In 2004, the Brazil economy experienced significant growth with the country's Gross Domestic Product (GDP) growing by 5.2 per cent - the highest growth rate since 1994. |
В 2004 году экономика Бразилии продемонстрировала существенный рост: валовой внутренний продукт (ВВП) вырос на 5,2% - наибольший прирост с 1994 года. |
An improved services economy improves performance in merchandise trade as the increased sophistication and availability of producer services enhance international competitiveness in exports of primary and manufactured goods. |
Эффективная экономика услуг способствует повышению эффективности товарной торговли, поскольку расширение и дальнейшее совершенствование услуг для производителей содействует повышению международной конкурентоспособности экспортируемых сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности. |
The many events that have occurred in Nicaragua in the last two decades, including natural disasters, armed conflicts and structural adjustment policies, have seriously affected the national economy. |
В результате событий, произошедших в Никарагуа за последние двадцать лет, включая стихийные бедствия, вооруженные конфликты и политику структурных преобразований, значительно пострадала национальная экономика. |
Furthermore, although the Opposition controls one of the Chambers of Congress, all the parties agree that the economy has reached a critical point and that fundamental changes are necessary. |
С другой стороны, в условиях, когда политическая оппозиция контролирует одну из палат в конгрессе, все партии придерживаются единого мнения о том, что экономика дошла до точки и что необходимы радикальные перемены. |
Regarding education, African countries have a vision of an integrated, peaceful, prosperous Africa driven by its own people to take its rightful place in the global community and the knowledge economy. |
Что касается образования, то африканские страны стремятся силами своих народов создать единую, мирную и процветающую Африку, которая займет свое законное место в международном сообществе и среди стран, чья экономика основана на знании. |
For the period from 1993 to 1997, the economy grew by 7.4 per cent; inflation was kept at below 5 per cent; and Eritrea had accumulated foreign reserves that covered seven months of imports. |
За период 1993 - 1997 годов экономика выросла на 7,4 процента; инфляция не превышала 5 процентов; и Эритрея накопила иностранные резервы, достаточные для покрытия семи месяцев импорта. |
That has been possible through improved tax collection and a more effective allocation of public funds, at a time when the economy experienced sustained growth in recent years at an average annual rate of 6 per cent or more. |
Это стало возможным благодаря улучшению сбора налогов и более эффективному распределению государственных средств, поскольку в последние годы экономика продолжала устойчиво расти в среднем темпами в 6 и более процентов. |
The economy plummeted to one fifth of its pre-war level, there was enormous destruction of infrastructure and housing, and children were the vulnerable group to suffer the most. |
Экономика сократилась до одной пятой своего довоенного уровня, громадный урон причинен инфраструктуре, разрушены жилые дома и дети стали наиболее пострадавшей и уязвимой группой населения. |
With a little experience I can say that in the two and a half years of my Government we have nationalized the natural resources, such as oil and gas, and the economy is beginning to change profoundly. |
Имея за плечами небольшой опыт, могу сказать, что за два с половиной года работы моего правительства мы национализировали природные ресурсы, в частности нефть и газ, и сейчас экономика начинает серьезным образом меняться. |
The Falkland Islands had developed into a strong and well-managed economy that included fisheries, agriculture and tourism, with revenue generated from the return on Government investment and taxation. |
Экономика Фолклендских островов, включая рыбный промысел, сельское хозяйство и туризм, стала сильной и хорошо управляемой, и поступления идут за счет государственных инвестиций и налогообложения. |
For example, time-use data from the project Political and social economy of care were used by a Member State in the preparation of a White Paper submitted to Parliament on the subject of women's rights and gender equality in international cooperation. |
Например, данные об использовании времени в рамках проекта «Политическая и социальная экономика ухода» были использованы одним государством-членом при подготовке «белого документа» по правам женщин и гендерному равенству в международном сотрудничестве, который был представлен в парламент. |
Fifth meeting of the Committee on Development Information (CODI), on employment and the knowledge economy |
пятое совещание Комитета по информации в целях развития (КИЦР) по теме «Занятость населения и экономика знаний; |
Nevertheless, the expectation is that the United States economy will respond to the monetary, fiscal, and exchange-rate stimulus and should begin to improve in the second half of 2008. |
Тем не менее ожидается, что американская экономика отреагирует на денежно-кредитные, налоговые и валютные стимулы и уже во второй половине 2008 года ситуация начнет выправляться. |
Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. |
Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
It focuses on five sectors (health, education, agriculture, basic infrastructure, conflict prevention and strengthening of society) and four cross-cutting themes (gender, environment, social economy and rights of children). |
Агентство сосредоточивает свои усилия на пяти секторах (здравоохранение - образование - сельское хозяйство - базовая инфраструктура - предотвращение конфликтов и консолидация общества) и четырех сквозных темах (гендер - охрана окружающей среды - социальная экономика - права ребенка). |
Tanzania of 2025 is envisaged to be imbued with five attributes: high quality of livelihood; peace, security and unity; good governance and rule of law; a well educated and learning society; and a strong and competitive economy. |
Предполагается, что к 2025 году Танзания должна обеспечить достижение следующих пяти целей: высокое качество жизни; мир, безопасность и единство; благое правление и верховенство права; хорошо образованное и стремящееся к знаниям общество; сильная и конкурентоспособная экономика. |
Brazil no longer needs to resort to loans from the International Monetary Fund, the net public debt is no longer growing in relation tothe Gross Domestic Product, and the economy is not stagnated. |
Бразилия уже может обходиться без кредитов Международного валютного фонда, отношение чистого объема ее государственного долга к валовому внутреннему продукту перестало увеличиваться и ее экономика не находится в состоянии стагнации. |
While he recognized that, like all developing countries, the Dominican Republic had a fragile economy, it must make an effort to resolve the problem posed by high levels of immigration from Haiti. |
Он признает, что подобно всем развивающимся странам в Доминиканской Республике существует хрупкая экономика, однако она должна принимать усилия для решения проблемы, возникшей в связи с высокими уровнями иммиграции из Гаити. |
Yesterday Al-Qadhafi said here that we need a new institutionalism, a new economy, a new society, but truly new - a world that is new. |
Вчера Каддафи говорил в этом зале, что нам нужны новая организационная структура, новая экономика, новое общество и поистине новый мир. |
Mr. Adam (Maldives) said that having a tourism-driven economy and a high degree of internal migration made his country highly vulnerable to the drug trade. |
Г-н Адам (Мальдивы) говорит, что ориентированная на туризм экономика и высокий уровень внутренней миграции делают его страну весьма уязвимой для торговли наркотиками. |
It was also ironic that her country was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges as a result of the current economic and financial crises. |
По иронии, страну призывают увеличить свою долю в финансировании операций по поддержанию мира сейчас, когда ее экономика переживает серьезные трудности, связанные с царящим экономическим и финансовым кризисом. |
The formal economy has been by now almost completely replaced by illegal trade and smuggling that for many families is currently the only source of income or means to obtain essential goods. |
Формальная экономика оказалась в настоящее время почти полностью вытеснена незаконной торговлей и контрабандой, которые стали для многих семей единственным источником дохода или средством добычи основных товаров. |
While the "tunnel economy" seems to cover basic needs in terms of food, medicine and medical equipment appear to be in chronic short supply. |
И хотя «тоннельная экономика», по-видимому, обеспечивает удовлетворение основных потребностей в продовольствии, медикаментов и медицинского оборудования, как представляется, хронически не хватает. |
The economy has been hit by a combination of external shocks such as high international petroleum and food prices in the first part of 2008, followed by an unusually destructive hurricane season. |
Экономика страны пострадала в результате сочетания внешних потрясений (резкое повышение международных цен на нефть и продовольствие в начале 2008 года) и серии небывало разрушительных ураганов. |
The Government of Mongolia consistently increased the public budget for basic social services, including health and education, when the country's economy was growing at a faster rate, during the years 2006 to 2008. |
В 2006 - 2008 годах, когда экономика страны росла более быстрыми темпами, правительство Монголии последовательно наращивало долю государственного бюджета, выделяемую на основные социальные услуги, включая здравоохранение и образование. |