At the social level, war, a fragile economy and rising prices have further increased the poverty of the Burundians, especially children, women and the elderly, who still constitute the bulk of victims of human rights violations. |
В социальной сфере война, неустойчивая экономика и рост цен ведут к дальнейшему обнищанию бурундийцев, особенно детей, женщин и престарелых, - тех групп, которые и сегодня являются главным объектом нарушений прав человека. |
That will be the moment when the American economy can actually help transform Cuba's failed and bankrupt economic system and give Cubans themselves the economic freedom and opportunity long denied to them by the dictatorship. |
Только тогда американская экономика сможет помочь перестроить разрушенную и обанкротившуюся экономическую систему Кубы и дать самим кубинцам экономическую свободу и те возможности, в которых им так долго отказывала диктатуры. |
The fact that in the most recent expansion of the European Union, eight out of 10 entrant countries had an economy in transition, was testimony to the success of their integration into the European market. |
При последнем расширении Европейского союза экономика 8 из 10 вновь принятых государств носила переходный характер, что свидетельствовало об их успешном вхождении в европейский рынок. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that, of the many themes covered by the Secretary-General's report on science and technology for development (A/60/184), the Sudan attached particular importance to agriculture and food, as its economy was agriculture-based. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что из числа многочисленных тем, рассмотренных в докладе Генерального секретаря по науке и технике в целях развития (А/60/184), Судан придает особое значение сельскому хозяйству и продовольствию, поскольку его экономика основана на сельском хозяйстве. |
Our economy stands to lose some $40 million per year, a sum that nullifies the $8 million which we will have received as a result of the recent Group of Eight decisions on debt relief. |
Это приведет к тому, что наша экономика может терять ежегодно около 40 млн. долл. США, сумма, которая перечеркивает 8 млн. долл. США, которые мы получим в результате недавних решений «большой восьмерки» о сокращении задолженности. |
But today we are facing a much more challenging task and much more serious questions about the economic viability of the country, whose economy has been devastated by the Indian Ocean tsunami. |
Однако сегодня перед нами стоит намного более серьезная задача и нам предстоит решать намного более серьезные вопросы, связанные с экономической жизнеспособностью страны, экономика которой оказалась подорванной в результате цунами в Индийском океане. |
In particular, given that apparently the Bermudian economy had no serious financial problems, he failed to understand why Bermudians were concerned that, without British nationality, they would have no alternative place to live and work in the event of an economic crisis. |
В частности, с учетом того, что экономика Бермудских островов видимо не испытывает серьезных финансовых проблем, он не может понять, почему жители Бермудских островов обеспокоены тем, что без британского гражданства у них не будет альтернативного места для жизни и работы в случае экономического кризиса. |
From the point of view of pricing of assets, a major risk for the host country is that if an enterprise is sold at a price below its "correct" price, there is a loss to the budget and the economy. |
С точки зрения определения цен активов, одна из основных опасностей для принимающей стороны заключается в том, что, если предприятие продается по цене ниже его "справедливой" стоимости, бюджет и экономика несут потери. |
The Vanuatu economy is dualistic in nature, with a rural population of 80 per cent engaged in the informal subsistence sector and the remaining 20 per cent in the formal sector. |
Экономика Вануату двойственна по своей природе - сельское население, составляющее 80 процентов, занято в неофициальном секторе, с трудом обеспечивая себе средства к существованию, а оставшиеся 20 процентов - в официальном секторе. |
The economy of Puerto Rico, which was dependent on that of the United States, was bankrupt, and the situation was made worse by the restrictive shipping laws imposed on the country. |
Экономика Пуэрто-Рико, которая зависит от экономики Соединенных Штатов, переживает банкротство, и положение ухудшается из-за навязанных стране ограничительных законов о судоходстве. |
Since it had an open economy that was dependent on export trade, Fiji lamented the lack of progress in the World Trade Organization (WTO) trade talks, and in the implementation of the development dimension of the Doha Work Programme. |
З. В связи с тем что открытая экономика Фиджи зависит от экспортной торговли, Фиджи сожалеет об отсутствии прогресса на переговорах в рамках Международной торговой организации (ВТО), а также в осуществлении тех аспектов принятой в Дохе программы работы, которые связаны с развитием. |
With regard to the question of preventing and combating corruption, she said that, although the economy of Albania operated within the framework of free market principles, corruption and bureaucratic procedures had been the main obstacles to the creation of a favourable climate for foreign investment. |
Касательно проблемы предотвращения коррупции и борьбы с ней, оратор говорит, что, хотя экономика Албании работает в рамках системы, основанной на принципах свободного рынка, коррупция и бюрократические процедуры стали основными препятствиями на пути создания климата, благоприятного для иностранных инвестиций. |
The economy of Africa as a whole grew by almost 5 per cent in 2005 and is projected to grow by almost 6 per cent this year. |
Экономика Африки в целом выросла почти на 5 процентов в 2005 году и, согласно прогнозам, вырастет почти на 6 процентов в этом году. |
Undoubtedly, in the absence of the iron ore sector, the entire economy of rural Liberia, the home of at least 80 per cent of the population, is dependent on the agro-forest industry. |
Очевидно, что в отсутствие сектора по добыче железной руды вся экономика сельских районов Либерии, где проживает не менее 80 процентов населения, зависит от сектора агролесоводства. |
Mr. G. VINOGRADOV reported that the economy and the investment climate were key areas in the reform process of countries in transition and that they played an important role in pre-accession assistance. |
Г-н Г. ВИНОГРАДОВ отметил, что экономика и инвестиционный климат - это ключевые аспекты процесса реформ в странах, находящихся на переходном этапе, и что они играют важную роль в помощи на этапе перед таким присоединением. |
The ultimate objective of the Symposium was to help developing countries and countries with economies in transition to seize opportunities and participate in the benefits promised by the network economy. |
Конечной целью симпозиума было оказание развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями и преимуществами, которые дает сетевая экономика. |
From an early age, students are introduced to the concept of tourism and how the economy of Antigua and Barbuda depends on tourism. |
С раннего возраста школьников и студентов знакомят с феноменом туризма и с тем, в какой мере экономика Антигуа и Барбуды зависит от туризма. |
Grey or informal economy, i.e. work without a work permit (street vending and reselling of goods in a situation of unregulated labour rights or unregistered work for private owners) have resulted in breaches of the right to work and employment provided for by law. |
Теневая, или неофициальная, экономика, то есть работа без соответствующих разрешений (уличная продажа и перепродажа товаров в ситуации нерегулируемых трудовых прав или незарегистрированная работа для частных собственников), привела к нарушениям права на работу и занятость, предусмотренного законом. |
All the evidence seemed to suggest that the best way to ensure an increase in a country's birth rate was to have a stable and productive economy, with people in stable and productive relationships. |
Факты говорят о том, что наилучшим способом обеспечения роста рождаемости в стране является устойчивая и эффективная экономика со стабильными и плодотворными отношениями между людьми. |
She highlighted the major achievements and successes of WP. during the past year, including the decision at its last session to streamline the programme of work around three major, coherent and mutually reinforcing headings: industrial development, the knowledge-based economy and enterprise development. |
Она обратила внимание на основные достижения и успехи РГ. за прошедший год, включая принятые на ее последней сессии решения о группировке элементов программы работы по трем основным, согласующимся и взаимодополняющим направлениям: промышленное развитие, наукоемкая экономика и развитие предпринимательства. |
The improvements also occurred during a period in which the Puerto Rican economy as a whole was steadily expanding and which saw a wave of mergers and acquisitions in the banking sector. |
Кроме того, такое улучшение происходило в период, когда пуэрто-риканская экономика в целом неуклонно расширялась и когда в банковском секторе наблюдалась волна слияний и поглощений9. |
The knowledge-based global economy has revolutionized the nature of trade, finance, employment, migration, the environment and social systems, as well as the concept and application of governance. |
Глобальная экономика, основанная на научных знаниях, коренным образом изменила характер торговли, финансов, занятости, миграции, окружающей среды и социальных систем, а также концепции и осуществления правления. |
At times like these, when the entire global economy is faced with tremendous uncertainty, the impact on structurally weak economies such as that of Maldives can be too overwhelming for them to cope on their own without the continued assistance of the international community. |
В такие времена, когда вся глобальная экономика сталкивается со значительной неопределенностью, последствия для стран со слабой структурной экономикой, таких, как Мальдивские Острова, могут быть слишком серьезными, и они не справятся с ними самостоятельно без продолжающейся помощи со стороны международного сообщества. |
Annual inflation as measured by the Consumers Price Index remained below 2 per cent from the December 1991 quarter through to the September 1994 quarter before rising to around 4 per cent in mid-1995 as the economy experienced rapid growth and monetary policy was tightened. |
Начиная с последнего квартала 1991 года и по третий квартал 1994 года измеряемая индексом потребительских цен годовая инфляция составляла ниже 2% и только к середине 1995 года, когда экономика переживала быстрый рост, а денежно-кредитная политика была ужесточена, возросла приблизительно до 4%. |
We are fully aware that the Bosnian economy is in bad shape for the time being, and that it needs the support of the donors to revitalize the country and put it back on its feet. |
Мы прекрасно понимаем, что боснийская экономика находится в тяжелом состоянии и что для ее восстановления и для того, чтобы страна могла встать на ноги, необходима поддержка доноров. |