| The Central African economy has not yet recovered from the destruction that took place in connection with the mutinies. | Экономика Центральной Африки все еще не восстановилась после тех разрушений, которые произошли в результате мятежей. |
| It bears no relation to the capacity to pay of a State whose economy has been experiencing a protracted grave economic crisis, and it will result in rapidly growing indebtedness to the United Nations. | Он абсолютно не соответствует уровню платежеспособности государства, экономика которого переживает затяжной экономический кризис и повлечет за собой стремительный рост его задолженности перед Организацией Объединенных Наций. |
| We acknowledge that green economy in the context of sustainable development and poverty eradication will enhance our ability to manage natural resources sustainably and with lower negative environmental impacts, increase resource efficiency and reduce waste. | Мы принимаем во внимание, что «зеленая» экономика в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты укрепит нашу способность рационально использовать природные ресурсы с меньшими отрицательными последствиями для окружающей среды, повысит эффективность использования ресурсов и уменьшит количество отходов. |
| The United Republic of Tanzania was one of the shining stars of Africa: World Bank reports showed its economy growing rapidly, the result of many years of structural change. | Объединенная Республика Танзания является одной из путеводных звезд Африки: согласно сообщениям Всемирного банка, ее экономика быстро растет как следствие осуществлявшейся на протяжении многих лет структурной перестройки. |
| Graduated with a diploma in Economy of Enterprise from the European University of Finances, Information Technologies, Management and Business (2003). | Образование: высшее - диплом по специальности «экономика предприятия» Европейского университета финансов, информационных технологий, менеджмента и бизнеса (2003). |
| When the current economic crisis began, the program was expanded in order to stimulate growth of the economy and help the poorest Americans. | Когда начался нынешний экономический кризис, программа была расширена, чтобы стимулировать рост экономики и помочь беднейшим американцам. |
| Much of the economy's impressive growth is, unfortunately, indirectly related to the illegal drug industry and the significant amounts of foreign aid. | Во многом внушительный экономический рост, к сожалению, косвенно связан с незаконным производством наркотиков и крупными вливаниями внешней помощи. |
| In its budget policy address of October 2009, the territorial Government expressed confidence that, in spite of the economic crisis, Cayman's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy. | В октябре 2009 года правительство территории обратилось к населению с бюджетным посланием, в котором оно выразило уверенность в том, что, несмотря на экономический кризис, финансовый и туристический сектора Каймановых островов помогут сохранить сильную экономику. |
| The business environment in Russia has been steadily improving since the transition from a centrally controlled planned economy to a free market until the economic crisis occurred. | Экономическая ситуация в России стабильно улучшалась с момента перехода от плановой экономики к рыночной, пока не наступил экономический кризис. |
| The current economic crisis offers an opportunity to re-examine the transition to a green economy, which must be a premise for solving the challenges related to the Millennium Development Goals. | Нынешний экономический кризис дает повод по-новому взглянуть на экологизацию экономики, которая должна рассматриваться как необходимая предпосылка для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Agriculture is the mainstay of the economy of Kenya and the main source of livelihood and economic activity for the rural population. | Сельское хозяйство является основой экономики Кении и главным источником средств для существования и экономической деятельности сельского населения. |
| The Texas economy today relies largely on information technology, oil and natural gas, aerospace, defense, biomedical research, fuel processing, electric power, agriculture, and manufacturing. | Экономика Техаса сегодня в значительной мере опирается на информационные технологии, нефть и природный газ, аэрокосмическую и оборонную отрасли, биомедицинские исследования, переработку топлива, продажу электроэнергии, сельское хозяйство и обрабатывающую промышленность. |
| The economy of the district is based on agriculture, which accounts for 60.6% of the district's GDP. | Экономику района определяет сельское хозяйство (60,6 % ВНП). |
| The disease strikes the most productive age group, ages 15 to 49, thus causing massive losses in production and, indeed, disruption in vital sectors of the economy, such as transportation, agriculture and education. | Эта болезнь поражает наиболее производительную группу людей в возрасте от 15 до 45 лет, в результате чего наносится огромный ущерб производству и вносится хаос в такие основные сектора экономики, как транспорт, сельское хозяйство и образование. |
| Not only did the food processing sector have the potential to be an industry driver that could transform the country's rural economy, but India could be a world leader in food processing given the diversity and quality of its produce. | Продовольственный сектор не только имеет потенциал быть движущей силой от-расли, способной преобразовать сельское хозяйство страны, но, учитывая разнообразие и качество фрук-тов и овощей Индии, она может превратиться в ми-рового лидера в области производства продовольст-вия. |
| But the political economy of what levels of income differences countries will tolerate remains uncharted territory. | Но политическая экономия того, какие уровни различия в доходах будут терпимы в странах, остается неизведанной территорией. |
| 5.5 The author submits that procedural economy cannot constitute a valid argument to limit the right to appellate review. | 5.5 Автор утверждает, что процессуальная экономия не может являться обоснованным доводом в пользу ограничения права на апелляционный пересмотр. |
| The Advisory Committee notes that the performance reports take into account savings resulting from economy measures applied during 2004. | Консультативный комитет отмечает, что в докладах об исполнении бюджета отражена экономия, достигнутая благодаря принятым в течение 2004 года мерам. |
| The trip computer could calculate and display various things such as fuel economy in miles-per-gallon, estimated time of arrival (ETA), and distance remaining to destination. | Бортовой компьютер может вычислять и отображать различные вещи, такие как экономия топлива в милях на галлон, расчётное время прибытия, и оставшееся расстояние до пункта назначения. |
| Political economy interacts with, alters and reconfigures the institutional and ideological formations of society where gender identities and statuses are shaped and the boundaries of rights and freedoms demarcated. | Политическая экономия взаимодействует с институциональными и идеологическими формациями, видоизменяет и реконфигурирует такие формации в обществе, где и определяется гендерный идентитет и статус и определяются границы прав и свобод. |
| Among its undisputed advantages are economy of scale and the capability of using airports of different class. | Его бесспорным преимуществом является экономичность и возможность использования аэропортов разного класса. |
| His running economy, lactate threshold are all way above expected levels. | Его экономичность бега и анаэробный порог выше ожидаемого уровня. |
| One of the most important factors in economy runs is lightness, which is why Jeremy and I had packed James's luggage. | Одним из главнейших факторов в забегах на экономичность является сброс лишнего веса, поэтому Джереми и я битком набили багажник Джеймса. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| One of the most straightforward statements of principles reflects the long-held tradition that good governance is built upon a public administration system and structure that pursue efficiency, economy and effectiveness. | Одно из самых четких изложений этих принципов основывается на давно сложившемся представлении о том, что основу эффективного управления составляют система и структура государственного управления, нацеленные на результативность, экономичность и эффективность. |
| They are regularly obliged to make a living in the informal sector of the economy, where they are frequently subjected to exploitation in various forms. | Они часто вынуждены трудиться в неформальном секторе экономики, где они зачастую подвергаются эксплуатации в ее различных формах. |
| It regrets the lack of information on the extent of the informal economy and the impact of the measures taken to safeguard the rights of workers in the informal sector (arts. 3, 6 and 9). | Он выражает сожаление по поводу отсутствия информации о размере неформального сектора экономики и об эффективности принятых мер по защите прав лиц, занятых в этом секторе (статьи З, 6 и 9). |
| The proportion of agricultural enterprises in the state sector of the agrarian economy is 9 per cent, with the remainder accounted for by enterprises rooted in private ownership of land and property. | Доля сельскохозяйственных предприятий в государственном секторе аграрной экономики составила около 9%, остальная часть приходится на предприятия, основанные на частной собственности на землю и имущество. |
| Surveys by international organizations, OECD in particular, show that SMEs are underrepresented in the internationalized sector of the economy, international trade in particular. | Обследования, проведенные международными организациями, в частности ОЭСР, показывают, что МСП недопредставлены в интернационализированном секторе экономики, в частности в международной торговле. |
| Loan recipients continued to be drawn from the manufacturing and service sectors of the economy, ranging from home-based industry to large-scale factory production. | Займы, как и прежде, предоставлялись лицам, занятым в производственном секторе и секторе услуг, начиная от предприятий, работающих на дому, до предприятий крупномасштабного промышленного производства. |
| Indeed, the existence and growth of the illicit economy are both a symptom and a cause of poverty and underdevelopment. | Фактически существование и рост незаконной хозяйственной деятельности являются как симптомом, так и причиной бедности и недостаточного развития. |
| However, 83 per cent of women lived in rural areas; they were usually active in agriculture or the informal economy, and would not be considered creditworthy. | Однако 83 процента женщин проживают в сельской местности, где обычно занимаются сельским хозяйством или так называемыми "неформальными" видами хозяйственной деятельности, а значит, не могут считаться кредитоспособными. |
| Unpaid care work within the household economy is completely omitted. | Неоплачиваемая работа по дому в рамках хозяйственной деятельности домашних хозяйств не учитывается совсем. |
| To break the illicit networks that perpetuate conflict, it is essential that all stakeholders - national, regional and international - are genuinely committed to shifting from the mindset of a war economy to peacetime economic activities. | Для разрушения преступных сообществ, которые придают конфликту хронический характер, исключительно важно, чтобы все заинтересованные стороны на национальном, региональном и международном уровнях действительно стремились к смене стереотипа военной экономики хозяйственной деятельностью мирного времени. |
| Essential criterion on our work is bettering of quality indexes of activity parameters as patience of client business, its transparence, minimizing of risks, improving of controlling system, legal providing of economy activity and etc. | Основным критерием нашей работы является улучшение качественных показателей в таких сферах деятельности, как минимизация рисков, обеспечение устойчивости и прозрачности бизнеса клиентов, совершенствование системы контроля, юридические основы хозяйственной деятельности и др. |
| Monetary statistics consist of comprehensive data on the financial and non-financial assets and liabilities of an economy's financial corporations sector. | Информационной базой денежно-кредитной статистики служит всеобъемлющий набор данных о финансовых и нефинансовых активах и пассивах сектора финансовых корпораций страны. |
| As an estimated 80-90 per cent of the workforce is employed in the informal sector, major policy changes will be required to bring informal enterprises into the mainstream economy. | Поскольку примерно 80 - 90 процентов рабочей силы занято в неформальном секторе, потребуются существенные политические преобразования, для того чтобы неформальные предприятия влились в экономику страны. |
| Reject unilateral sanctions imposed on any NAM Country which adversely affect the economy and people, in contravention of international law and in breach of the purposes and principles of the United Nations Charter. | выступать против односторонних санкций, вводимых против любой страны ДН, которые негативно отражаются на ее экономике и населении, в обход норм международного права, а также целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций; |
| Cattle raising, carried out using traditional practices by some 25,000 herders, is one of the key sectors of the economy of the Central African Republic. | Разведение крупного рогатого скота, которым традиционно занимаются около 25000 кочевников-скотоводов, является одним из ключевых секторов экономики страны. |
| The President of the Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, has launched an initiative entitled "E-Macedonia for all", with the aim of undertaking activities that will enable the country to become more closely integrated into the information society and the networked economy. | Президент Республики Македонии Борис Трайковский выдвинул инициативу под названием «Всеобщая программа компьютеризации Македонии», целью которой является осуществление деятельности, обеспечивающей интеграцию страны в информационное сообщество и сетевую экономику. |
| With regard to foreign debt sustainability, a debate was being held in his country on the types of instruments that could be used to achieve stability in key sectors of the economy. | Что касается приемлемости внешней задолженности, то в стране оратора проходит обсуждение характера инструментов, которые могут быть использованы для обеспечения стабильности в ведущих отраслях экономики. |
| However, it should be stated that over the past two years, the country has not managed to achieve significant stabilization, reduce domestic tension and make significant progress in reviving the economy. | Вместе с тем приходится констатировать, что за прошедшие два года так и не удалось достичь заметной стабилизации в стране, снизить уровень внутренней напряженности, добиться определенных результатов в восстановлении экономики. |
| It has also ensured that much of the restructuring of industrial sectors has expanded export capacity, as one would in any case expect in a small and necessarily highly open economy. | Ее итогом также стало то, что кардинальная реструктуризация отраслей промышленности позволила повысить экспортные возможности, чего в любом случае можно было бы ожидать в небольшой стране с обязательно в высокой степени открытой экономикой. |
| Most of those measures are considered by China to be discriminatory, as the normal values of these AD cases were determined on the basis of the so-called "non-market economy" criteria of using "surrogate country" values. | Китай считает большинство этих мер дискриминационными, поскольку нормальная стоимость при расследовании этих дел определялась на основе так называемых критериев "нерыночной экономики" с использованием показателей стоимости в "суррогатной стране". |
| In the developed countries of the region, 2003 saw a strong revival of growth in Japan, the world's second-largest economy, that for the first time in a decade bears the promise of durability. | Что касается развитых стран региона, то в 2003 году наблюдалось значительное ускорение темпов роста в Японии - стране, экономика которой занимает второе место в мире, причем впервые за десятилетия этот рост обещает быть устойчивым. |
| In 2012, the Cuban economy grew by 3 per cent, and the services sector generated 81 per cent of gross domestic product. | В 2012 году кубинская экономика выросла на 3 процента, а доля сектора услуг составила 81 процент от общего объема валового внутреннего продукта. |
| Since agriculture is such a significant share of the economy of developing countries, poverty reduction cannot be achieved without focusing on this sector. | Учитывая тот факт, что сельское хозяйство является столь значительной частью экономики развивающихся стран, задача сокращения масштабов нищеты не может быть решена без уделения внимания проблемам этого сектора. |
| Statistical series that are widely watched and heavily relied upon by government and the private sector as indicators of the current condition and direction of the economy must meet high standards of accuracy and reliability. | Государственный и частный сектора обращают большое внимание и во многом полагаются на статистические ряды, которые, являясь показателями текущего состояния и направлений развития экономики, должны отвечать высоким требованиям точности и надежности. |
| The differentiation in levels of wages is largely dictated by market changes in the economy by the fact that in self-financing enterprises, employers have the right to set independently whatever wage they consider necessary. | Дифференциация уровня заработной платы во многом обусловлена рыночной трансформацией экономики, тем, что в предприятиях хозрасчетного сектора работодателям дано право самостоятельно устанавливать своему работнику такую зарплату, какую он считает нужным. |
| For example in Burkina Faso, the ILO and the Danish Development Agency have recently helped design a Social Providence Fund for Informal Economy Workers that will extend social coverage for health care to workers who are currently | Так, в Буркина-Фасо МОТ и Датское агентство по международному развитию недавно помогли создать фонд социального обеспечения для работников неформального сектора экономики, который обеспечит медицинское страхование для работников, которые в настоящее время создают профсоюзы в неформальном секторе. |
| The Regional Adviser presented international experience in the CITs, in estimating the hidden economy, transition to SNA etc. | Региональный консультант поделился с представителями стран переходного периода международным опытом, накопленным в области оценки деятельности теневой экономики, перехода к системе СНС и т.д. |
| As a small open economy, many of our quarterly economic indicators already contain more noise relative to other countries. | Многие квартальные экономические показатели Новой Зеландии - страны с небольшой открытой экономикой - и так содержат больше "шума" по сравнению с показателями других стран. |
| Thus, developing country suppliers could not expect the same total domestic economy benefits as in trade dominated by manufactured goods. | Поэтому поставщикам из развивающихся стран вряд ли следует ожидать таких же совокупных внутриэкономических выгод, как в случае торговли, в которой доминируют промышленные товары. |
| While some countries view the green economy as an opportunity to invest in natural capital as a means to get out of the current financial crisis, others view the green economy as an opportunity to reinvigorate international efforts to achieve sustainable development and poverty alleviation. | Если в ряде стран «зеленая» экономика рассматривается как возможность для инвестиций в природный капитал в качестве средства выхода из нынешнего финансового кризиса, другие видят в «зеленой» экономике шанс придать новый импульс международным усилиям по обеспечению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| Emerging economies will be called on to play an even larger role in a multi-speed global economy characterized by protracted rehabilitation of over-extended balance sheets in industrial countries. | Развивающиеся экономики будет призваны играть еще большую роль в многоскоростной глобальной экономике, которая характеризуется длительной реабилитацией чрезмерно раздутых балансовых отчетов индустриальных стран. |
| The private sector is beginning to play its role in powering the economy. | Частный сектор начинает играть свою роль в стимулировании экономики. |
| A non-public sector of the economy has grown up with the transformation of State ownership in Kyrgystan. | В результате преобразования государственной собственности в нашей республике сформировался негосударственный сектор экономики. |
| ICT had made a major contribution to economic growth in India and, despite the global recession, it remained one of the fastest growing sectors of the Indian economy. | ИКТ сыграли большую роль в экономическом росте в Индии, и, несмотря на глобальную рецессию, сектор ИКТ остается одним из наиболее быстро растущих секторов индийской экономики. |
| The financial services and construction sectors led the growth in non-oil production, thereby creating more linkages among supply-demand structures of the economy. | Основную роль в увеличении производства в секторах, не связанных с нефтью, играют сектор финансовых услуг и сектор строительства, что способствует налаживанию более прочных связей между структурами экономики, связанными с предложением и спросом. |
| From 1981-1995, the economy grew at an annual rate of 7.52%, and the service sector became the largest sector at 51.67%, surpassing the industrial sector and becoming a major source of the economy's growth. | В 1981-1995 годах экономика росла в среднем на 7,52 %, а сектор услуг стал крупнейшим (51,67 %), обойдя промышленный сектор и став одним из основных источников роста экономики. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia was the only transition economy with falling GDP in 2001. | Бывшая югославская Республика Македония была единственной страной с переходной экономикой, в которой в 2001 году ВВП сократился. |
| Paraguay is a small, open economy, heavily dependent on basic agricultural commodities and conditions in the region, particular those prevailing in her two big neighbour countries, Argentina and Brazil. | Как уже отмечалось, Парагвай является страной с открытой экономикой, которая в значительной мере зависит от основной сельскохозяйственной продукции и от условий, существующих в регионе, в частности в крупных соседних странах - Бразилии и Аргентине. |
| Thus, the developing countries had been asked to liberalize their economies and to integrate; they were now so integrated, so tied to the fate of a certain economy, that their fortunes were completely dependent on it, although they could not influence its policies. | Так, к развивающимся странам был обращен призыв либерализовать экономику и интегрироваться: и вот они настолько интегрированы и связали свою судьбу с определенной страной, что их участь полностью от нее зависит, а влиять на ее политику они не могут. |
| For the Group of 77 and China, a delegation noted that the report was an important step for Benin following the good progress already made after the country was opened up to become a free-market economy in 1990. | Делегация, выступавшая от имени Группы 77 и Китая, отметила, что доклад является важным шагом после хорошего прогресса, уже достигнутого после принятого страной решения об открытии экономики и формировании свободных рынков в 1990 году. |
| Some of the most serious problems we face as a developing country are inflation, the increase in the rates of population growth and their effects on the growth rate of the national economy. | Некоторые из серьезных проблем, которые встают перед нами как перед развивающейся страной, - это инфляция, увеличение темпов роста народонаселения и последствия этих явлений для темпов роста национальной экономики. |
| Its economy is one of the least developed in Latin America and the country is heavily dependent on the export of coffee and bananas. | Экономика Гондураса является одной из наименее развитых в Латинской Америке, и страна сильно зависит от экспорта кофе и бананов. |
| It is a small country with a population of only about 1.3 million and its economy, though debilitated, is also small in size. | Это небольшая страна, население которой составляет лишь 1,3 миллиона человек, имеет слабо развитую, к тому же ослабленную экономику. |
| Congo's economy today is suffering from the disastrous consequences of ill-advised economic policies, which has given my country the honour of being placed among the most indebted countries in the world. | Экономика Конго страдает сегодня от разрушительных последствий недальновидной экономической политики, в результате которой моя страна удостоилась чести оказаться в числе самых больших должников в мире. |
| As a highly developed economy, Taiwan is also capable of contributing to the growth of other smaller, less developed economies of the world. | Как страна с высокоразвитой экономикой Тайвань также в состоянии вносить свой вклад в обеспечение роста других малых стран мира с менее развитой экономикой. |
| Haiti's economy has been severely affected by an institutional crisis that has left the country without a functioning Government since June 1997, making it impossible to resolve uncertainties over economic policy. | Экономика Гаити сильно пострадала в результате кризиса власти, когда в июне 1997 года страна осталась без действующего правительства, что не позволило решить проблему неопределенности экономического курса. |
| Since the mid-1980s, the Tanzanian economy has undergone gradual but fundamental transformation that has redefined the role of the Government and the private sector in, inter alia, direct production, processing and marketing activities. | С середины 80-х годов в экономике Танзании постепенно осуществляются глубокие преобразования, которые по-новому определили роль государства и частного сектора, а прежде всего непосредственно в производственной сфере, обрабатывающих отраслях промышленности и торговле. |
| Indeed, this finding is based on historical precedent: no country has made progress in development without increasing the share of the manufacturing sector in its economy. | Этот вывод основан на историческом прецеденте: ни одна страна не добилась успеха в развитии без повышения доли сектора обрабатывающей промышленности в своей экономике. |
| They now face the challenging tasks of reviving and modernizing national institutions, designing and developing both the human and the physical infrastructures, and rebuilding the economy by revitalizing agriculture, industry and trade and social services - all with extremely limited resources and formidable impediments. | Сейчас они сталкиваются с проблемными задачами оживления и модернизации национальных институтов, развития и разработки гуманитарных и материальных инфраструктур и восстановления экономики путем оживления сельского хозяйства, промышленности и торговли, сферы социальных услуг - все это осуществляется при крайне ограниченных ресурсах и значительных трудностях. |
| Memorandum of understanding between the Director-General of the United Nations Industrial Development Organization and H.E. Dr. Nasser Saidi, Minister of Economy and Trade, Minister of Industry of the Government of the Lebanese Republic, signed on 3 June. | Меморандум о договоренности между Генеральным директором Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и Его Превосходительством д-ром Нассером Саиди, министром экономики и торговли, министром промышленности правительства Ливанской Республики - подписан З июня. |
| This bridging function between the economy and science is still a core aspect of the company, and CSEM has continuously adapted its research focus to the needs of industry. | Этот мостик между экономикой и наукой является еще одним из основных аспектов деятельности компании, и ЦСЕМ постоянно корректирует свои исследования с нуждами промышленности. |