philippines to become a knowledge-based economy in the medium term (1999-2004). | Она является частью мер, направленных на решение стоящей перед Филиппинами общей задачи стать в краткосрочной перспективе (1999 - 2004 годы) страной с развитым научно - техническим потенциалом. |
Switzerland is definitely the most successful landlocked country in the world and, as the success of the Swiss economy and especially of the Swiss export industry indicates, a country that is neither suffering from nor affected by its landlocked status. | Швейцария, несомненно, является страной, которая добилась наибольших успехов среди всех стран, не имеющих выхода к морю, и которая, как свидетельствует успех швейцарской экономики и особенно швейцарских экспортных отраслей, не страдает от отсутствия выхода к морю и не испытывает никаких последствий этого. |
All fields of south Korea including politics, economy, military and culture are entirely subjugated by the U.S. | Эта страна полностью контролирует все сферы жизни в Южной Корее, включая политику, экономику, армию и культуру. |
A country cannot prosper if its educational system lacks the resources and capacity to prepare its children to thrive in the digital economy. | Страна не может процветать, если ее системе образования не хватает ресурсов и потенциала для подготовки детей к преуспеванию в цифровой экономике. |
New Caledonia is unique in being a South Pacific economy predominantly based on mining, and has some highly sophisticated domestic industries and services to support the mining sector, thereby creating further employment opportunities. | Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых и которая имеет довольно развитые отечественные отрасли промышленности и обслуживающие отрасли в поддержку горнодобывающего сектора, благодаря чему создаются дополнительные возможности для трудоустройства. |
Furthermore, conditions of fairly strict reciprocity presuppose that the applicant economy has already reached a high level of international competitiveness and maturity of its productive structures in order to be able to face intra-grouping competition and to forego a number of development policy instruments. | Кроме того, условия довольно строгой взаимности предполагают, что ходатайствующая страна уже достигла высокого уровня международной конкурентоспособности и зрелости своих производственных структур, с тем чтобы суметь противостоять внутригрупповой конкуренции и отказаться от ряда инструментов политики в области развития. |
The implementation of a very complex programme for restructuring and reform of the Albanian economy started at the moment when the country inherited a very high budget deficit and, on the other hand, domestic production was going down. | Осуществление очень сложной программы перестройки и реформы экономики Албании началось в тот момент, когда страна унаследовала очень высокий дефицит бюджета на фоне сокращения отечественного производства. |
Those figures reflect a change in the expected pattern of development from agriculture to industry to, instead, a movement from agriculture to services, primarily in the urban informal economy. | Эти показатели отражают определенное отклонение от прогнозируемых изменений в структуре занятости - с ее уменьшением в сельском хозяйстве и ее увеличением в промышленности, поскольку вопреки прогнозам занятость перемещается из сельского хозяйства в сферу услуг, в первую очередь в неформальный сектор экономики в городских районах. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that he had reservations about the eleventh preambular paragraph and the sentence "the activities undertaken by UNIDO to develop the Green Industry Initiative as an integral part of the Green Economy". | Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что у него имеются оговорки относительно 11 пункта преамбулы и предложения "мероприятия, осуществляемые ЮНИДО по разработке Инициа-тивы развития зеленой промышленности в качестве неотъемлемой части зеленой экономики". |
This bridging function between the economy and science is still a core aspect of the company, and CSEM has continuously adapted its research focus to the needs of industry. | Этот мостик между экономикой и наукой является еще одним из основных аспектов деятельности компании, и ЦСЕМ постоянно корректирует свои исследования с нуждами промышленности. |
The Pparticipants believed emphasized that the gGovernment efforts towards aimed at ddiversifying the industrial structure and increasing the high value-added component of its the output were is vital for the future integration of those countries in the knowledge-based world economy of the future. | По мнению участников, усилия, предпринимаемые правительствами с целью диверсификации структуры промышленности и увеличения доли компонентов с высокой добавленной стоимостью в общем объеме производства, являются жизненно важными для будущей интеграции этих стран в мировую экономику будущего, основанную на знаниях. |
Mr. MOLINA SARDAN (Vice-Minister for Industry, Commerce and Exports of Bolivia) said that the low growth rate of his country's economy in recent years had aggravated poverty, increased inequalities and generated limited economic and social opportunities for wide groups of Bolivia's population. | Г-н МОЛИНА СЕРДАН (заместитель министра промышленности, торговли и экспорта Боливии) говорит, что в последние годы под влиянием низких темпов экономического роста в его стране усугу-бились проблемы нищеты и неравенства и были созданы лишь ограниченные социально - эконо-мические возможности для широких слоев населения Боливии. |