| Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced. | Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной. |
| First, the economy is growing far too slowly. | Во-первых, экономика растет слишком медленно. |
| Small wonder, then, that Germany's economy rockets when the world's demand for capital goods soars. | Неудивительно, что экономика Германии идет на взлет, когда в мире возрастает спрос на средства производства. |
| Instead of every closed market having to re-invent the wheel, once is enough to get everyone's economy going. | Вместо того чтобы каждый закрытый рынок заново изобретал колесо, это достаточно сделать один раз, чтобы экономика каждого начала работать. |
| In many cases, GDP statistics seem to suggest that the economy is doing far better than most citizens' own perceptions. | Во многих случаях статистика по ВВП создает впечатление, что экономика работает намного лучше, чем это ощущает большинство граждан. |
| To be sure, no economy can realize its full potential only by having entrepreneurial firms. | Безусловно, никакая экономика не может реализовать свой полный потенциал только при наличии предпринимательских фирм. |
| Most of Hong Kong's people now recognize that their stagnating economy is not merely a matter of bad policy. | Большая часть населения Гонконга сейчас осознает, что находящаяся в застое экономика их страны не является просто следствием плохой политики. |
| China's economy is prone to rapid growth, with buoyant investment demand sustaining powerful short-term inflationary pressures. | Экономика Китая предрасположена к быстрому росту, а живой спрос на капитальные вложения поддерживает сильное краткосрочное инфляционное давление. |
| But in 2003, following five years of deflation, China's economy entered a new phase. | Однако в 2003 году после пяти лет дефляции экономика Китая вошла в новую стадию. |
| Not surprisingly, the economy began to overheat. | Не удивительно, что экономика стала перегреваться. |
| In terms of domestic policy, the major challenge for the next president will be the economy. | Говоря о внутренней политике, крупнейшей трудностью для следующего президента станет экономика. |
| The fishing economy rebounded and flourished - but only for about ten years. | Основанная на рыбной ловле экономика восстановилась и расцвела - но только на десять лет. |
| The price their countries pay is a more sclerotic and slowly growing economy. | Цена, которую платят их страны - это более склеротичная и медленно растущая экономика. |
| The Benelux economy is the EU's fourth largest. | Экономика Бенилюкса - четвертая крупнейшая в ЕС. |
| America's economy could have recovered without the tax cuts, and perhaps even more robustly. | Экономика страны восстановилась бы и без снижения налогов, и, возможно, даже быстрее. |
| The US economy is the largest in the world, and American culture serves as a magnet. | Экономика США - самая большая в мире, а американская культура притягивает как магнит. |
| To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. | Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным. |
| With an economy falling apart and a bankrupt financial sector, radical reforms were needed. | Когда же экономика стала распадаться на части, и финансовый сектор обанкротился, понадобились радикальные реформы. |
| Japan's economy has been marked by high government involvement and regulation in most industries. | Японская экономика отмечена высокой государственной вовлеченностью и регулированием в большинстве отраслей промышленнности. |
| Raise it too much, and the economy slides into recession and unemployment. | Если их повысить слишком сильно, то экономика придет к рецессии и безработице. |
| The Chinese economy still roared ahead in the midst of a worldwide recession. | Китайская экономика все еще рвалась вперед в разгаре всемирной рецессии. |
| After five years of stagnation, the economy is finally on the move. | После пяти лет стагнации, экономика, наконец, вновь в движении. |
| By contrast, skeptics hold that the US economy already contains the seeds of its own socio-economic decline. | В отличие от этого, скептики полагают, что американская экономика уже содержит в себе источник своего социально-экономического упадка. |
| An increasingly multipolar global economy is likely to change the way the world conducts international business. | Всё более многополярная глобальная экономика, вероятно, изменит то, как мир осуществляет международный бизнес. |
| Soon, devaluation in a nearby country reveals how vulnerable the economy is to the loss of international confidence. | Вскоре после девальвации в близлежащей стране обнаруживается, насколько уязвима экономика к утрате международного доверия. |