The economy is showing signs of strength in some areas, but still faces great challenges and needs further international support. |
Экономика подает признаки укрепления в некоторых областях, однако все еще стоит перед лицом больших проблем и нуждается в дальнейшей международной поддержке. |
The economy has to be at the service of development, not the other way round. |
Экономика должна служить развитию, а не наоборот. |
The depressed United States economy and the global restructuring occurring has meant that workers with little education cannot find decent paying jobs. |
Находящаяся в состоянии депрессии экономика США и происходящая глобальная перестройка привели к тому, что трудящиеся с недостаточно высоким образованием не могут найти хорошо оплачиваемую работу. |
Burundi is predominantly an agrarian economy; as much as 90 per cent of the population is dependent on subsistence farming. |
Экономика Бурунди преимущественно аграрная; натуральное сельское хозяйство является основным источником средств существования почти для 90% населения. |
In general, the more open and dynamic the economy, the greater is its adaptability to external environmental policies. |
В целом, чем более открытой и динамичной является экономика, тем выше степень ее приспособляемости к требованиям экологической политики других стран. |
An additional concern is how the Thai economy will eventually adjust to the requirements of the Protocol. |
Еще один аспект, вызывающий тревогу, связан с тем, каким образом экономика Таиланда в конце концов приспособится к требованиям Протокола. |
Mexico recorded moderate growth as its economy recovered from the virtual stagnation of the preceding year. |
Умеренный рост наблюдался в Мексике, экономика которой вышла из фактической стагнации предыдущего года. |
During 1994, Brazil - with the biggest economy in the region - joined those countries with a stabilization programme. |
В течение 1994 года к числу этих стран со своей программой стабилизации присоединилась Бразилия, экономика которой является самой большой в регионе. |
The economy of the region has collapsed, and the unemployment rate is close to 100 per cent. |
Экономика района потерпела крах, а уровень безработицы приблизился к 100 процентам. |
The Special Adviser considered that the economy of Palau was healthy and held promise for substantial and sustained future growth. |
По мнению специального советника, экономика Палау функционирует нормально и проявляет тенденцию к существенному и устойчивому росту в будущем. |
Palau's economy was growing and its Government was financially sound. |
Экономика Палау развивается, и ее правительство проводит разумную финансовую политику. |
By switching the tax base from income and profit to pollution, the economy could be richer and cleaner at the same time. |
При использовании в качестве базы налогообложения загрязнения вместо доходов и прибылей экономика может стать богаче и в то же время чище. |
The small economy of the occupied territories is essentially underdeveloped. |
По сути дела экономика оккупированных территорий остается крайне слабой и неразвитой . |
At the same time, the Ukrainian economy continues to suffer from a crisis phenomenon. |
В то же время украинская экономика продолжает страдать от кризисных явлений. |
Moreover, the economy is still confronted with several major problems, namely inflation, underemployment and a large external debt. |
Помимо этого, экономика страны по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем, в частности с инфляцией, неполной занятостью населения и наличием значительного внешнего долга. |
Peace, economy, the environment, social justice and democracy are now viewed as integral components of development. |
Мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия в настоящее время рассматриваются как неотъемлемые элементы развития. |
Our economy is now totally liberalized in keeping with our tradition of providing an environment conducive to enterprise development. |
Наша экономика полностью либерализована в соответствии с нашей традицией способствовать благоприятной для развития окружающей среде. |
The new globalized economy has sharply focused development issues that policy makers and theoreticians have grappled with for decades. |
Новая глобальная экономика резко высветила проблемы развития, которые политики и теоретики пытались решить на протяжении десятилетий. |
A globalized economy urgently demands management precisely because it is rapidly moving beyond the control of even the most powerful. |
Глобализованная экономика настоятельно требует управления, в первую очередь потому, что она быстро выходит из-под контроля даже наиболее могущественных держав. |
Secondly, the new globalized international economy has challenged the belief that developing countries could grow simply by relaxing controls and privatizing. |
Во-вторых, новая глобализованная международная экономика ставит под сомнение уверенность в том, что развивающиеся страны могут обеспечить свой рост лишь путем ослабления контроля и приватизации. |
Our economy was among the most promising and vibrant in the southern African region. |
Наша экономика была одной из самых многообещающих и энергичных в южноафриканском регионе. |
The economy of Malawi, which is almost entirely agro-based, has been hard-hit, resulting in chronic food shortages. |
Экономика Малави, которая практически полностью основывается на аграрном секторе, была серьезно поражена, что привело к хронической нехватке продовольствия. |
These are peace, the economy, the environment, society and democracy - parts of a whole. |
Это мир, экономика, окружающая среда, общество и демократия - все части одного целого. |
An integrated international economy based on the principles of market democracy should be a global outcome of the implementation of transformation processes. |
Глобальным результатом осуществления трансформационных процессов должна стать интегрированная мировая экономика, построенная на принципах рыночной демократии. |
As a result of the enforcement of sanctions, the economy of Ukraine is losing billions. |
Вследствие применения санкций экономика Украины несет миллиардные убытки. |