Activities under the programme included an international conference held on the theme, "Green economy and sustainable development: bringing back the social dimension", in Geneva in October 2011. |
ЗЗ. Деятельность, осуществлявшаяся в рамках программы, включала проведение в Женеве в октябре 2011 года международной конференции на тему «Зеленая экономика и социальное развитие: вернуть социальный аспект». |
The overall economy can also benefit from other plans to use the experience and skills of older workers to train younger and newer employees . |
Экономика в целом также может получать выгоду от других планов использования опыта и профессиональных знаний пожилых работников в деле профессиональной подготовки молодых и недавно нанятых работников . |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives' economy relied heavily on its tourism industry; tolerance of foreigners and those who practised other faiths was therefore essential for the country's prosperity. |
Г-н Муиз (Мальдивы) заявляет, что экономика Мальдивов в большой степени зависит от туризма, в связи с чем проявление терпимости к иностранцам и лицам, которые исповедуют другую веру, имеет важное значение для процветания страны. |
But, the preliminary data for 2010 show that the economy of the Republic of Moldova is gradually bouncing back with a 6.9% growth. |
Однако, как показывают предварительные данные за 2010 год, экономика Республики Молдова постепенно восстанавливается, регистрируя рост на уровне 6,9%. |
As major outcomes of Rio+20, green economy and the strengthening of the institutional framework have been considered as the most valid tools for achieving sustainable development and for poverty eradication. |
В качестве основных результатов процесса "Рио+20" "зеленая" экономика и укрепление институциональной базы считаются наиболее реальными средствами для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
At the same time, some delegations observed that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время представители некоторых делегаций отмечали, что наисложнейшая задача будущих конференций заключается в создании структур или рамок для таких новых тем, как, например, "зеленая" экономика, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК. |
A score of 3 is generally considered to be the minimum level of literacy required to function well at work and in daily living in a knowledge-based economy. |
Обычно считается, что оценка в З балла говорит о минимальном уровне грамотности, который необходим для успешной работы и повседневной жизни в стране, экономика которой основана на знаниях. |
In the "The Future We Want" the world recognized that good governance and a truly sustainable economy requires the effective involvement of the public, be it in their role as voters, consumers or shareholders. |
З. В документе "Будущее, которого мы хотим" мир признал, что надлежащее управление и по-настоящему устойчивая экономика требуют эффективного участия общественности, будь то в качестве избирателей, потребителей или партнеров. |
A steady state economy would provide economic benefits for all, not for just a few at the top, as it aims to balance the needs of markets, civil society and the State. |
Экономика устойчивого состояния должна приносить экономические выгоды всем, а не только небольшой группе «высшего эшелона», поскольку она ставит перед собой цель сбалансировать потребности рынков, гражданского общества и государства. |
A steady state economy does not imply stagnation, but rather what ecological economists call "a dynamic equilibrium", which continually changes and develops over time, but maintains a balance with the natural environment. |
Экономика устойчивого состояния означает не застой, а, скорее, то, что экономисты-экологи называют «динамическим равновесием», которое постоянно изменяется и развивается с течением времени, но поддерживает баланс с окружающей природной средой. |
Our current economy, based on the need for continual growth in order to survive, has created a very unequal society at both the individual and country levels. |
Наша нынешняя экономика, основанная на необходимости постоянного роста, чтобы выжить, создала весьма неоднородное общество на уровне как личности, так и страны. |
A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. |
Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами. |
(e) On economic models: a sustainable and equitable economy that accepts the limits of growth and consumerism is crucial. |
е) Об экономических моделях: решающее значение имеет устойчивая и справедливая экономика, при которой допускаются ограничения роста и защита интересов потребителей. |
However, an economy based solely on a credo of growth will destroy the Earth, the atmosphere and the basis of life for billions of people worldwide. |
Тем не менее экономика, основанная исключительно на цели экономического роста, уничтожит Землю, атмосферу и саму основу жизни для миллиардов людей во всем мире. |
Livelihood assistance for the handicapped: The Vietnamese economy has achieved average growth of over 7 per cent annually during the past decade. |
обеспечение инвалидам средств к существованию: за последнее десятилетие вьетнамская экономика достигла средних темпов роста, составляющих более 7% в год. |
Courses are now offered in fields as diverse as chemicals and waste, climate change, the green economy, international law, local development, multilateral diplomacy, peacekeeping, public finance and trade, sustainable urban transportation and social media. |
В настоящее время учебные курсы предлагаются в таких разнообразных областях, как химические вещества и отходы, изменение климата, «зеленая» экономика, международное право, местное развитие, многосторонняя дипломатия, поддержание мира, государственные финансы и торговля, экологически безопасный городской транспорт и социальные сети. |
George Owusu Essegby, Director of the Science and Technology Policy Research Institute at the Council for Scientific and Industrial Research in Ghana, said that the informal economy was an important contributor to the gross domestic product (GDP) and to employment in Africa. |
Джордж Овусу Эссегби, директор Исследовательского института по вопросам научно-технической политики при Совете научных и промышленных исследований Ганы, сказал, что в Африке важной составляющей валового внутреннего продукта (ВВП) и важным фактором занятости является неформальная экономика. |
Recent figures released by the Central Statistics Division and the International Monetary Fund in July 2009 show that the economy grew at a lower rate of 1.5% between 2001 and 2008. |
Более свежие данные, опубликованные Центральным статистическим отделом и Международным валютным фондом в июле 2009 года, показывают, что в 2001 - 2008 годах экономика росла более медленными темпами - на 1,5% в год. |
The State Party's economy is also framed in support of the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), which aim, inter alia, at enabling developing countries to work in partnership towards the eradication of poverty throughout the world. |
Экономика государства-участника также развивается с учетом Целей развития тысячелетия (ЦРТ), одна из которых заключается, в частности, в том, чтобы развивающиеся страны могли на основе партнерства добиваться искоренения нищеты во всем мире. |
The organization developed collective priorities for itself and its members: access to drinking water, ethical financing and an inclusive social economy, the rights of migrants, access to education and health care and combating trafficking in human beings. |
Организация проводила коллективные мероприятия в таких имеющих приоритетное значение для организации и ее членов областях, как: обеспечение доступа к питьевой воде, финансовая этика, социальная и солидарная экономика, права мигрантов, доступ к образованию и здравоохранению и борьба с торговлей людьми. |
Reem Nejdawi, Chief, Productive Sectors Section, ESCWA stated that green economy had been adopted at the United Nations Conference on Sustainable Development as an important tool for sustainable development but that there is no one size fits all. |
Рем Неждави, руководитель секции производственных секторов, ЭСКЗА, заявила, что «зеленая» экономика была принята на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в качестве важного инструмента устойчивого развития, однако единого для всех варианта не существует. |
In Australia, the creative economy translated ideas into economic development and there were over 150,000 creative businesses registered, of which 90 per cent were SMEs. |
В Австралии креативная экономика помогла воплотить идеи в реальное экономическое развитие; в стране создано более 150000 креативных предприятий, из которых 90% - МСП. |
The assessment should ascertain the underlying causes of tenure insecurity, such as inadequate urban planning, exclusionary zoning and building regulations; market forces; the political economy; or cultural and social factors, including discrimination. |
В ходе оценки должны быть установлены основные причины негарантированности владения, примерами которых могут служить неадекватное городское планирование, эксклюзивистские нормативные положения о зонировании и строительстве; рыночные силы; политизированная экономика; или культурные и социальные факторы, включая дискриминацию. |
The economy there was moribund, a situation exacerbated by the closure of tunnels through which basic commodities were entering the area and the blanket ban on exports. |
Экономика там находится в состоянии упадка, при чем положение обострилось в результате закрытия туннелей, по которым в этот район поступали основные товары, а также в результате тотального запрета на экспорт продукции. |
Although the green economy is a broader concept intended to be applied across all sectors, some accomplishments in monitoring sustainable forest management could be applied to a new measurement system for forests. |
Хотя "зеленая" экономика является широкой концепцией, которую планируется применять ко всем секторам, в новой системе оценки лесов могли бы быть использованы некоторые достижения в области мониторинга устойчивого лесопользования. |