The economy of Burkina Faso relies heavily on the primary sector (agriculture and livestock farming), which employs 85 per cent of the active population and accounts for 57 per cent of export revenue. |
Экономика Буркина-Фасо опирается главным образом на первичный сектор (земледелие и животноводство), в котором занято 85% экономически активного населения и на который приходится 57% поступлений от экспорта. |
While it was true that the domestic economy had been particularly hard hit by the global crisis, economic growth in 2011 had reached 5.2 per cent, and, according to the World Bank, would stabilize at 3.5 per cent in 2013. |
Несмотря на то что национальная экономика действительно серьезно пострадала от глобального кризиса, экономический рост в 2011 году достиг 5,2 процента и, в соответствии с данными Всемирного банка, стабилизируется на уровне 3,5 процента в 2013 году. |
The areas of focus are governance and the rule of law, the economy and the environment, regional and local development, and inclusive social policy. |
Основные целевые направления программы - государственное управление и верховенство права, экономика и окружающая среда, региональное и местное развитие, а также интеграционная социальная политика. |
Although the financial crisis and the war of 2008 had reversed economic growth temporarily, since 2010 the economy had been rebounding; real growth in GDP had reached 6.1 per cent in 2012. |
Несмотря на то, что финансовый кризис и война 2008 года временно остановили экономический рост, с 2010 года экономика восстанавливается; реальный рост ВВП в 2012 году составил 6,1 процента. |
The information economy is envisaged to be made up of two main components, the demand and utilization of ICT by enterprises on the one hand, and production activities encompassing both ICT goods manufacturing and ICT services on the other. |
Предусматривается, что информационная экономика будет включать два основных компонента: прос и использование ИКТ компаниями, с одной стороны, и производственная деятельность, охватывающая как производство товаров ИКТ, так и услуги ИКТ, с другой стороны. |
Views were also expressed that concepts such as "governance of oceans", "green economy" and "fragile States", were not part of intergovernmental agreements. |
Звучали также мнения, что такие концепции, как «управление океанами», «зеленая экономика» и «нестабильные государства», не используются в межправительственных соглашениях. |
It will determine how the economy grows, which sectors are prioritized for investments, and what kinds of jobs and opportunities for employment will be created and for whom. |
Она будет определять, как будет расти экономика, какие отрасли станут приоритетными для инвестиций и какие рабочие места и возможности трудоустройства будут созданы для кого. |
Advice was provided to senior decision makers on matters related to statistical organization and management, implementation of the fundamental principles of official statistics and emerging statistical issues such as the green growth economy. |
Старшим руководителям директивных органов оказывалась консультативная помощь по вопросам, связанным с организацией статистической системы и управлением ею, осуществлением основополагающих принципов официальной статистики, и по таким наметившимся статистическим вопросам, как экономика экологически безопасного роста. |
Social and solidarity economy refers to forms of production and exchange that aim to satisfy human needs, build resilience and expand human capabilities through social relations based on varying degrees of cooperation, association and solidarity. |
Социальная и солидарная экономика обращается к таким формам производства и обмена, которые направлены на удовлетворение потребностей человека, построение жизнеспособного общества и развитие способностей человека через установление социальных отношений, основывающихся на различных уровнях взаимодействия, сотрудничества и солидарности. |
Recent Central Bank reports (CBS 2009) and IMF reports (2009, 2010) show that the economy is responding positively to the reforms. |
Последние отчеты Центрального банка (ЦБС, 2009 год) и отчеты МВФ (2009, 2010 годы) показывают, что экономика положительно реагирует на эти реформы. |
Prior to the opening of the international airport in 1971, the Seychelles economy depended mainly on agriculture, relying heavily on the production and export of copra and cinnamon in a plantation type system. |
До открытия международного аэропорта в 1971 году, сейшельская экономика зависела главным образом от сельского хозяйства, полагаясь в основном на производство и экспорт копры и корицы с использованием плантационной системы хозяйства. |
Despite the global economic crisis and the slowdown in the pace of growth in the economies of most countries, the national economy has been relatively able to overcome the effects of the shrinkage of economies in the euro area, Morocco's main trading partner. |
Несмотря на глобальный экономический кризис и замедление темпов роста экономики большинства стран, национальная экономика относительно успешно преодолела последствия спада экономики в зоне евро - главном торговом партнере Марокко. |
Thus, in 2011, the national economy grew by 4.8 per cent, as against 3.7 per cent in 2010. |
Так, в 2011 году национальная экономика выросла на 4,8% по сравнению с 3,7% в 2010 году. |
They also stressed that, apart from eradicating poverty, a green economy should also help to sustain economic growth, enhance social inclusion, improve human welfare and, last but not least, create opportunities for employment and decent work for all. |
Они также подчеркнули, что, помимо искоренения бедности, "зеленая" экономика должна также содействовать поступательному экономическому росту, социальной интеграции, улучшению условий жизни людей и, что не менее важно, созданию возможностей занятости и достойной работы для всех. |
Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). |
В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада). |
On the up side, Africa's economy is expected to continue its high growth through 2014, at 4.6 per cent in 2013 and 5.1 per cent in 2014. |
З. Положительным моментом является то, что экономика Африки, как ожидается, сохранит высокие темпы роста до конца 2014 года на уровне 5,1 процента в 2014 году в сравнении с 4,6 процента в 2013 году. |
Thanks to these active measures, the Government's strong guidance, the excellent coordination and cooperation of the Viet Nam Fatherland Front and the consensus and cooperation of the people, the difficulties and challenges have been gradually overcome, thus stabilizing the economy. |
Благодаря этим активным мерам, уверенному руководству со стороны правительства, отличной координации и сотрудничества Отечественного фронта Вьетнама и сплоченности и участия населения трудности и проблемы были постепенно преодолены, а экономика стабилизировалась. |
The informal economy is a source of employment for the vast majority of the urban poor in developing countries, particularly women, and it accounts for a large share of the national economies of such countries. |
Неформальная экономика представляет собой источник занятости для огромного большинства городской бедноты, особенно женщин, в развивающихся странах, и на нее приходится значительная доля экономики этих стран. |
Assistance in combating corruption in the management of natural resources is especially needed in those developing States where the economy strongly relies on the export of raw materials and where institutional weaknesses are an impediment to the effective implementation of prevention and enforcement policies. |
Помощь в борьбе с коррупцией в области рационального использования природных ресурсов является особенно необходимой в тех развивающихся государствах, в которых экономика в значительной мере полагается на экспорт сырьевых материалов и в которых институциональные слабые места являются препятствием эффективному осуществлению программ по предупреждению и правоприменению. |
In this regard, the green economy should be rooted in national priorities and plans, and should not be used as aid conditionality and become a barrier to trade. |
В связи с этим "зеленая" экономика должна закладываться в основу национальных приоритетов и планов и не должна использоваться в качестве условия предоставления помощи или становиться барьером в торговле. |
Some key issues for Governments to consider include how regional institutions can best support the follow-up to the Conference, how institutional arrangements can enhance integration of the three dimensions, and how green economy can best be applied by the region. |
Некоторые ключевые вопросы для рассмотрения правительствами включают: как региональные учреждения могут лучше всего поддерживать последующую деятельность по итогам Конференции, как институциональные механизмы могут укреплять интеграцию трех измерений и как «зеленая» экономика может лучше всего применяться в регионе. |
In addition to conflicts between the three dimensions of sustainability - economy, social matters and the environment - there may be conflicts between indicators of the same dimension. |
Помимо коллизии между тремя сферами устойчивости - экономика, социальная сфера и окружающая среда - коллизии могут возникать между показателями, относящимися к одной и той же сфере. |
Preliminary estimates from the International Monetary Fund (IMF) indicate that Sierra Leone's economy is on track to achieve the projected growth of 13.3 per cent, as output in the mining, agriculture, construction, manufacturing and services sectors continues to expand. |
Согласно предварительным оценкам Международного валютного фонда (МВФ), ввиду по-прежнему наблюдающегося увеличения выпуска продукции горнодобывающей промышленности, сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности, увеличения объемов строительства и развития сектора услуг, в настоящее время экономика Сьерра-Леоне близка к достижению прогнозируемого показателя экономического роста на уровне 13,3 процента. |
During the past decade the Foundation successfully achieved national and productive models in the areas of "women and economy", "women and poverty" as well as "women empowerment". |
В течение последнего десятилетия Фонд успешно разработал национальные и продуктивные модели в таких областях, как «женщины и экономика», «женщины и нищета», а также «расширение прав и возможностей женщин». |
Women and the economy - women and poverty - education and training of women |
Женщины и экономика - женщины и нищета - образование и обучение женщин |