This also shows us the magnitude of the tasks that lie ahead, which can be summarized in three areas: security, the political process and the economy. |
Это также свидетельствует о масштабе задач, которые нам предстоит решать и которые можно свести к трем областям: безопасность, политический процесс и экономика. |
Intuitively, the idea of competitiveness suggests a situation where the economy in question produces a set of goods and services that can be sold profitably in external markets. |
Как подсказывает интуиция, идея конкурентоспособности предполагает такую ситуацию, в которой экономика конкретной страны производит ряд товаров и услуг, которые могут быть с прибылью реализованы на внешних рынках. |
The Office of Vocational Training is assigned all occupations in crafts, industry, services, agriculture, forestry, domestic economy, and health and nursing. |
Управление профессиональной учебной подготовки занимается всеми профессиями в таких областях, как кустарные ремесла, промышленность, сфера обслуживания, сельское хозяйство, лесное хозяйство, национальная экономика, здравоохранение и средний медицинский персонал. |
Economic activity in the former Yugoslav Republic of Macedonia picked up somewhat in 2003 but the economy has still not fully recovered from the slump caused by the internal conflict in 2001. |
В бывшей югославской Республике Македонии экономическая активность несколько оживилась в 2003 году, однако ее экономика пока еще полностью не оправилась от спада, вызванного внутренним конфликтом в 2001 году. |
Of course, we are progressing at our own pace, because we remain a vulnerable economy, since we are a small island country, isolated from markets. |
Безусловно, мы движемся к достижению поставленных целей своими темпами, поскольку наша экономика по-прежнему уязвима в силу того, что мы являемся малым островным государством, изолированным от рынков. |
While in principle the Russian economy has the potential to grow rapidly, provided its resources are used more efficiently, its declining population (which leads to a diminishing labour force) could become a serious constraint on its ability to meet such an ambitious growth target. |
Хотя в принципе российская экономика имеет потенциал для быстрого роста при условии более эффективного использования ее ресурсов, уменьшение численности населения (приводящее к сокращению рабочей силы) может стать серьезным препятствием на пути достижения такой амбициозной цели экономического роста. |
The Kyrgyz economy has recovered from the slump that followed the temporary closure of the Kumtor gold mine; however, due to existing macroeconomic imbalances, the forecast for 2004 is somewhat cautious, envisaging an increase in GDP of some 4 per cent. |
Экономика Кыргызстана оправилась от экономического спада, вызванного временным закрытием золотого рудника «Кумтор», однако из-за существующих макроэкономических диспропорций прогнозы на 2004 год являются довольно осторожными, предусматривая увеличение ВВП примерно на 4 процента. |
Growth is becoming more autonomous, driven increasingly by forces within the region, such as intraregional trade and strong domestic demand, with China's economy playing a major role in the former. |
Рост приобретает все более автономный характер, и все чаще он происходит под действием сил в самом регионе, таких как межрегиональная торговля и высокий внутренний спрос, причем в последнем случае основную роль играет экономика Китая. |
The economy of the United States of America is expanding apace, with the latest indication of a long-awaited revival in employment providing one more vital support for continued growth. |
Экономика Соединенных Штатов Америки развивается высокими темпами, причем последние данные, свидетельствующие о долгожданном повышении уровня занятости, стали еще одним жизненно важным фактором содействия обеспечению поступательного роста. |
This ten year review focused on three areas of concern covered by the Platform for Action and of particularly high relevance for the UNECE region: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; and trafficking of women in the context of migratory movements. |
Этот десятилетний обзор был сосредоточен на трех вызывающих обеспокоенность областях, охватываемых Платформой действий, и имеющих особо важное значение для региона ЕЭК ООН: женщины и экономика; институциональные механизмы поощрения гендерного равноправия и торговля женщинами в контексте миграционных процессов. |
X the Jubilee Meeting of the International Union of Economists: (World economy and international economic cooperation. |
десятое юбилейное заседание Международного союза экономистов («Мировая экономика и международное экономическое сотрудничество. |
Nevertheless, the economy and significant numbers of the population are vulnerable to recurring problems such as the failure of rains, flooding in the riverine areas of the south, disruption of everyday economic activities and forced displacement. |
Тем не менее экономика и значительная часть населения испытывают на себе негативное воздействие периодически возникающих проблем, таких, как отсутствие дождей, наводнения в приречных районах на юге, нарушение повседневной экономической деятельности и вынужденные перемещения. |
Its economy was to be liberalized through the entry into force of free trade agreements with the European Union and the United States of America, which would require Moroccan enterprises to become more competitive. |
Ее экономика будет либерализована на основе вступления в силу соглашений о свободной торговле с Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки, в соответствии с которыми от марокканских пред-приятий требуется повысить конкурентоспособность. |
It appreciated the Organization's efforts in formulating and implementing programmes and projects with an emphasis on providing a service to the client and bearing in mind the three components of sustainable industrial development: economy, environment and employment. |
Она высоко оценивает усилия Организации, направленные на разработку и осуществление программ и проектов, с уделением особого внимания предоставлению услуг клиентам и с учетом трех компонентов устойчивого промышленного развития: экономика, окружающая среда и занятость. |
Let it be clear from the outset, however, that for me "green economy" does not mean new conditionality, but rather opportunity. |
Однако с самого начала я хотел бы уточнить, что для меня «зеленая экономика» означает не выдвижение новых условий, а скорее предоставление возможностей. |
A weak State, a debilitated economy, collapsing infrastructure and armed hostilities carried out by a variety of politically driven actors and criminal groups, as well as environmental degradation, drought, floods or pandemics, increase the vulnerability of entire populations. |
Слабое государство, отсталая экономика, разрушающаяся инфраструктура и вооруженные действия, к которым прибегают различные политически мотивированные стороны и преступные группы, а также деградация окружающей среды, засуха, наводнения или пандемии усугубляют степень уязвимости населения целых стран. |
A green economy holds the potential for not only reducing emissions and other environmental impacts, but also for nurturing green technologies, markets and innovations. |
"Зеленая" экономика открывает потенциальные возможности не только для сокращения выбросов и уменьшения других экологических последствий, но и для развития "зеленых" технологий, рынков и инновационной деятельности. |
They also said that the topics of the Commission's eighteenth and nineteenth sessions should be considered within the overarching theme of the green economy and promoting resource efficiency. |
Они также заявили, что тематические вопросы восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии следует рассматривать в рамках основной темы - "зеленая" экономика - и пропаганды эффективного использования ресурсов. |
Everything else falls into place, including the full repertoire of 'environmental protection measures', if a country's economy is being driven forward in a genuinely sustainable way . |
Все остальное встает на свои места, включая полный набор "мер охраны окружающей среды", если экономика страны движется вперед действительно устойчивым курсом». |
To be sure, material wealth is of critical importance to the achievement of individual and collective goals; by the same token, a strong economy is a key component of a vibrant social order. |
Разумеется, материальное богатство играет чрезвычайно важную роль в достижении индивидуальных и коллективных целей; по этой же причине сильная экономика является ключевым элементом действенного социального порядка. |
This is why the social sector, including the "care" economy, and the manifold small-scale agriculture and local food production systems have to be recognized as key players in alternative economic models. |
Именно поэтому социальный сектор, в том числе так называемая «экономика ухода», и многочисленные системы ведения мелкотоварного сельского хозяйства и местного производства продовольствия должны быть признаны основными факторами альтернативных экономических моделей. |
There are currently 5 EU candidate countries, one of which (Iceland) decided to apply for membership in the wake of a massive financial destabilization hitting its relatively small economy in 2008 - 2009. |
В настоящее время существует пять стран - кандидатов в ЕС, одна из которых (Исландия) решила подать заявку на вступление после того, как в 2008-2009 годах ее относительно небольшая экономика пострадала от массивной финансовой дестабилизации. |
The Meeting will be prepared in close cooperation with other organizations and bodies working in the areas of green economy and sustainable development governance, in particular the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Данное совещание будет подготовлено в тесном сотрудничестве с другими организациями и органами, действующими в таких областях, как "зеленая" экономика и управление устойчивым развитием, в частности с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Green economy could help to address poverty, which remained high in a number of ECE countries, especially those in Central Asia and the Caucasus. |
"Зеленая" экономика может способствовать решению проблемы нищеты, уровень которой остается высоким в ряде стран ЕЭК, особенно в странах Центральной Азии и Кавказа. |
Green economy is seen to be at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and beyond. |
"Зеленая" экономика, как считается, должна быть в центре новых усилий по объединению экологических и социальных соображений в рамках процесса принятия экономических решений в ходе подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) и последующего периода времени. |