| Yes, a fair distribution of the financial burden within the EU was needed, but Germany, the strongest economy, would remain the largest net contributor. | Да, ЕС требуется справедливое распределение финансового бремени, но Германия, как самая сильная экономика, останется крупнейшим вкладчиком. |
| This is bad news for the rest of the world, too, for a strong global recovery requires a strong American economy. | Это плохие новости и для всего остального мира, поскольку для надёжного восстановления глобальной экономики необходима сильная американская экономика. |
| Without a strategy for growth, which includes efforts to reduce government expenditures and a policy to stop deflation, Japan's economy will remain in the doldrums. | Без стратегии экономического роста, которая включает усилия по снижению правительственных расходов и политику остановки дефляции, экономика Японии будет переживать не лучшие времена. |
| The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
| With so many dollars going abroad, the American economy should have been in a much weaker shape than it appeared. | С таким большим количеством долларов, отправляющихся за границу, американская экономика должна была оказаться в гораздо более слабом положении, чем сегодня. |
| Indeed, today the US economy is standing on the brink of biotechnological and, perhaps, nanotechnological revolutions of vast scale and scope. | Действительно, сегодня экономика США стоит на пороге революции в области биотехнологии и, возможно, нанотехнологии - революций огромного масштаба и размаха. |
| As the economy worsened, unemployment rose, and Obama had to deal with the messy compromises of governing, the mirror became cloudier. | Поскольку экономика ухудшилась, вырос уровень безработицы, и Обаме пришлось иметь дело с грязными компромиссами государственного управления, зеркало стало грязным. |
| Now, analysts predict that the economy will barely grow 1% this year, and that is the best case scenario. | Теперь аналитики предсказывают, что экономика вряд ли вырастет на 1% в этом году, и это самый лучший сценарий. |
| When weak aggregate demand causes the economy to operate far below its potential, cuts in government spending enlarge the jobs deficit. | Когда из-за слабого совокупного спроса экономика функционирует гораздо слабее своего потенциала, то сокращение бюджетных расходов приводит к дефициту рабочих мест. |
| The situation is similar to Germany's challenge to British geopolitical hegemony in the nineteenth century, when the German economy blossomed. | Ситуация напоминает вызов Германии по отношению к геополитической гегемонии Британии в XIX веке, когда экономика Германии процветала. |
| Instead of providing resolute leadership in the global financial and economic crisis, the European Union's largest economy is withdrawing into its shell. | Вместо того чтобы во время глобального финансового и экономического кризиса вести себя, как непоколебимый лидер, самая большая экономика прячется в свою раковину. |
| From 1990 to 2005, Germany struggled with high unemployment, slow growth, and low competitiveness, and Europe's economy suffered as a result. | С 1990 по 2005 годы Германия боролась с высокой безработицей, медленным ростом и низкой конкурентоспособностью, и в результате страдала экономика Европы. |
| China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. | Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
| What happens "abroad" - in China, India, and elsewhere - powerfully affects even an economy as large as the United States. | То, что происходит "за границей" - в Китае, Индии и в других местах, сильно затрагивает даже такую крупную экономику, как экономика Соединенных Штатов. |
| In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. | В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом. |
| The US economy is in a mess - even if growth has resumed, and bankers are once again receiving huge bonuses. | Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии. |
| At that time, North Korea's economy was much stronger than that of the South. | Экономика Северной Кореи на тот момент была значительно сильнее экономики Южной Кореи. |
| Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. | В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
| We are learning that the free-market economy is both a prospect for success and a risk of failure. | Мы познаем на собственном опыте, что рыночная экономика несет с собой как возможности успеха, так и риск неудачи. |
| We are very well aware that the economy of the region is practically devastated and needs serious assistance on the part of the international community. | Мы в полной мере сознаем, что экономика этого района находится практически в состоянии разрухи и нуждается в значительной помощи со стороны международного сообщества. |
| For example, if foreign exchange is scarce and exportable natural resources are available, the economy is likely to be driven towards over-exploitation of natural resources. | Например, если не хватает иностранной валюты и имеются экспортные природные ресурсы, то скорее всего экономика будет двигаться в направлении чрезмерного использования природных ресурсов. |
| After a slump in 1995 that was mainly an outgrowth of Argentina's recession, Uruguay's economic reactivation started to take hold as its neighbour's economy began to recover. | После спада в 1995 году, который в основном был вызван рецессией в Аргентине, начал устойчиво развиваться процесс экономического оживления в Уругвае по мере того, как экономика соседней с ним страны стала на путь подъема. |
| Since the start of its recovery in 1994, the Italian economy has been out of phase with its major partners. | С начала процесса оживления в 1994 году экономика Италии развивалась в противофазе по отношению к ее основным партнерам. |
| Nevertheless, since early 1997 the Swiss economy appears to have been gradually pulling out of the doldrums. | Вместе с тем с первых месяцев 1997 года наблюдаются признаки того, что экономика Швейцарии начала постепенно выходить из депрессивного состояния. |
| If drastic measures were not taken immediately to get growth going again, the Malaysian economy would continue to drop like a stone. | Если оперативно не будут приняты кардинальные меры для обеспечения роста, экономика Малайзии будет и далее продолжать свое свободное падение. |