According to the administering Power, funding priorities for the 2012/13 national budget would focus on the economy, education, youth, seniors, community renewal and law enforcement. |
Согласно управляющей державе, приоритетными статьями национального бюджета на 2012/13 год являются экономика, образование, молодежь, престарелые, возрождение общин и обеспечение выполнения законов. |
The official proceedings of the Social Forum were supplemented by a full programme of side events which addressed such themes as youth advocacy, the solidarity economy and the participation of older persons in society. |
Официальная работа Социального форума была дополнена полномасштабной программой параллельных мероприятий, посвященных таким темам, как поддержка молодежи, экономика солидарности и участие пожилых людей в жизни общества. |
Public law, economy, public finance |
Публичное право, экономика, государственные финансы |
Economies and societies could not grow and thrive within the means of the planet without environmental rule of law and the green economy, including sustainable consumption and production. |
Экономика и общество не могут расти и процветать в рамках средств, которые обеспечивает нам наша планета, без главенства права в природоохранной сфере и без «зеленой» экономики, включая устойчивые модели потребления и производства. |
Its economy was among the most open in the Middle East; tourism receipts, remittances, foreign direct investment flows and external grants major elements of it. |
Экономика страны оратора является одной из наиболее открытых на Ближнем Востоке; ее основными элементами являются поступления от туризма, денежные переводы, прямые иностранные инвестиции и внешняя безвозмездная помощь. |
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. |
Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
As no economy, however powerful, could operate in isolation, the United Nations must be the centre for coordinating and harmonizing the actions of its Member States to solve economic, social, cultural and humanitarian challenges. |
Поскольку ни одна экономика, какой бы могущественной она ни была, не может функционировать в изоляции, Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве центра координации и согласования действий ее государств-членов для решения экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
Besides being good for the ecosystem, a green economy, by opening up the country to international trade and investments, should contribute to poverty eradication and sustained economic growth, enhancing social inclusion. |
Зеленая экономика, помимо благоприятного влияния на экосистему, открывая страну для международной торговли и инвестиций, должна способствовать искоренению нищеты и устойчивому экономическому росту, повышая социальную интеграцию. |
Although Mongolia had experienced double-digit growth over the past three years, the economy remained fragile, and was heavily dependent on the import of oil and some consumer goods. |
Монголия, несмотря на двузначные величины темпов экономического роста, которые были отмечены в последние три года, ее экономика остается хрупкой и сильно зависит от импорта нефти и некоторых потребительских товаров. |
Mr. Lim (Singapore) said that drug abuse remained a critical concern for all societies and could threaten the viability of a nation such as Singapore, whose economy relied on a strong work ethic. |
Г-н Лим (Сингапур) говорит, что злоупотребление наркотиками по-прежнему является важнейшей проблемой в каждом обществе и способно поставить под угрозу саму жизнеспособность такого государства, как Сингапур, чья экономика зиждется на жестком соблюдении профессиональной этики. |
This has led to the opening up of the economy through economic liberalization measures, including financial reforms, the creation of an investor-friendly environment, the revitalization of tourism, the initiation of environmental protection and the adoption of a people-centred approach to development. |
В результате благодаря мерам по либерализации экономики, включая финансовые реформы, созданию благоприятного инвестиционного климата, оживлению сферы туризма, принятию первоначальных природоохранных мер, а также реализации подхода к вопросам развития, ориентированного на нужды людей, экономика страны стала более открытой. |
The Pacific has agreed to the need for adequate safeguards and special emphases that can make green economy relevant to the Pacific small island developing States and enabling of sustainable development and poverty eradication. |
Тихоокеанский субрегион согласился с необходимостью обеспечения достаточных гарантий и принятия особых мер, благодаря которым зеленая экономика приобретет актуальный характер для тихоокеанских малых островных развивающихся государств и которые дадут им возможность обеспечить устойчивое развитие и искоренить нищету. |
Since its adoption as a theme of the Rio+20 Conference, there has been a growing consensus that the green economy offers the best opportunity for realizing sustainable development. |
После принятия соответствующего вопроса в качестве одной из тем Конференции Рио+20 отмечается все более широкий консенсус по вопросу о том, что зеленая экономика обеспечивает наилучшие возможности для реализации устойчивого развития. |
The region needed to accelerate cooperation through technical assistance programmes and knowledge-sharing in areas such as microfinance, rural employment guarantee programmes, the knowledge-based economy, and public housing initiatives. |
Региону необходимо стремительно развивать сотрудничество по линии программ по технической помощи и путем обмена знаниями в таких областях, как микрофинансирование, программы гарантированной занятости сельских районов, наукоемкая экономика и инициативы по строительству госжилья. |
Another key area of interest for the Pacific island countries was the "blue economy" and the efficient management of fisheries, especially tuna, through the proper issuance of licences and increased monitoring and surveillance. |
Другой ключевой областью, которая представляет интерес для тихоокеанских островных государств, являются «голубая экономика» и эффективное управление рыболовством, особенно рыбным промыслом тунца, посредством надлежащей выдачи лицензий и усиления мониторинга и наблюдения. |
Informal thematic debate of the General Assembly on the "Green economy: a pathway to sustainable development", 2 June 2011, at United Nations Headquarters. |
Неформальная тематическая дискуссия Генеральной Ассамблеи на тему "Зеленая экономика: путь к устойчивому развитию", 2 июня 2011 года, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Owing to external shocks, the global financial crisis and the erosion of trade preferences, our economy is at a crossroad whereby we are facing lots of difficulties on several fronts, including economic, social, political and moral. |
Из-за внешних потрясений, мирового финансового кризиса и ослабления системы торговых преференций наша экономика оказалась на распутье, и мы столкнулись с большим числом трудностей разнообразного характера, в том числе экономического, социального, политического и морального. |
As such, a green economy contributes to meeting key goals, including poverty eradication, food security, protecting and enhancing the natural resource base, increasing resource efficiency, and promoting low-carbon development. |
Таким образом, «зеленая» экономика способствует достижению ключевых целей, включая искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, защиту и укрепление базы природных ресурсов, повышение ресурсоэффективности и поощрение низкоуглеродного развития. |
Assuming that, by 2050, 9 billion people will all aspire to the level of prosperity achieved in Organization for Economic Cooperation and Development nations, the economy would need to grow to 15 times its current size. |
Исходя из того, что к 2050 году все 9 млрд. человек будут претендовать на уровень благосостояния, достигнутый в странах Организации экономического сотрудничества и развития, экономика должна будет вырасти в 15 раз по сравнению с ее нынешним размером. |
Some delegations expressed concern with regard to concepts and ideas such as "green economy" and "Delivering as one", which could prejudge the outcome of intergovernmental discussions. |
В выступлениях ряда делегаций звучала обеспокоенность по поводу таких концепций и идей, как «зеленая экономика» и «единство действий», которые могут предвосхитить результаты межправительственных переговоров. |
Concern was expressed about the usage of terms and concepts such as "green economy", "product life cycle" and "ecosystem management", regarding which consensus was lacking among Member States. |
Была высказана озабоченность по поводу использования таких терминов и понятий, как «зеленая экономика», «жизненный цикл продукции» и «управление экосистемами», в отношении которых среди государств-членов отсутствует консенсус. |
The Committee remains convinced that a green economy without strong human rights linkages would not yield lasting benefits, and consequently calls upon the Rio+20 Conference to make the necessary changes to the zero draft. |
Комитет по-прежнему убежден в том, что "зеленая" экономика, которая не предусматривает тесной связи с правами человека, не приведет к достижению долгосрочных результатов, и поэтому призывает участников Конференции "Рио+20" внести необходимые изменения в исходный проект. |
According to the OECD Economic Survey of Norway 2010, the Norwegian economy has been particularly resilient during the financial crisis, with a relatively shallow recession and moderate increase in unemployment. |
По данным подготовленного ОЭСР экономического обзора по Норвегии за 2010 год, экономика страны проявила значительную устойчивость в условиях финансового кризиса: спад был относительно неглубоким, а рост безработицы был умеренным. |
By late 2011, the economy had more or less weathered the financial and economic crisis, and sustainable industrial and GNP growth were apparent. |
К концу 2011 года российская экономика практически преодолела последствия финансово-экономического кризиса, демонстрируя устойчивый рост промышленного производства и валового внутреннего продукта. |