As a small island State whose economy depends mainly on tourism and related industries, Seychelles' vulnerability is obviously at issue should the ongoing military campaign in Afghanistan persist. |
Поскольку Сейшельские Острова являются малым островным государством, экономика которого зависит главным образом от туризма и связанных с ним отраслей, то совершенно закономерно возникает вопрос о незащищенности нашей страны в случае продолжения нынешней военной кампании в Афганистане. |
This balanced development strategy has been inspired by His Majesty the King of Thailand's philosophy of "sufficiency economy". |
Стимулом для сбалансированной стратегии развития послужила философия Его Королевского Высочества, известная как «экономика с опорой на свои силы». |
While a knowledge-based world economy is being developed, 41 per cent of Africans over the age of 15 are illiterate. |
Хотя сейчас успешно развивается мировая экономика на основе научных достижений, 41 процент африканцев в возрасте старше 15 лет являются неграмотными. |
Also noted in the report was the fact that Bermuda was a small open economy that was vulnerable to external shocks and susceptible to international regulatory pressures. |
В докладе также отмечался тот факт, что экономика Бермудских островов является маломасштабной открытой экономикой, уязвимой перед лицом внешних потрясений и испытывающей на себе влияние международных механизмов регулирования6. |
Each year some 7,000 school leavers enter the job market, but the economy is estimated to create approximately only 500 new jobs a year. |
Ежегодно рынок труда пополняют примерно 7000 выпускников школ, тогда как, согласно оценкам, экономика страны в состоянии обеспечить лишь 500 новых рабочих мест в год. |
The representative of Morocco stated that the world's economy is going through tremendous change and as a consequence of this process, LDCs are being marginalized in world trade. |
Представитель Марокко заявил, что мировая экономика претерпевает радикальные изменения и как следствие этого процесса происходит маргинализация НРС в рамках мировой торговли. |
A few countries broadened the focus to include not only education but also measures to achieve gender equality in other areas, such as the economy, the judiciary and political decision-making. |
Несколько стран расширили сферу своего внимания, включив в нее не только образование, но и меры по достижению равенства мужчин и женщин в других областях, таких, как экономика, судебная система и принятие политических решений. |
We are in a trap of sorts: our weak economy is undermining our efforts to improve our economic policy and eradicate poverty. |
Мы находимся в своего рода западне: наша слабая экономика подрывает наши усилия по совершенствованию экономической политики и ликвидации нищеты. |
States have become weaker economically and strategically because economy and strategy have themselves become global. |
Государства становятся слабее экономически и стратегически, потому что и сами экономика и стратегия становятся глобальными. |
Despite the continuing growth in agricultural production, Timor-Leste's economy is likely to suffer over the period of the current national development plan from the decline in international presence and a dwindling pace of reconstruction. |
Несмотря на продолжающийся рост объема сельскохозяйственного производства, экономика Тимора-Лешти в течение нынешнего национального плана развития будет, по-видимому, страдать от сокращения масштабов международного присутствия и замедляющихся темпов восстановления. |
National economy in total (excluding an estimate of the income of entrepreneurs)a |
Национальная экономика в целом (исключая оценку дохода предпринимателей)а |
B. The Yugoslav economy and stability in south-east Europe |
В. Экономика Югославии и стабильность в Юго-Восточной Европе |
The Nicaraguan economy expanded rapidly, although less so than the year before, and this helped to lower unemployment and raise wages. |
Быстрыми темпами - хотя и менее высокими, чем в предыдущем году, - развивалась экономика Никарагуа, что способствовало снижению уровня безработицы и повышению заработной платы. |
The Jamaican economy is essentially based on the free market model that allocates goods and services through the interplay of market demand and supply. |
Экономика Ямайки в основном опирается на модель свободного рынка, при которой товары и услуги распределяются на основе взаимодействия рыночного спроса и предложения. |
C. The "war economy" in humanitarian emergencies |
С. «Военная экономика» в чрезвычайных гуманитарных ситуациях |
The focus is rightly placed on the areas of the rule of law, the economy and the strengthening of national structures. |
Основной упор весьма правомерно сделан на таких областях, как верховенство права, экономика и укрепление национальных структур. |
The Czech economy has a high degree of openness, so it is very sensitive to developments in foreign goods and financial markets. |
Чешская экономика отличается высокой степенью открытости, в связи с чем она весьма чувствительно реагирует на изменения в ценах на иностранные товары и на колебание на финансовых рынках. |
The society, institutions, the economy, and the environment are drastically and rapidly changing in Europe and North America. |
В Европе и Северной Америке быстро и кардинально меняются общество, институты, экономика и окружающая среда. |
What then is different about the networked economy and why should that difference interest the statistical office? |
Чем же тогда отличается сетевая экономика и почему такие отличия должны интересовать статистическое управление? |
But the 'new economy' also poses challenges to well-developed statistical areas such as trade where, for example, e-commerce makes it more difficult to trace trade flows. |
Однако "новая экономика" также создает проблемы и в хорошо изученных отраслях статики, таких, как статистика торговли, так, например, электронная коммерция во все большей степени затрудняет отслеживание торговых потоков. |
According to the 1997 World Bank report, the Afghan economy is currently reliant on subsistence agriculture, unofficial transit trade, war-related financial flows, drug income and international assistance. |
По данным из доклада Всемирного банка за 1997 год, экономика Афганистана опирается сейчас на натуральное сельское хозяйство, неофициальную транзитную торговлю, связанные с войной финансовые потоки, доход от наркобизнеса и международную помощь. |
The national economy in the State party remains dependent on agriculture where poverty is higher than the national average. |
Экономика государства-участника по-прежнему зависит от сельского хозяйства, однако доля бедного населения в сельскохозяйственных районах превышает средний национальный показатель. |
Following recent significant financial and economic reforms, Trinidad and Tobago's economy has been on a positive growth path over the past five years. |
После проведения недавних значительных финансовых и экономических реформ экономика Тринидада и Тобаго характеризуется в последние пять лет тенденцией позитивного роста. |
The economy was currently dependent on only a few commodities and, with a population of only 152,000, the country owed approximately $239 million. |
В настоящее время экономика страны зависит от небольшого числа сырьевых товаров, и при численности населения всего в 152000 человек страна имеет задолженность в размере порядка 239 млн. долл. США. |
It was a mistake, in a heavily agricultural economy, not to include in economic statistics women employed in agriculture. |
В стране, экономика которой в значительной степени зависит от сельского хозяйства, нельзя не включать в экономическую статистику женщин, занятых в сельском хозяйстве. |