It must be so because the underlying reality economic statistics describe, the economy, is one and the same. |
Это необходимо потому, что реальность, которую описывает экономическая статистика, т.е. экономика, - одна и та же. |
The main issues of the SEF include the Euroregions, cross-border co-operation, different areas connected with regional policy, the economy and rural development. |
К основным вопросам ВЭФ относятся: еврорегионы, трансграничное сотрудничество, различные области, связанные с региональной политикой, экономика и развитие сельских районов. |
Consequently, an initial capital injection is required so that public and private investments rise simultaneously and set the economy on a new growth footing. |
Поэтому необходимы первоначальные капиталовложения, с тем чтобы происходил одновременный рост государственных и частных инвестиций и чтобы экономика пошла по новому пути развития. |
After several years of declining economic figures, Guam's economy is expected to stabilize in 2001, and perhaps exhibit moderate growth. |
После нескольких лет, когда наблюдалось снижение экономических показателей, ожидается, что в 2001 году экономика Гуама стабилизируется и, возможно, будет отмечен ее умеренный рост. |
The scope of the provincial economy had stood at a modest R 14 billion in 1994 - the second smallest in the country. |
В 1994 году экономика провинции оценивалась скромной цифрой в 14 млрд. рандов, занимая предпоследнее место в стране. |
Its paragraphs 2, 3 and 4 may well be the synthesis of the present Government is making commendable progress in areas such as the economy, reconstruction, development and in strengthening democratic institutions. |
В пунктах 2, 3 и 4 содержится, скорее, обобщающая информация о нынешней ситуации и говорится о том, что правительство добивается похвального прогресса в таких областях, как экономика, восстановление и развитие, а также в деле укрепления демократических институтов. |
Presently the third short-term five-year plan is being implemented and the economy grew 1.6 times by the end of the fourth year of the current five-year plan. |
В настоящее время осуществляется третий краткосрочный пятилетний план, и к концу четвертого года нынешнего пятилетнего плана экономика выросла в 1,6 раза. |
He suggests that the economy of the Republic of Korea could benefit from an injection of flexibility that comes from having more SMEs. |
Автор полагает, что экономика Республики Кореи может выиграть от увеличения числа МСП, что повысит гибкость экономики. |
Making progress in this area too will be crucial for the country's future, since the drug economy is another factor fueling insecurity and violence. |
Достижение прогресса и в этой области станет основополагающим для будущего страны, поскольку экономика, в основе которой лежит торговля наркотиками, является еще одним фактором, порождающим отсутствие безопасности и насилие. |
Here again, competition for limited agricultural resources played a role as the economy sputtered, living standards fell and the number of internal migrants began to rise. |
Здесь снова свою роль сыграла конкуренция за ограниченные сельскохозяйственные ресурсы, поскольку экономика начала давать сбои, уровень жизни упал, а число внутренних мигрантов начало расти. |
The cumulative result of these trends is that the informal economy, despite being considered incompatible with economic growth and industrialization, has expanded considerably in both developed and developing countries. |
Все эти тенденции в конечном итоге ведут к тому, что неформальная экономика, хотя ее и считают несовместимой с экономическим ростом и индустриализацией, существенно расширяется как в развитых, так и развивающихся странах. |
The economy was growing quickly and the country was also proving a suitable export base for an increasing number of export-oriented projects. |
Национальная экономика развивается быстрыми темпами, демонстрируя наличие хорошей экспортной базы для все большего числа проектов с экспортной ориентацией. |
The new Service Modules classify UNIDO's future work in three areas: competitive economy; sound environment; and productive employment. |
В новых модулях услуг будущая работа ЮНИДО классифицируется по трем следующим направлениям: конкурентная экономика; здоровая окружающая среда; производительная занятость. |
If the economy grows rapidly, there will be no problem; if it does not, a pension crisis looms. |
Если экономика развивается быстро, никакой проблемы не будет; если нет, то на горизонте маячит кризис. |
As mentioned already, the Russian economy remains fragile and vulnerable to any external shock, such as a sharp drop in the price of oil. |
Как уже отмечалось выше, российская экономика остается уязвимой к любым внешним шоковым потрясениям, таким, как резкое снижение цен на нефть. |
In both 1998 and 1999, the Government maintained the highest public expenditure levels the economy could sustain in order to provide greater employment opportunities for citizens. |
Как в 1998, так и в 1999 году правительство сохраняло самый высокий объем государственных расходов, которые могла освоить экономика, с тем чтобы расширить и улучшить возможности трудоустройства для своих граждан. |
Intercultural and interreligious understanding lays the basis for cooperation in many other areas such as the economy, industry, tourism and political and public life. |
Взаимопонимание между различными культурами и религиями является основой для сотрудничества во многих других областях, таких, как экономика, промышленность, туризм, политическая и общественная жизнь. |
The global information economy promises great opportunities, particularly for those in isolated areas such as the Pacific, but it also demands new skills and technology. |
Глобальная информационная экономика обещает большие возможности, особенно для таких отдаленных районов, как тихоокеанский регион, но вместе с тем требует новых навыков и технологий. |
Even more exciting is the likelihood that Nigeria will not be alone at its graduation into a growth economy. |
Более волнующей стала бы также вероятность того, что Нигерия в момент присвоения звания «экономика роста» будет не одна. |
But its economy is nonetheless stronger than ever after the challenges of reunification and the necessary reform of the country's labor market and welfare systems. |
Тем не менее, ее экономика остается сильной, как никогда, пройдя испытание воссоединений и необходимых реформ рынка труда страны и системы социального обеспечения. |
The world's largest economy, the United States, expanded by 3.2 %, and growth also recovered in previously sluggish Japan and Europe. |
Самая сильная экономика мира, Соединённые Штаты, выросла на 3,2 %. Экономический рост также возродился в ранее застойных Японии и Европе. |
(e) A very stable economy and political environment; |
е) очень стабильные экономика и политическая обстановка; |
The EU's objectives are precisely those that countries are unable to achieve on their own, for example, a stronger economy and greater security. |
Цели ЕС - это именно те цели, которых страны не могут достичь самостоятельно, например, более сильная экономика и большая безопасность. |
But that time is ending, with energy prices rising and the Belarusian economy facing shocks that could provoke unrest and pose a threat to Lukashenko. |
Но это время заканчивается, цены на энергию растут, а белорусская экономика столкнулась с потрясениями, которые могут вызвать волнения и представить угрозу для Лукашенко. |
The French economy could be slightly more stable in the medium term insofar as it seems to have more solid internal sectors. |
Французская экономика, возможно, будет несколько более стабильна в среднесрочной перспективе, поскольку ее внутренние сектора выглядят более надежно. |