| Its economy was now fundamentally different owing to the Government's implementation of sweeping reforms. | Ее экономика сегодня принципиально отличается от экономической системы, существовавшей до проведения широкомасштабных реформ. |
| An open, multifunctional and global economy was the best tool for taking advantage of globalization. | Открытая, многофункциональная и глобальная экономика представляет собой наилучший механизм использования выгод, приносимых глобализацией. |
| While such legislative posturing continues, the Republika Srpska economy is slipping further into decay. | Пока продолжается подобное законодательное позерство, экономика Республики Сербской приходит во все больший упадок. |
| He observed that the economy was still not fully operational and referred to the "brutal sanctions of the international community". | Он отметил, что экономика по-прежнему действует не в полную силу, и упомянул о "жестких санкциях международного сообщества". |
| Given the level of destruction and absence of economic infrastructures, the Afghan economy continues to be maintained principally through international aid. | С учетом масштабов разрушений и отсутствия экономической инфраструктуры афганская экономика продолжала функционировать, главным образом за счет международной помощи. |
| The humanitarian crisis in the country is chronic and the economy heavily dependent on international aid. | Гуманитарный кризис в стране носит хронический характер, а экономика в значительной степени зависит от международной помощи. |
| The domestic economy of a poor country tends to be undiversified, with large agricultural and mining sectors. | Внутренняя экономика той или иной бедной страны, как правило, не является диверсифицированной и характеризуется преобладанием сельского хозяйства и добывающей промышленности. |
| While the informal economy was always suspected of providing substantial employment, the paucity of data made estimating the size of the sector difficult. | Хотя всегда предполагалось, что неформальная экономика создает значительное число рабочих мест, ограниченность данных затрудняла проведение оценки масштабов этого сектора. |
| There are a variety of solutions that emerge when an economy is unable to fully employ its adult population. | Множество решений появляется тогда, когда экономика не способна обеспечить полную занятость взрослого населения страны. |
| The Angolan economy remains in deep crisis. | Экономика Анголы по-прежнему находится в глубоком кризисе. |
| In addition, Angola faces a critical fiscal deficit which could not be sustained by its economy. | Кроме того, Ангола столкнулась с исключительно серьезным бюджетным дефицитом, ликвидировать который ее экономика не в состоянии. |
| Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. | Экономика Исландии весьма чувствительна к изменениям в условиях рыболовства, которые могут быть вызваны даже незначительным изменением климата. |
| In many of those countries, the economy is polarized and poverty eradication requires strong and well-targeted national agendas, with national programmes which may ensure coordination. | Во многих из этих стран экономика является поляризованной, и для искоренения нищеты необходимы радикальные и точно нацеленные национальные повестки дня с разработанными национальными программами, которые могли бы обеспечить координацию. |
| The economy thus is extremely sensitive to changes in world demand for such products. | Таким образом, экономика крайне чувствительна к изменениям в спросе на такую продукцию на мировом рынке. |
| And now, the foundations having been collectively laid, our economy is taking off. | Сейчас, когда в результате коллективных усилий такая система прочно утвердилась, наша экономика поистине начинает быстрое развитие. |
| At long last, our society and economy are set on the path to growth and development. | В конце концов наше общество и экономика встала на путь роста и развития. |
| As a result, the economy may worsen and political instability increase. | В результате может ухудшиться экономика и вырасти политическая нестабильность. |
| From the late 1970's until 2007, the financial sector grew far more rapidly than the real economy. | С конца 1970-х годов до 2007 года финансовый сектор рос намного быстрее, чем реальная экономика. |
| Painful choices about how to close the long-run fiscal gap should be decided now and implemented promptly once the economy has recovered. | Болезненный выбор, как решить проблемы долгосрочного бюджетного дефицита, должен быть сделан сейчас и быстро приведен в исполнение, как только экономика восстановится. |
| During 1998, Brazil's economy began a tragic, predictable descent into recession. | В 1998 г. бразильская экономика начала трагическое - и предсказуемое - нисхождение в рецессию. |
| In addition, China's economy suffers from inefficient state-owned enterprises, a shaky financial system, and inadequate infrastructure. | Кроме того, китайская экономика страдает от неэффективности государственных предприятий, неустойчивости финансовой системы и недостаточности инфраструктуры. |
| The North Koreans consider any reliance on the outside world as a source of weakness, even though their economy would collapse without Chinese handouts. | Северные корейцы считают любую зависимость от внешнего мира источником слабости, даже если их экономика рухнула бы без китайского подаяния. |
| Africa's economy may grow, but Africans will continue to suffer. | Возможно, экономика Африки будет развиваться, но африканцы будут по-прежнему страдать. |
| Of course, such an economy relies crucially on the quality of governance. | Разумеется, такая экономика, прежде всего, зависит от качества управления. |
| It is therefore crucial that the economy be able to withstand exchange-rate shocks. | Поэтому важно, чтобы экономика была в состоянии выдержать потрясения, связанные с валютным курсом. |