(b) Green economy, gender equality and care: |
Ь) «зеленая» экономика, гендерное равенство и уход: |
Furthermore, the report introduces the notion that the creative economy goes beyond classical economics to embrace a new paradigm of development that includes social and cultural dimensions. |
Кроме того, в докладе вводится понятие о том, что креативная экономика выходит за рамки классической экономики и предусматривает новую парадигму развития, включающую в себя социальные и культурные аспекты. |
In 2012, the Cuban economy grew by 3 per cent, and the services sector generated 81 per cent of gross domestic product. |
В 2012 году кубинская экономика выросла на 3 процента, а доля сектора услуг составила 81 процент от общего объема валового внутреннего продукта. |
During the reporting period, Nigeria's gross domestic product for 2013 was revalued at $510 billion, making it the largest economy in Africa. |
В отчетный период объем валового внутреннего продукта Нигерии в 2013 году был пересчитан до показателя в 510 млрд. долл. США, и экономика этой страны вышла на первое место в Африке. |
As the Government focuses on improving the business climate and scaling up investments in infrastructure and agriculture, the country's economy is expected to continue growing. |
Поскольку правительство уделяет большое внимание улучшению условий для ведения коммерческой деятельности и увеличению объема инвестиций в развитие инфраструктуры и сельского хозяйства, ожидается, что экономика страны будет продолжать расти. |
93% of Pitcairn's economy comes from external support from the UK Government. |
Экономика Питкэрна на 93% финансируется правительством Соединенного Королевства |
The economy is recovering, the public finances are under control, the banking system is restructured and well capitalized and, most importantly, jobs are being created. |
Экономика продолжает восстанавливаться, государственные финансы находятся под контролем, происходит реструктуризация и мощная капитализация банковской системы, но самое важное, что создаются новые рабочие места. |
What will the Japanese economy be like next year? |
Какой будет экономика Японии в следующем году? |
Because its industrial structure is highly dependent on a number of primary products, the economy is vulnerable to fluctuations in international raw material prices. |
Из-за преобладания в структуре промышленности сырьевых отраслей экономика страны сильно уязвима перед лицом колебаний сырьевых цен на международных рынках. |
16.3 Home to nearly two thirds of the world's population, Asia and the Pacific is also the largest regional economy. |
16.3 Экономика стран Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором проживает почти две трети населения мира, является также крупнейшей региональной экономикой. |
A green economy was only one of the tools at the international community's disposal in its effort to achieve the broader objective of sustainable development. |
"Зеленая" экономика является лишь одним из инструментов, имеющихся в распоряжении международного сообщества в его усилиях по достижению более широких целей устойчивого развития. |
A new global economy was needed, as were partnerships between the developing and the developed worlds that were based on justice, equality and transparency. |
Нужна новая глобальная экономика равно как и партнерство между развивающимися и развитыми странами мира на принципах справедливости, равенства и открытости. |
Estimates indicated that the United States economy would grow by only 1.5 per cent in 2013, the lowest growth since recovery from the recession. |
ЗЗ. Оценки показывают, что экономика Соединенных Штатов возрастет в 2013 году всего на 1,5 процента, что является самым низким показателем экономического роста с того момента, как началось оживление после спада. |
The Pacific small island developing States highlighted that the term "green economy" was understood in the context of safeguarding the valuable and dwindling resources of the "blue ocean". |
Тихоокеанских малые островные развивающиеся государства подчеркнули, что термин «зеленая экономика» понимается в контексте сохранения ценных и сокращающихся ресурсов «голубого океана». |
Midway through the last decade, the Russian economy was faced with long-term systemic challenges that were a reflection both of world trends and of domestic barriers to development. |
В середине прошлого десятилетия российская экономика оказалась перед долговременными системными вызовами, отражающими как мировые тенденции, так и внутренние барьеры развития. |
The economy is robust having recorded a gross domestic product (GDP) of 4.5 per cent in 2011. |
Экономика динамично развивается: в 2011 году рост валового внутреннего продукта (ВВП) составил 4,5 процента. |
A parallel illicit economy has been created, leading to growing dependency of coastal communities on funds obtained from piracy. |
При этом возникает параллельная теневая экономика, в результате чего население прибрежных районов оказывается во все большей зависимости от средств, получаемых с помощью пиратства. |
In 2003-2010, the economy of the Republic of Moldova had a satisfactory evolution (Table 7), with the economic reforms still being in progress. |
В 2003-2010 годах экономика Республики Молдова развивалась удовлетворительным образом (таблица 7) и продолжалось осуществление экономических реформ. |
and a green economy 39 - 45 8 |
по проблемам воды и здоровья и "зеленая" экономика 39 - 45 10 |
Alternative to business as usual: the steady state economy |
Альтернатива общепринятому ведению коммерческой деятельности: экономика устойчивого состояния |
A steady state economy would facilitate social integration because one of its primary goals is the fair distribution of wealth and services within a society. |
Экономика устойчивого состояния будет способствовать социальной интеграции, поскольку одной из ее основных целей является справедливое распределение благ и услуг в обществе. |
(b) Social provisioning must be recognized as critical to development, with visibility for the diversity of unpaid work on which the economy relies. |
Ь) Социальное обеспечение должно быть признано решающим моментом для развития, учитывая очевидность разнообразия неоплачиваемой работы, от которой зависит экономика. |
In 2007, when the Paraguayan economy achieved the best growth in 26 years, the employment rate rose to 94.5 per cent. |
В 2007 году, когда экономика Парагвая вышла на самый высокий за последние 26 лет уровень, показатель занятости достиг 94,5%. |
In 1998, the informal sector defined as a traditional economy which is dynamic and evolving was estimated to be growing at an annual rate of 25%. |
В 1998 году неформальный сектор определялся как традиционная динамично развивающаяся экономика с ежегодными темпами роста на уровне 25%. |
This was the case even though the State Party was recovering its economy from the global economic meltdown that has adversely affected the world economic order. |
Этого удалось добиться, несмотря на тот факт, что экономика государства-участника восстанавливалась от глобального экономического кризиса, который серьезно затронул мировой экономический порядок. |