As a result, the income of almost 70% of the labor force cannot increase as fast as their labor productivity, and average household income thus cannot grow as fast as the economy as a whole. |
В результате, доходы почти 70% рабочей силы не могут расти так же быстро, как их производительность труда. Таким образом, средний уровень семейного дохода не может расти так же быстро, как экономика в целом. |
In August 1917, Congress passed the Aero Bill which dedicated $640 million towards aircraft production; however, the U.S. economy overall was unable to successfully transition into a mass-producing aircraft industry in such a short amount of time. |
В августе 1917 года Конгресс США принял законопроект, по которому на производство самолётов было выделено $640 млн, но экономика страны была не готова перейти на массовое производство самолётов за короткий промежуток времени. |
They ask why a predatory political economy that the United Nations rejected and helped fight in the 1960s, throughout the 1970s and in the 1980s now has once again found so many globalized protectors? |
Они спрашивают, почему грабительская политическая экономика, которую Организация Объединенных Наций отвергла и с которой помогала бороться в 60е, все 70е и в 80е годы вновь обрела множество защитников - сторонников глобализации. |
The treatment of non-marketed goods and services. The "whole economy" includes goods and services that are not marketed (and so have no associated price), as well as goods and services which are marketed and therefore have a price. |
Учет нерыночных товаров и услуг. "Вся экономика" включает в себя товары и услуги, предоставляемые на некоммерческой основе (и поэтому не имеющие цены), а также товары и услуги, представленные на рынке и в связи с этим имеющие цену. |
It is expected that in 1996 the economy will grow by more than 5 per cent, that investments will increase by 27 per cent and that the budgetary deficit will be reduced to less than 3 per cent. |
Ожидается, что в 1996 году экономика вырастет более чем на 5 процентов, капиталовложения вырастут на 27 процентов и дефицит бюджета уменьшится менее чем до 3 процентов. |
In order to place the economy at the service of human needs and social goals, all economic, financial and fiscal policies, including on investments, taxation, wages and employment, ought to be informed by social considerations and social goals. |
Для того чтобы экономика служила удовлетворению потребностей человека и достижению социальных целей, вся экономическая, финансовая и бюджетная политика, в том числе в отношении инвестиций, налогообложения, заработной платы и занятости, должна определяться с учетом социальных аспектов и социальных целей. |
But development is no less urgent - quite to the contrary - because today development is a global issue, and peace, the economy, the environment, social justice and democracy are its various aspects. |
Однако развитие - это проблема не менее насущная, - как раз наоборот, ибо сегодня развитие - это глобальная проблема, и мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия являются различными ее аспектами. |
From 1960 to 1972, a period with full steam on the economy, the emission was growing from 26 million tonnes to 62 million tonnes corresponding to a growth rate of 3 million tonnes per year. |
С 1960 по 1972 год - в период, когда наиболее бурно развивалась экономика, - объемы выбросов выросли с 26 млн. т до 62 млн. т, что соответствует увеличению объемов выбросов на 3 млн. т в год. |
Peace as the foundation, the economy as the engine of progress, the environment as a basis for sustainability, justice as a pillar of society, democracy and good governance - these dimensions are the cornerstones and foundations for development. |
Мир как основа, экономика как двигатель прогресса, окружающая среда как основа для устойчивости, справедливость как основа общества, демократия и хорошее управление - все эти характеристики являются основой и фундаментом развития. |
I do agree with the report of the Secretary-General entitled "An Agenda for Development" (A/48/935) when it cites the economy as being the engine of progress and of development as a whole. |
Я согласен с мыслями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, озаглавленном "Повестка дня для развития" (А/48/935), что экономика является двигателем прогресса и развития в целом. |
The Zambian economy has experienced low or negative rates of growth in gross domestic product (GDP) since independence in 1965, with an overall average rate of 1.1 per cent between 1965 and 1991, well below the average rate of population growth of 3.5 per cent. |
После получения независимости в 1965 году экономика Замбии характеризовалась низкими и отрицательными темпами прироста валового внутреннего продукта (ВВП); общие средние темпы прироста в период с 1965 по 1991 год составляли 1,1 процента, что намного ниже средних темпов прироста численности населения, составлявших 3,5 процента. |
He emphasized that the United States strongly favoured the creation of the opportunity for the East Timorese to participate in the decision-making process, including areas such as the economy and politics. 56 |
Он подчеркнул, что Соединенные Штаты решительно выступают за наделение восточнотиморцев возможностью участвовать в процессе принятия решений, в том числе в таких областях, как экономика и политика 56/. |
In North America, the economy in the United States achieved strong growth in the gross domestic product of 4.1 per cent during 1994, which was reduced to a more sustainable growth rate of 2.1 per cent in 1995. |
Что касается Северной Америки, то экономика Соединенных Штатов достигла высоких темпов роста, составивших в 1994 году 4,1 процента валового внутреннего продукта, которые снизились в 1995 году до более устойчивого показателя в 2,1 процента. |
Since criteria and indicators cover a multiplicity of benefits from forests and forestry, future activities will require increased levels of coordination between forest and other related information systems and fields of activity, such as economy and employment, marketing and trade, and conservation of biological diversity. |
Поскольку критерии и показатели охватывают множество полезных свойств лесов и аспектов лесохозяйственной деятельности, будущие мероприятия потребуют более значительной степени координации между лесохозяйственной и другими смежными информационными системами и областями деятельности, такими как экономика и занятость, маркетинг и торговля, а также сохранение биологического разнообразия. |
In this context, specific emphasis will be placed on the following substantive issues: women and poverty; education and training of women; women and health; violence against women; women and armed conflict; women and the economy; and women in decision-making. |
В этой связи особый акцент будет сделан на следующих основных вопросах: женщины и нищета; образование и профессиональная подготовка женщин; женщины и здравоохранение; насилие в отношении женщин; женщины и вооруженные конфликты; женщины и экономика; и участие женщин в процессе принятия решений. |
Despite significant fiscal austerity measures, Saudi Arabia's economy, by far the largest in the ESCWA region, performed well in 1995, turning a negative GDP growth rate of 1.1 per cent in 1994 into an estimated positive GDP growth rate of 1.7 per cent. |
Несмотря на серьезные меры бюджетного контроля, экономика Саудовской Аравии - крупнейшей страны в регионе ЭСКЗА - в 1995 году развивалась успешно: после отрицательного роста ВВП в размере 1,1 процента в 1994 году рост ВВП, согласно оценкам, составил 1,7 процента. |
In addition, the national economy has been damaged in several other ways including the loss of interest because of the payment of the full price of imports in advance, which is estimated as 6.7 per cent of the value of the imports. |
Кроме того, национальная экономика понесла убытки и по другим причинам, в том числе в результате потери процентного дохода из-за требований о полной предоплате импорта, которые составляют, по оценкам, 6,7 процента стоимости импорта. |
(e) Lack of support from government officials and parliamentarians for the idea of gender mainstreaming and the assumption that gender is not relevant in areas such as the economy, defence or energy policy; |
е) недостаточная поддержка идеи учета гендерной проблематики со стороны должностных лиц в правительстве и парламентариев, а также существующее мнение о том, что гендерный аспект не имеет отношения к таким областям, как экономика, оборона или политика в сфере энергетики; |
The Commission for Social Development should build on the work to be undertaken by the Commission on the Status of Women in 1997 on 'Women and the economy' and by the Commission on Sustainable Development on environmentally related aspects of employment. |
Комиссия социального развития должна использовать результаты работы, достигнутые Комиссией по положению женщин в 1997 году по теме "Женщины и экономика", и Комиссией по устойчивому развитию по природоохранным аспектам занятости. |
The Haitian economy is passing through a difficult phase with inflation of about 20 per cent, a budget deficit for the first six months of fiscal year 1995-1996 at over US$ 60 million, and an annual trade deficit close to $450 million. |
Экономика Гаити переживает трудный период: инфляция составляет примерно 20 процентов, бюджетный дефицит за первые шесть месяцев 1995-1996 финансового года превысил 60 млн. долл. США, а дефицит торгового баланса за год приближается к 450 млн. долл. США. |
Output growth in the US remains anemic, and the economy continues to face three significant deficits: a jobs deficit, an investment deficit, and a long-run fiscal deficit, none of which is likely to be addressed in an election year. |
Темпы роста производства в США по-прежнему анемичны, а экономика сталкивается с тремя значительными дефицитами: дефицитом рабочих мест, дефицитом инвестиций и долгосрочным бюджетным дефицитом, ни один из которых, вероятно, не будет решен в год выборов. |
The first of the Copenhagen seminars for social progress, organized by the host Government of the Summit, Denmark, took place in October 1996, and had the theme "Conditions for social progress: a world economy for the benefit of all". |
Первый из копенгагенских семинаров по вопросам социального прогресса, организованный правительством принимавшей Встречу на высшем уровне страны - Дании, - состоялся в октябре 1996 года и был посвящен теме «Условия социального прогресса: мировая экономика в интересах всех». |
She urged the Commission to continue examining the priority areas of the Beijing Platform, such as education and training of women, women and the economy, women in power and in decision-making, and women and the environment. |
Она настоятельно призывает Комиссию продолжать изучать приоритетные области Пекинской платформы, такие, как образование и профессиональная подготовка женщин, женщины и экономика, женщины у власти и в структурах, принимающих решения, и женщины и окружающая среда. |
Participants from international agencies presented the state of work of 12 international classifications of the economic and social classifications family, covering very different domains: education, tourism, labour, health, time-use and economy. |
Представители международных учреждений охарактеризовали состояние 12 международных классификаций, образующих систему экономических и социальных классификаций и охватывающих самые различные области: образование, туризм, трудовые ресурсы, здравоохранение, использование времени и экономика. |
The sectors affected by climate change include the water sector, agriculture and natural resources, biodiversity, health, the industrial economy, and political geography leading to conflict over natural resources. |
Изменение климата затрагивает такие сектора, как водоснабжение, сельское хозяйство и использование природных ресурсов, биоразнообразие, здравоохранение, промышленная экономика и политическая география, и приводит к возникновению споров из-за природных ресурсов. |