The country's budget is heavily dependent on donor support, and the economy still lacks the capability to generate employment for the large numbers of youth, including former combatants, who are restive. |
Бюджет страны в значительной степени зависит от поддержки доноров, а экономика все еще не способна обеспечивать занятость для значительной части молодежи, включая бывших комбатантов, которые проявляют нетерпение. |
The first quarter of 1996 shows that, in aggregate terms, the economy is returning to 1994 levels, as might be expected if the prognosis of 5 per cent real growth for the current year is borne out. |
Согласно результатам за первый квартал 1996 года, выраженным в совокупных показателях, экономика страны стала выходить на уровень 1994 года, чего и следовало ожидать в случае подтверждения прогнозов на текущий год относительно 5-процентного реального роста. |
With 58 financial institutions suspended from operating, with burgeoning financial debt-servicing obligations in terms of local currency, and with a broad loss of confidence in the financial sector, the economy needed more, not tighter, liquidity. |
В условиях приостановки работы 58 финансовых учреждений, стремительного роста финансовых обязательств по обслуживанию долга в местной валюте и общего подрыва доверия к финансовому сектору экономика страны нуждалась в расширении, а не в ограничении ликвидности. |
The economy has suffered as much from the crisis in general as from the effects of the economic sanctions and the progressive withdrawal of the assistance derived from bilateral cooperation. |
Экономика этой страны в равной степени страдает от общего кризиса и от последствий экономических санкций, а также от постепенного сокращения помощи, которая оказывается в рамках двустороннего сотрудничества. |
The Territory has unquestionably made progress; New Caledonians have learned to live and work together better, they have learned new responsibilities, they are better trained, their economy is more solid. |
Территория, несомненно, добилась прогресса: каледонцы научились лучше жить и работать сообща, усвоили новые обязанности, повысился уровень их профессиональной подготовки, а экономика территории стала более стабильной. |
Measures have to be put in place to reassure workers and their communities that the economy is not suddenly going to come to a halt and that they will be helped through the inevitable change. |
Необходимо принять меры с целью заверить работающих и тех, кто их окружает, в том, что экономика внезапно не обрушится и что им будет оказана помощь в период неизбежных изменений. |
It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. |
Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
The programme covers social security, employment, family policy, education, safety, health care, housing, culture and media, taxes and fees, transportation, postal and telecommunication services, legal protection, the economy, agriculture and the environment. |
В программе охвачены такие направления, как социальная защита, занятость, семейная политика, образование, безопасность, охрана здоровья, жилье, культура и средства массовой информации, налоги и сборы, транспортное и телекоммуникационное обслуживание, правовая защита, экономика, сельское хозяйство и окружающая среда. |
Since Viet Nam's economy is a highly open one, these factors led to an unemployment rate of 2.9 per cent, an increase from 2.38 per cent the year before. |
Поскольку экономика Вьетнама является в высшей степени открытой, эти факторы привели к показателям безработицы в 2,9 процента, что означало их увеличение по сравнению с 2,38 процента в прошлом году. |
No nation, no country is immune to the ruthless grip of the multitude of global crises: economy and finance, fuel and food, flu pandemics and climate change. |
Ни одна нация, ни одна страна не застрахована от жестокой хватки этого множества мировых кризисов: экономика и финансы, энергетика и продовольствие, пандемии гриппа и изменение климата. |
A green economy is not only or primarily a solution to the financial and economic crisis, but also a vehicle for contributing to sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals over the medium and long term. |
Ь) "зеленая" экономика дает не только или главным образом ключ к преодолению финансового экономического кризиса, но и обеспечивает механизм, способствующий устойчивому развитию и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
The Subregional Office also supported the Asia Economic Community Forum 2010, held in Incheon on 8 November 2010, by focusing on the theme of a new development paradigm in North-East Asia: green economy. |
Субрегиональное отделение также содействовало проведению Форума азиатского экономического сообщества 2010 года, который проходил в Инчхоне 8 ноября 2010 года, путем уделения основного внимания теме новой парадигмы развития в Северо-Восточной Азии: «зеленая» экономика. |
The approach adopted should provide answers to three key questions: What trajectory will the Senegalese economy follow under the current policies and will it lead to achievement of the MDGs by 2015? |
Выбранный подход должен отвечать на три ключевых вопроса: по какому пути последует экономика Сенегала при условии реализации нынешней политики и приведет ли она к достижению ЦРДТ к 2015 году? |
He underscored the need to address forest management in a holistic manner, and for stakeholders to redouble efforts to raise forest issues, highlighting emerging concepts such as the "green economy". |
Он особо отметил необходимость целостного подхода к вопросам лесопользования, а также необходимость того, чтобы заинтересованные стороны удвоили усилия по постановке вопросов, касающихся лесов, указав при этом на новые концепции, такие как «зеленая экономика». |
Kenya was seeking to develop green energy, in particular geothermal energy, and would become a green economy by 2020. |
Кения стремится к разработке источников "зеленой" энергии, в частности геотер-мальной энергии, и к 2020 году ее экономика станет "зеленой". |
Despite the negative situation in terms of net loss of jobs, the United States economy exhibits considerable dynamic churning; during February 2009, although 4.8 million workers lost or resigned from their jobs, 4.3 million workers were hired. |
Несмотря на негативные последствия чистой потери рабочих мест, экономика Соединенных Штатов демонстрирует определенные признаки оживления; в течение февраля 2009 года, несмотря на то, что 4,8 миллиона трудящихся потеряли работу или уволились со своих рабочих мест, было нанято 4,3 миллиона работников. |
The meaning of the unit labour costs shows that an economy can improve its competitiveness either by decreasing its labour cost per person employed or raising the productivity performance. |
Значение показателя удельных затрат на рабочую силу указывает на то, что экономика может повысить свою конкурентоспособность либо посредством сокращения своих затрат на рабочую силу в расчете на одного занятого, либо путем повышения производительности. |
At the macro level, the Liberian economy is expected to grow nearly 5 per cent in 2009, down from 7.1 per cent in 2008, in large part owing to the negative impact of the global economic crisis on international demand for commodities and lower capital inflows. |
Ожидается, что на макроуровне в 2009 году экономика Либерии вырастет почти на 5 процентов, что ниже 7,1 процента в 2008 году из-за негативных последствий глобального экономического кризиса для международного спроса на сырье и сокращения притока капитала. |
The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries is committed to promoting exchanges and cooperation with other countries in the fields of trade, economy, education, social development, sustainable development, youth, sister cities, science and technology, and culture. |
Ассоциация дружбы китайского народа с зарубежными странами привержена поощрению обменов и сотрудничества с другими странами в таких областях, как торговля, экономика, образование, социальное развитие, молодежь, города-побратимы, наука и техника и культура. |
The following issues were discussed: economy and employment; health, social services and early childhood; culture and education; infrastructure and dwelling; and the environment and sustainable community development. |
Рассматривались следующие вопросы: экономика и занятость; здравоохранение, социальные услуги и дошкольное воспитание; культура и образование; инфраструктура и жилье; и окружающая среда и устойчивое общинное развитие. |
In spite of the global financial and economic crisis, the Peruvian economy, which had attained a growth rate of 9.8 per cent in 2008, had borne up fairly well in 2009 and Peru had not been as hard hit as other Latin American countries. |
Несмотря на финансовый и экономический мировой кризис, экономика Перу, темпы развития которой достигли в 2008 году 9,8%, в 2009 году тоже показала сравнительно неплохие результаты и была меньше затронута кризисом, нежели другие страны Латинской Америки. |
Information from these reports is being used to prepare a report for the United Nations Conference on Sustainable Development, given that one of the Conference's themes is the green economy. |
Содержащаяся в этих докладах информация используется при подготовке доклада для Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, поскольку одной из тем Конференции является "зеленая" экономика. |
Eritrea's foreign policy, its bilateral and multilateral relations, its economy and its financial institutions are likewise liberally slighted in the most condescending, albeit amateurish, manner. |
Также с большим пренебрежением и в самой снисходительной, хотя и дилетантской манере, освещается и внешняя политика Эритреи, ее двусторонние и многосторонние отношения, ее экономика и финансовые институты. |
Eradicating piracy will mean developing economic alternatives so that the "piracy economy" does not corrupt the entire Somali economic system, and giving hope to the young people who too often believe they have no future. |
Искоренение пиратства требует разработки экономических альтернатив с тем, чтобы «экономика пиратства» не подорвала всю сомалийскую экономическую систему и чтобы снова дать надежду молодежи, которая слишком часто не видит перед собой будущего. |
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process. |
Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу. |