The Committee was informed about cooperation on different projects, publications and events with partners in areas including: energy efficiency; green economy; disaster preparedness; land management; and real estate markets. | Комитет был проинформирован о сотрудничестве по различным проектам, публикациям и мероприятиям с партнерами, действующими в различных областях, включая следующие: энергоэффективность, "зеленая" экономика, обеспечение готовности к бедствиям, управление земельными ресурсами и рынки недвижимости. |
For example, Luxembourg or Antigua and Barbuda are not only services based economies but the importance of their export-oriented services industries exceeds contribution of services to the domestic economy. | Например, экономика Люксембурга и Антигуа и Барбуды основана не только на оказании услуг, однако значение их ориентированных на экспорт индустрий обслуживания превосходит вклад услуг в национальную экономику. |
List of European stock exchanges List of companies of Serbia Economy of Serbia National Bank of Serbia Serbian dinar "Listings". belex.rs. | Экономика Сербии Список Европейских фондовых бирж Народный банк Сербии Сербский динар Listings (неопр.). belex.rs. |
However, Madison's economy today is evolving from a government-based economy to a consumer services and high-tech base, particularly in the health, biotech, and advertising sectors. | Тем не менее, сегодня экономика Мадисона движется в сторону развития сектора услуг и высокотехнологичных отраслей, особенно в сфере здравоохранения и биотехнологий. |
Now, with Schröder back in power, it's Germany's economy that seems the certain loser. | Сейчас, когда Шредер снова у власти, кажется, что среди проигравших определенно оказалась германская экономика. |
We have to resuscitate our economy ourselves. | Мы должны сами обеспечить свой экономический рост. |
The speaker noted that reasons for the current impasse included the changing world economy, in particular the rise of the South and the ongoing global economic crisis, and the different role that these changes implied for emerging economies. | Докладчик отметил, что в число причин нынешней тупиковой ситуации входят изменения в мировой экономике, в частности "подъем Юга" и продолжающийся глобальный экономический кризис, а также специфические последствия этих изменений для стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Similarly, it was pointed out that the term "inclusive economic development" had been replaced by "inclusive economic growth" in the objective of subprogramme 3, Urban economy. | Аналогичным образом, было указано, что термин «всеохватное экономическое развитие» был заменен на «всеохватный экономический рост» в формулировке цели подпрограммы З «Городское хозяйство». |
Then, feeling richer and brimming with optimism, the private sector goes on a spending spree and the economy booms. | Затем, ощущая себя более богатым и получающим прибыль с оптимизмом, частный сектор продолжает увеличивать потребительские расходы, и начинается экономический подъем. |
Over the last two decades, the services economy in all countries has gained in importance and contributed a growing share to gross domestic product and employment. | Значение и динамизм сектора услуг растут, в том числе с точки зрения вклада в экономический рост и развитие людских ресурсов. |
Agriculture provided the mainstay of the economy throughout the Liberian conflict. | Сельское хозяйство оставалось главной опорой экономики на протяжении всего конфликта в Либерии. |
Fishing, agriculture and small enterprises, previously the three main engines of Aceh's economy, were the most heavily affected sectors. | Рыболовство, сельское хозяйство и мелкое предпринимательство, которые ранее являлись тремя основными двигателями экономики Ачеха, пострадали больше всего. |
The Office of Vocational Training is assigned all occupations in crafts, industry, services, agriculture, forestry, domestic economy, and health and nursing. | Управление профессиональной учебной подготовки занимается всеми профессиями в таких областях, как кустарные ремесла, промышленность, сфера обслуживания, сельское хозяйство, лесное хозяйство, национальная экономика, здравоохранение и средний медицинский персонал. |
The joint communiqué created an appropriate platform for the Government's Agenda for Change, which gave priority to key areas such as agriculture, energy and road infrastructure, areas which were pivotal for revamping the economy and creating jobs. | Совместное коммюнике создает надлежащую платформу для правительственной Программы преобразований, которая отдает приоритет таким ключевым областям, как сельское хозяйство, энергетика и дорожная инфраструктура, областям, которые являются основными для перестройки экономики и создания рабочих мест. |
Fishery and tourism also represents an important part of the economy in this part of the basin, especially in the Szczecinski Lagoon and the Pomeranian Bay. | В этой части бассейна, особенно в районе Щецинского залива и Поморской бухты, важную роль в экономике играют также рыбное хозяйство и туризм. |
Scientific interests: history of Russian economic thought and economic reforms, history and theory of economic policy, comparative analysis of economic policy, political economy, constitutional economics. | Область научных интересов - история российской экономической мысли и экономических реформ, история и теория экономической политики, сравнительный анализ экономической политики, политическая экономия, конституционная экономика. |
He gave assurances that such economy and clarity in presentation would also be reflected in the proposed budget for 2006-2007, to be submitted to the Commission in the third quarter of 2005. | Он заверил в том, что такая экономия и ясность при представлении будет обеспечена в предлагаемом бюджете на 2006-2007 годы, в частности ясность и краткость доклада, который будет представлен Комиссии в третьем квартале 2005 года. |
The minimum size of an expression tree describing a Hajós construction for a given graph G may be significantly larger than the Hajós number of G, because a shortest expression for G may re-use the same graphs multiple times, an economy not permitted in an expression tree. | Минимальный размер дерева выражений, описывающего построение Хайоша для заданного графа G, может быть существенно больше, чем число Хайоша графа G, поскольку наименьшее выражение для G может использовать повторно те же графы несколько раз (экономия не разрешена в дереве выражений). |
Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
The trip computer could calculate and display various things such as fuel economy in miles-per-gallon, estimated time of arrival (ETA), and distance remaining to destination. | Бортовой компьютер может вычислять и отображать различные вещи, такие как экономия топлива в милях на галлон, расчётное время прибытия, и оставшееся расстояние до пункта назначения. |
His running economy, lactate threshold are all way above expected levels. | Его экономичность бега и анаэробный порог выше ожидаемого уровня. |
The values on the label represent the performance of the vehicle in terms of the fuel economy values. | Величины, указываемые на маркировочном ярлыке, показывают топливную экономичность транспортного средства. |
I'm on an economy drive, saving the planet, and you, in your bus, with nobody in it, made me slow down. | Я участвую в забеге на экономичность, спасаю планету, а ты, в своем пустом автобусе, мешаешь мне, замедляя меня. |
Concern was also expressed that retaining a reference to economy and efficiency introduced two layers of conditions in paragraph (2), which were not necessarily consistent with each other. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что сохранение ссылки на экономичность и эффективность привносит в пункт 2 два уровня условий, которые необязательно совместимы друг с другом. |
Apply fuel economy standards in order to improve fuel economy of vehicles. | Применять стандарты экономии топлива для того, чтобы повышать топливную экономичность транспортных средств. |
What the ILO refers to as "decent work deficits" are more pronounced in the informal economy than elsewhere. | Явление, называемое Международной организацией труда «дефицитом достойной работы» носит в неформальной экономике более выраженный характер, чем в любом другом секторе. |
The vital role women play in the economy and the rural agricultural sector should be specifically recognized. | Необходимо особо отметить важную роль женщин, которую они играют в экономике и в секторе сельского хозяйства. |
It is impossible to quantify the percentage of women in the informal economy, but there is no doubt that their involvement is significant. | Определить долю женщин, занятых в этом секторе экономики, не представляется возможным, но, безусловно, она значительна. |
However, if the Millennium Development Goals are to be achieved in all countries, Governments must fund and make available computer literacy programmes for all their citizens so that technology can be enhanced in every facet of both the formal and informal economy. | Однако, если стоит задача достижения Целей развития тысячелетия во всех странах, правительства должны финансировать и предоставлять программы компьютерной грамотности всем своим гражданам в целях обеспечения возможности совершенствования технологий в каждом секторе, а также формальной и неформальной экономики. |
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. | Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе. |
It implies that women have access to the means, opportunities and processes which permit them to be full and equal participants in the economy. | Это подразумевает, что женщины получат доступ к средствам, возможностям и процессам, которые позволят им стать полноценными и равноправными участниками хозяйственной деятельности. |
Some Government officials in Moscow expressed openness to the idea that indigenous peoples could participate actively in the mainstream economy, but stated that there are many obstacles to this. | Некоторые должностные лица в Москве открыто поддержали идею о том, что коренные народы могли бы активно участвовать в современной хозяйственной деятельности, но указали на то, что на этом пути есть немало препятствий. |
They noted that while transforming to a green economy was difficult even in developed countries, with smart policies it could open new investment and business opportunities. | Они отметили, что, хотя переход к зеленой экономике не прост даже в развитых странах, разумная политика может привести к возникновению новых возможностей для инвестиций и хозяйственной деятельности. |
To advance in this area will require obtaining greater efficiencies throughout the economy, but also a stronger move towards the green economy. | Чтобы добиться сдвигов в этой области, надо повысить эффективность экономики в целом, а также взяться за улучшение экологических показателей хозяйственной деятельности. |
An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. | Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
The country's economy, which is heavily dependent on agriculture and fisheries, had also suffered from the conflict. | Экономика страны, которая сильно зависит от сельского хозяйства и рыболовства, также пострадала в результате упомянутого конфликта. |
The 10 major countries to supply the United Nations system in 2012 (see Table 1) included four developing countries and one country with an economy in transition. | В 2012 году первая десятка стран по объему поставок товаров и услуг для системы Организации Объединенных Наций (см. таблицу 1) включала четыре развивающиеся страны и одну страну с переходной экономикой. |
While the recent economic performance of a number of least developed countries is encouraging, recovery is still fragile and the medium-term and long-term challenges facing these countries, in a world economy transformed by globalization and liberalization, are complex. | Хотя зафиксированные в последнее время экономические показатели ряда наименее развитых стран являются обнадеживающими, экономическое оживление по-прежнему носит неустойчивый характер, а среднесрочные и долгосрочные проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, в рамках мировой экономики, видоизменяющейся под воздействием глобализации и либерализации, оказываются весьма сложными. |
He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. | К сожалению, в эту категорию попадают многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, большинство которых составляют страны Африки, расположенные к югу от Сахары, - в регионе, за который в Программе развития Организации Объединенных Наций отвечает оратор. |
It underscores the importance of the ASALs to the rest of Kenya's economy and identifies areas where the ASALs contribute significantly to the country's development; | Тем самым подчёркивается значимость ЗПЗ для остальной части экономики Кении и акцентируются те области, в которых ЗПЗ могут в значительной мере повлиять на процесс развития страны; |
By 1987, unemployment was falling, the economy was stable and strong and inflation was low. | К 1987 году уровень безработицы в стране снизился, состояние экономики стабилизировалось, а темпы инфляции были относительно низкими. |
In Australia, the creative economy translated ideas into economic development and there were over 150,000 creative businesses registered, of which 90 per cent were SMEs. | В Австралии креативная экономика помогла воплотить идеи в реальное экономическое развитие; в стране создано более 150000 креативных предприятий, из которых 90% - МСП. |
In addition to the unfavourable global economic environment, Sierra Leone's situation was further worsened by the rebel war imposed on it from Liberia, which placed an exorbitant burden on the country and considerably reduced the resources available for key sectors of the economy. | Помимо неблагоприятной мировой экономической ситуации положение в Сьерра-Леоне еще больше усугубляется междоусобной войной, которая навязана его стране из Либерии и которая ложится крайне тяжелым бременем на страну и значительно сокращает ресурсы, выделяемые для ключевых секторов экономики. |
Thailand's people-centred "sufficiency economy" had helped the country to recover from the financial disaster caused in 1997 by greed-driven growth. | Принцип достаточности в социально ориентированной экономике, которого придерживается Таиланд, помог стране восстановиться после финансовой катастрофы 1997 года, вызванной безудержным ростом экономики. |
But my members have to go back to their districts explain why we kept the gravy train running with a rising deficit and an economy crying out for tax relief. | Но мои коллеги, должны вернуться в округа... и объяснить почему мы позволяем стране развиваться в условиях растущего дефицита и экономики, требующей налоговых послаблений. |
UNMIT continued to advocate for diversification of the economy away from dependency on the oil sector and towards greater employment generation. | ИМООНТ продолжала выступать в поддержку диверсификации экономики, с тем чтобы покончить с зависимостью от нефтяного сектора и создать больше рабочих мест. |
Moreover, they can generate positive externalities for the wider economy, contributing to a vibrant enterprise sector and increased economic activity. | Помимо этого, они могут способствовать формированию позитивных внешних факторов для расширения экономики, содействуя развитию динамичного предпринимательского сектора и повышению уровня экономической активности. |
In order to enhance the implementation of standards, capacity-building in financial-sector supervision in developing and transition economy countries should receive increased international support. | Для ускорения процесса имплементации стандартов международному сообществу следует оказывать более активную помощь в укреплении потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области надзора за деятельностью финансового сектора. |
Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. | Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
The same delegation noted the importance of economic liberalization and the creation of an enabling environment for the development of the private sector in the promotion of diversification, and stressed that regional cooperation and integration strategies should take full account of the implications of a globalizing world economy. | Та же делегация отметила значение либерализации экономики и создания благоприятных условий для развития частного сектора при поощрении диверсификации и подчеркнула, что стратегии регионального сотрудничества и интеграции должны в полной мере учитывать последствия глобализации мировой экономики. |
Unlike most developing countries, Bhutan suffers from a general shortage of human resources in specialised fields - due in large part to mismatches of demand and supply - which has acted as a major constraint in the development of the economy. | В отличие от большинства развивающихся стран Бутан испытывает общую нехватку людских ресурсов в специализированных областях, главным образом, в силу несоответствия спроса и предложения, что и является основным препятствием на пути развития экономики. |
Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. | Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
In a globalized and interdependent world, any situation that affects the economy of the industrialized countries and those with emerging economies has a significant impact on the conditions in the remainder of the countries of the international community. | Вследствие происходящих в мире процессов глобализации и усиления взаимозависимости любая ситуация, затрагивающая экономику промышленно развитых стран и стран с зарождающейся экономикой, значительным образом отражается на условиях, существующих во всех других странах мирового сообщества. |
The greater involvement of ECE countries in global initiatives such as the Partnership for Clean Fuels and Vehicles and the Global Fuel Economy Initiative, which promoted technology and knowledge exchange, was seen as beneficial in this regard. | Было выражено мнение, что в этом контексте полезно добиться более широкого участия стран ЕЭК в таких глобальных инициативах, как Партнерство в интересах использования более чистых видов топлива и транспортных средств и Глобальная инициатива по экономии топлива, которые стимулируют обмен технологиями и знаниями. |
The vision provided adapted responses to specific positions of countries in the mineral cycle, as a new or mature mining economy. | Этот документ содержит рекомендации для стран как с формирующимся, так и со зрелым горнодобывающим сектором, в зависимости от их положения в этой отрасли. |
In every economy there is a sector of unlicensed and unregistered businesses. | В экономике каждой страны есть сектор предприятий, не имеющих лицензий, и незарегистрированных предприятий. |
This reduces spend in the city centre economy and underpins the weakness of the local retail sector. | Это снижает уровень потребительских затрат в центре и лишь ослабляет розничный сектор. |
In this regard, we support the provisions that would make it possible to attract foreign investments, primarily in the oil sector of the country's economy, and to render various services in the process of implementing programmes and projects. | В этой связи мы поддерживаем положения, которые позволят привлечь иностранные инвестиции, прежде всего в нефтяной сектор экономики страны, и оказывать различные услуги в ходе процесса осуществления программ и проектов. |
(c) Third, a vibrant ICT sector contributes by creating jobs, spurring innovation and, not least, by supporting ICT use in the entire economy and society. | с) в-третьих, активный сектор ИКТ приносит пользу путем создания новых рабочих мест, стимулирования инновационной деятельности и не в самую последнюю очередь - за счет поддержки использования ИКТ в экономике и обществе в целом. |
Because of Liechtenstein's small size and the prevailing positive trends in its economy, a large proportion of the labour force is recruited from neighbouring countries, with workers commuting across the national border. | в котором в конце 1999 года было занято 53,5% лиц, работающих в течение полного рабочего дня, в стране по-прежнему действует динамичный и диверсифицированный сектор обрабатывающей промышленности |
Today, it is the eleventh-largest economy in the world and a truly democratic nation. | Сегодня она является одиннадцатой по размеру экономикой мира и подлинно демократической страной. |
Considering that Afghanistan economy is market based, banks and financial institutions provide loans for businessmen and women. | Поскольку Афганистан является страной с рыночной экономикой, банки и финансовые учреждения предоставляют кредиты мужчинам и женщинам, занимающимся предпринимательством. |
Situated at the crossroads of three continents and, given its vast territorial waters and fragile economy, Cape Verde was attractive to organized criminal groups and networks, which seriously hampered drug control. | Являясь страной, расположенной на перекрестке морских путей, соединяющих три континента, и имеющей большую акваторию территориальных вод и слабую экономику, Кабо-Верде представляет интерес для организованных преступных групп и сетей, что серьезно затрудняет контроль над наркотиками. |
According to Doing Business by the World Bank, Rwanda was the only least developed country in the top 50 economy rankings for 2014, and only four others, namely, Samoa, the Solomon Islands, Vanuatu and Zambia, ranked among the top 100. | Согласно исследованию Всемирного банка «Ведение бизнеса», Руанда была единственной наименее развитой страной среди 50 ведущих по экономическим рейтингам стран в 2014 году, и лишь 4 другие страны, а именно Вануату, Замбия, Самоа и Соломоновы Острова, входили в первые 100 стран. |
In this regard, Minister Molewa from South Africa noted the advances her country had made, recently launching a Green Fund to finance targeted investments in greening their economy. | Южноафриканский министр Молева отметила в этой связи достигнутый ее страной прогресс, в частности, недавнее создание "Зеленого фонда" для финансирования целевых капиталовложений в развитие "зеленой" экономики. |
Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия полагает, что в условиях политической стабильности и устойчивого социально-экономического планирования страна постепенно добьется экономического прогресса и развития. |
The country moved from the centrally planned economy, managed through top-down directives, to a system based on market rules. | Страна перешла от централизованно планируемой экономики, управляемой с помощью нисходящих директив, к системе, построенной на рыночных правилах. |
Even now with the turnaround in the economy, UNICEF support was still needed as no country had graduated beyond support for the Convention on the Rights of the Child. | Даже сегодня, когда в экономике происходят положительные изменения, потребность в поддержке ЮНИСЕФ сохраняется, поскольку ни одна страна не вышла за рамки поддержки, предоставляемой в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Whereas domestic markets are very much compartmentalized, and State or private monopolies represent a burden on the economy, paradoxically the country is totally open to international trade. | Хотя внутренние рынки являются узкоспециализированными, а государственные или частные монополии являются бременем для экономики, наша страна, что парадоксально, является совершенно открытой для международной торговли. |
The representative of Morocco said that his country had adopted a law on prices and competition in 2001, and its provisions had been designed to meet the specific needs of the country's economy. | Представитель Марокко сказал, что его страна в 2001 году приняла закон о ценах и конкуренции, положения которого ориентированы на конкретные нужды экономики страны. |
It was rebuilding its economy by modernizing its agricultural, livestock and fishery sectors and developing industries and services. | Восстановление экономики осуществляется на основе модернизации сельскохозяйственного, животноводческого и рыболовного секторов и развития промышленности и сферы услуг. |
This means that the production base of the economy will be strengthened and diversified to cater for the needs of an export-oriented industry. | Это означает, что производственная база экономики будет укрепляться и диверсифицироваться, с тем чтобы отвечать потребностям ориентированной на экспорт промышленности. |
During the past 80 years the Academy of Sciences has made the important contributions to the development of science and technology in Belarus, strengthening national economy and defence, and training large numbers of professionals for research centres, higher educational institutions and various branches of industry. | За прошедшие 80 лет Академия наук внесла важный вклад в развитие науки и техники в Беларуси, укрепление национальной экономики и обороны, подготовку большого числа специалистов для научно-исследовательских центров, высших учебных заведений и различных отраслей промышленности. |
Among its permanent or temporary commissions are those in charge of issues concerning the economy, the sugar industry, food production, industries, transportation and communications, constructions, foreign affairs, public health, defense, and interior order. | Среди его постоянных или временных комиссий лица, ответственные за вопросы, касающиеся экономики, сахарной промышленности, производства продуктов питания, промышленности, транспорта и связи, строительства, иностранных дел, здравоохранения, обороны, и внутренних дел. |
Countermeasures against the global warming whose inclusion in the 2009 budget is asked by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) have become clear. | Теперь стали ясны меры борьбы с глобальным потеплением, которые министерство Экономики, торговли и промышленности (METI) потребовало внести в бюджет на 2009 год. |