Yes, a fair distribution of the financial burden within the EU was needed, but Germany, the strongest economy, would remain the largest net contributor. |
Да, ЕС требуется справедливое распределение финансового бремени, но Германия, как самая сильная экономика, останется крупнейшим вкладчиком. |
This is bad news for the rest of the world, too, for a strong global recovery requires a strong American economy. |
Это плохие новости и для всего остального мира, поскольку для надёжного восстановления глобальной экономики необходима сильная американская экономика. |
Without a strategy for growth, which includes efforts to reduce government expenditures and a policy to stop deflation, Japan's economy will remain in the doldrums. |
Без стратегии экономического роста, которая включает усилия по снижению правительственных расходов и политику остановки дефляции, экономика Японии будет переживать не лучшие времена. |
The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. |
Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
With so many dollars going abroad, the American economy should have been in a much weaker shape than it appeared. |
С таким большим количеством долларов, отправляющихся за границу, американская экономика должна была оказаться в гораздо более слабом положении, чем сегодня. |
Indeed, today the US economy is standing on the brink of biotechnological and, perhaps, nanotechnological revolutions of vast scale and scope. |
Действительно, сегодня экономика США стоит на пороге революции в области биотехнологии и, возможно, нанотехнологии - революций огромного масштаба и размаха. |
As the economy worsened, unemployment rose, and Obama had to deal with the messy compromises of governing, the mirror became cloudier. |
Поскольку экономика ухудшилась, вырос уровень безработицы, и Обаме пришлось иметь дело с грязными компромиссами государственного управления, зеркало стало грязным. |
Now, analysts predict that the economy will barely grow 1% this year, and that is the best case scenario. |
Теперь аналитики предсказывают, что экономика вряд ли вырастет на 1% в этом году, и это самый лучший сценарий. |
When weak aggregate demand causes the economy to operate far below its potential, cuts in government spending enlarge the jobs deficit. |
Когда из-за слабого совокупного спроса экономика функционирует гораздо слабее своего потенциала, то сокращение бюджетных расходов приводит к дефициту рабочих мест. |
The situation is similar to Germany's challenge to British geopolitical hegemony in the nineteenth century, when the German economy blossomed. |
Ситуация напоминает вызов Германии по отношению к геополитической гегемонии Британии в XIX веке, когда экономика Германии процветала. |
Instead of providing resolute leadership in the global financial and economic crisis, the European Union's largest economy is withdrawing into its shell. |
Вместо того чтобы во время глобального финансового и экономического кризиса вести себя, как непоколебимый лидер, самая большая экономика прячется в свою раковину. |
From 1990 to 2005, Germany struggled with high unemployment, slow growth, and low competitiveness, and Europe's economy suffered as a result. |
С 1990 по 2005 годы Германия боролась с высокой безработицей, медленным ростом и низкой конкурентоспособностью, и в результате страдала экономика Европы. |
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. |
Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
What happens "abroad" - in China, India, and elsewhere - powerfully affects even an economy as large as the United States. |
То, что происходит "за границей" - в Китае, Индии и в других местах, сильно затрагивает даже такую крупную экономику, как экономика Соединенных Штатов. |
In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. |
В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом. |
The US economy is in a mess - even if growth has resumed, and bankers are once again receiving huge bonuses. |
Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии. |
At that time, North Korea's economy was much stronger than that of the South. |
Экономика Северной Кореи на тот момент была значительно сильнее экономики Южной Кореи. |
Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. |
В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
We are learning that the free-market economy is both a prospect for success and a risk of failure. |
Мы познаем на собственном опыте, что рыночная экономика несет с собой как возможности успеха, так и риск неудачи. |
We are very well aware that the economy of the region is practically devastated and needs serious assistance on the part of the international community. |
Мы в полной мере сознаем, что экономика этого района находится практически в состоянии разрухи и нуждается в значительной помощи со стороны международного сообщества. |
For example, if foreign exchange is scarce and exportable natural resources are available, the economy is likely to be driven towards over-exploitation of natural resources. |
Например, если не хватает иностранной валюты и имеются экспортные природные ресурсы, то скорее всего экономика будет двигаться в направлении чрезмерного использования природных ресурсов. |
After a slump in 1995 that was mainly an outgrowth of Argentina's recession, Uruguay's economic reactivation started to take hold as its neighbour's economy began to recover. |
После спада в 1995 году, который в основном был вызван рецессией в Аргентине, начал устойчиво развиваться процесс экономического оживления в Уругвае по мере того, как экономика соседней с ним страны стала на путь подъема. |
Since the start of its recovery in 1994, the Italian economy has been out of phase with its major partners. |
С начала процесса оживления в 1994 году экономика Италии развивалась в противофазе по отношению к ее основным партнерам. |
Nevertheless, since early 1997 the Swiss economy appears to have been gradually pulling out of the doldrums. |
Вместе с тем с первых месяцев 1997 года наблюдаются признаки того, что экономика Швейцарии начала постепенно выходить из депрессивного состояния. |
If drastic measures were not taken immediately to get growth going again, the Malaysian economy would continue to drop like a stone. |
Если оперативно не будут приняты кардинальные меры для обеспечения роста, экономика Малайзии будет и далее продолжать свое свободное падение. |