Its economy was now fundamentally different owing to the Government's implementation of sweeping reforms. |
Ее экономика сегодня принципиально отличается от экономической системы, существовавшей до проведения широкомасштабных реформ. |
An open, multifunctional and global economy was the best tool for taking advantage of globalization. |
Открытая, многофункциональная и глобальная экономика представляет собой наилучший механизм использования выгод, приносимых глобализацией. |
While such legislative posturing continues, the Republika Srpska economy is slipping further into decay. |
Пока продолжается подобное законодательное позерство, экономика Республики Сербской приходит во все больший упадок. |
He observed that the economy was still not fully operational and referred to the "brutal sanctions of the international community". |
Он отметил, что экономика по-прежнему действует не в полную силу, и упомянул о "жестких санкциях международного сообщества". |
Given the level of destruction and absence of economic infrastructures, the Afghan economy continues to be maintained principally through international aid. |
С учетом масштабов разрушений и отсутствия экономической инфраструктуры афганская экономика продолжала функционировать, главным образом за счет международной помощи. |
The humanitarian crisis in the country is chronic and the economy heavily dependent on international aid. |
Гуманитарный кризис в стране носит хронический характер, а экономика в значительной степени зависит от международной помощи. |
The domestic economy of a poor country tends to be undiversified, with large agricultural and mining sectors. |
Внутренняя экономика той или иной бедной страны, как правило, не является диверсифицированной и характеризуется преобладанием сельского хозяйства и добывающей промышленности. |
While the informal economy was always suspected of providing substantial employment, the paucity of data made estimating the size of the sector difficult. |
Хотя всегда предполагалось, что неформальная экономика создает значительное число рабочих мест, ограниченность данных затрудняла проведение оценки масштабов этого сектора. |
There are a variety of solutions that emerge when an economy is unable to fully employ its adult population. |
Множество решений появляется тогда, когда экономика не способна обеспечить полную занятость взрослого населения страны. |
The Angolan economy remains in deep crisis. |
Экономика Анголы по-прежнему находится в глубоком кризисе. |
In addition, Angola faces a critical fiscal deficit which could not be sustained by its economy. |
Кроме того, Ангола столкнулась с исключительно серьезным бюджетным дефицитом, ликвидировать который ее экономика не в состоянии. |
Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. |
Экономика Исландии весьма чувствительна к изменениям в условиях рыболовства, которые могут быть вызваны даже незначительным изменением климата. |
In many of those countries, the economy is polarized and poverty eradication requires strong and well-targeted national agendas, with national programmes which may ensure coordination. |
Во многих из этих стран экономика является поляризованной, и для искоренения нищеты необходимы радикальные и точно нацеленные национальные повестки дня с разработанными национальными программами, которые могли бы обеспечить координацию. |
The economy thus is extremely sensitive to changes in world demand for such products. |
Таким образом, экономика крайне чувствительна к изменениям в спросе на такую продукцию на мировом рынке. |
And now, the foundations having been collectively laid, our economy is taking off. |
Сейчас, когда в результате коллективных усилий такая система прочно утвердилась, наша экономика поистине начинает быстрое развитие. |
At long last, our society and economy are set on the path to growth and development. |
В конце концов наше общество и экономика встала на путь роста и развития. |
As a result, the economy may worsen and political instability increase. |
В результате может ухудшиться экономика и вырасти политическая нестабильность. |
From the late 1970's until 2007, the financial sector grew far more rapidly than the real economy. |
С конца 1970-х годов до 2007 года финансовый сектор рос намного быстрее, чем реальная экономика. |
Painful choices about how to close the long-run fiscal gap should be decided now and implemented promptly once the economy has recovered. |
Болезненный выбор, как решить проблемы долгосрочного бюджетного дефицита, должен быть сделан сейчас и быстро приведен в исполнение, как только экономика восстановится. |
During 1998, Brazil's economy began a tragic, predictable descent into recession. |
В 1998 г. бразильская экономика начала трагическое - и предсказуемое - нисхождение в рецессию. |
In addition, China's economy suffers from inefficient state-owned enterprises, a shaky financial system, and inadequate infrastructure. |
Кроме того, китайская экономика страдает от неэффективности государственных предприятий, неустойчивости финансовой системы и недостаточности инфраструктуры. |
The North Koreans consider any reliance on the outside world as a source of weakness, even though their economy would collapse without Chinese handouts. |
Северные корейцы считают любую зависимость от внешнего мира источником слабости, даже если их экономика рухнула бы без китайского подаяния. |
Africa's economy may grow, but Africans will continue to suffer. |
Возможно, экономика Африки будет развиваться, но африканцы будут по-прежнему страдать. |
Of course, such an economy relies crucially on the quality of governance. |
Разумеется, такая экономика, прежде всего, зависит от качества управления. |
It is therefore crucial that the economy be able to withstand exchange-rate shocks. |
Поэтому важно, чтобы экономика была в состоянии выдержать потрясения, связанные с валютным курсом. |