The High Representative was right to base his strategy on reforms on core issues such as the rule of law, the economy, capacity-building and defence. |
Высокий представитель совершенно верно положил в основу своей стратегии реформ достижение успехов в таких основных областях, как обеспечение верховенства права, экономика, наращивание потенциала и оборона. |
Once the rules have been established, not least the business rules and business courts, only then will the economy begin to grow. |
Экономика начнет развиваться тогда, когда будут установлены соответствующие правила, в частности правила ведения бизнеса, и созданы суды по делам предприятий. |
The recruitment of able-bodied males into armed forces and factions have left households headed by women and girls to fend for themselves in a country whose economy and infrastructure has been decimated by years of war. |
Вербовка здоровых мужчин в вооруженные силы и группировки приводит к тому, что домохозяйства, возглавляемые женщинами и девочками, вынуждены сами заботиться о себе в стране, экономика и инфраструктура которой разрушены многолетней войной. |
They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. |
В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
The economy, which is vulnerable in its heavy reliance on agricultural goods for export, suffered a serious slowdown in 1998 due to difficulties in the sugar cane harvest and unfavourable conditions in the international citrus and banana markets. |
В 1998 году экономика страны, являющаяся уязвимой из-за колоссальной зависимости от сельскохозяйственной продукции, выращиваемой на экспорт, серьезно пострадала от неурожая сахарного тростника и неблагоприятной ситуации на международных рынках цитрусовых и бананов. |
The resulting challenges are tremendous, because our economy is still in transition, and we are working to achieve the goals involved in the process of European integration. |
Вследствие этого возникают огромные проблемы, поскольку наша экономика все еще находится на переходном этапе, и мы трудимся над достижением целей, связанных с процессом интеграции в Европу. |
However, the consolidation of peace in the country will depend on further significant development of key sectors such as health, economy, eduction, land reform, environmental management and the judicial system. |
Однако укрепление мира в стране будет зависеть от дальнейших значительных сдвигов в таких ключевых секторах, как здравоохранение, экономика, образование, земельная реформа, организация рационального природопользования и судебная система. |
The Platform for Action identified a number of critical areas of concern that implicitly recognized the impact of multiple forms of discrimination against women - areas such as education and training, violence, armed conflict, participation in decision-making, the economy and human rights. |
В Платформе действий назван ряд важнейших проблемных областей, что свидетельствует о косвенном признании последствий множественных форм дискриминации в отношении женщин в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, насилие, вооруженные конфликты, участие в работе директивных органов, экономика и права человека. |
Promotion of women's entrepreneurship is part of the agreed conclusions on women and economy from the 2000 UN/ECE Regional Meeting on the implementation of the Beijing Platform for Action. |
Поощрение предпринимательской деятельности женщин предусмотрено согласованными выводами по теме "Женщины и экономика", сделанными Региональным совещанием ЕЭК ООН (2000 год) по вопросам осуществления Пекинской платформы действий. |
It is the market and the economy which will decide on the fate of old technological solutions, although legislation may continue to recognize them as being safe nevertheless. |
Судьбу старых технологических решений будут решать рынок и экономика, а законодательство, несмотря на это, может по-прежнему признавать их в качестве безопасных. |
The economy is unable to create jobs in sufficient numbers and quality to satisfy demand; at the same time, the qualifications of the workforce do not match the present requirements of the jobs on offer. |
Хотя экономика не способна создать рабочие места в достаточном количестве и достаточного качества для удовлетворения существующего спроса, квалификация рабочей силы также не отвечает современным требованиям, предъявляемым работодателями. |
The temporary closure of border crossings on the Senegalese side led to steep price increases in Guinea-Bissau for fuel and other imports, threatening social unrest at a time when the country's fragile economy continues to struggle even to cover public sector salaries. |
Временное закрытие пунктов пересечения границы на сенегальской стороне привело к резкому увеличению цен в Гвинее-Бисау на топливо и другие импортируемые товары, что создало угрозу возникновения общественных беспорядков в то время, когда нестабильная экономика Гвинеи-Бисау по-прежнему борется даже за то, чтобы выплачивать заработную плату государственным служащим. |
And though our economy grew rapidly, at a rate of about 9 per cent per annum over the last 40 years, that growth has recently slowed down and must be improved. |
И хотя наша экономика росла быстрыми темпами - приблизительно на 9 процентов в год - в течение последних 40 лет, недавно этот рост замедлился, и, следовательно, необходимы улучшения. |
National NGOs are most prominent in areas such as agriculture, education, health, the economy, water and sanitation, children and media, highlighting the significant reliance of the national population on international assistance and support. |
Национальные НПО наиболее активны в таких областях, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение, экономика, организация водоснабжения и санитарии, проблемы детей и средств массовой информации, привлечение внимания к проблеме значительной зависимости населения страны от международной помощи и поддержки. |
In the second half of 1999, Kazakhstan's economy began to recover from the recession caused by the weak world commodity markets that emerged in August 1998. |
Во второй половине 1999 года экономика Казахстана стала оправляться после происшедшего в августе 1998 года экономического спада, вызванного слабостью мирового рынка сырьевых товаров. |
The report makes it clear that, despite counter-narcotics measures adopted by the Government, opium poppy cultivation and the drug economy continue to grow. |
В докладе четко говорится, что, несмотря на принимаемые правительством меры по борьбе с наркотиками, производство опийного мака и связанная с наркотиками экономика продолжают расти. |
The following recommendations focus on four critical areas: security issues and the Taliban; the rule of law and governance; economy, infrastructure, and international donor policy; and a new regional compact. |
В излагаемых ниже рекомендациях основное внимание уделяется четырем наиболее важным областям: вопросы безопасности и «Талибан»; правопорядок и управление; экономика, инфраструктура и политика международных доноров; и новый региональный договор. |
It was also a fact that women made up over half of the world's went without saying that any economy, whether national or global, would be stronger if it developed the productive capacity of that majority sector of its society. |
Также является фактом и то, что женщины составляют более 50 процентов населения Земли, а это значит, что экономика любой страны и всего мира в целом только укрепится, если сумеет развить потенциал этой части человечества, составляющей большинство. |
As a result, the Paraguayan economy is vulnerable to factors over which it has little control, such as international prices of agricultural commodities and political and economic events in neighbouring countries. |
По этой причине экономика Парагвая зависит от факторов, на которые страна может мало влиять, таких, как мировые цены на сельскохозяйственную продукцию и политические и экономические события в соседних странах. |
Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. |
Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается. |
At the same time, some participants of the Working Group argued that there could be a need in certain cases (specific sectors, transition economy, etc) to allow enterprises to have some market dominance as an incentive for innovation. |
В то же время некоторые участники Рабочей группы утверждали, что в определенных случаях (конкретные сектора, переходная экономика и т.д.) вполне допустимо сохранение в какой-то мере доминирующих рыночных позиций некоторых предприятий в качестве стимула для внедрения новшеств. |
Today's Kosovo bears little resemblance to that of mid-June 1999; most refugees are home, the informal economy is thriving and efforts are under way to restore law and order as well as security throughout the province. |
Косово сегодня мало напоминает Косово середины июня 1999 года; большинство беженцев вернулись домой, неформальная экономика процветает и прилагаются усилия по восстановлению правопорядка, а также безопасности во всей провинции. |
We need to consider to what extent a State whose economy or social fabric has suffered a result of sanctions against Al-Qaida and the Taliban and other associated individuals and entities should benefit from fair compensation. |
Нам необходимо подумать о справедливой компенсации для тех государств, чья экономика или социальная структура пострадали в результате санкций, применяемых в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
The Djibouti economy relies heavily on the services sector, which accounts for 80 per cent of gross national product and 80 per cent of jobs. |
Экономика Джибути в значительной степени зависит от сферы услуг, на долю которой приходится 80 процентов валового национального продукта и 80 процентов рабочих мест. |
For example, in the case of Cape Verde, the profile showed a high vulnerability to instability in aid and remittances, on which the economy greatly depends. |
Например, в случае с Кабо-Верде профиль показал высокую степень уязвимости в плане отсутствия стабильности в оказании помощи и получении денежных переводов, от которых во многом зависит экономика страны. |