Another example of this kind of initiative is the Korean Policy Council for Transparent Society which brings together 26 organizations and groups in nine sectors such as public service, politics, economy, civil society, state-owned companies, academia, and media. |
Еще одним примером инициативы такого рода является Корейский политический совет за прозрачное общество, объединяющий 26 организаций и групп в девяти секторах, таких как государственная служба, политика, экономика, гражданское общество, публичные компании, научные круги и средства массовой информации. |
For the third world, it must not be used as a new trade conditionality that hindered development. "Green economy" should strengthen the linkages between the three pillars of sustainable development for the benefit of developing countries. |
Для стран третьего мира она не должна использоваться как новые условия торговли, препятствующие развитию. "Зеленая" экономика должна укреплять связь между тремя основными компонентами устойчивого развития на благо развивающихся стран. |
There were synergies between a greener economy and the need to create more and better jobs: it was not necessary to choose between the environment on the one hand and employment and growth on the other. |
Более «зеленая» экономика и необходимость создания большего количества хороших рабочих мест взаимосвязаны: нет необходимости выбирать между охраной окружающей среды, с одной стороны, и обеспечением занятости и экономического роста - с другой. |
Some 80 per cent of persons with disabilities live in developing countries where the informal economy is widespread, and where a large part of income opportunities are created through informal own-account enterprises or similar. |
Около 80% инвалидов проживают в развивающихся странах, в которых широко распространена неформальная экономика и в которых значительная часть возможностей получения дохода имеют источником неформальные индивидуальные предприятия и т.п. |
Despite the challenges and difficulties facing the national economy due to the global economic crisis and the slowing growth of the economies of many countries worldwide, Morocco continued to fulfil its obligations arising from the implementation of economic, social, cultural and environment rights. |
Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается национальная экономика в результате мирового экономического кризиса и снижения темпов экономического роста во многих странах мира, Марокко продолжает выполнять свои обязательства, связанные с осуществлением экономических, социальных, культурных и экологических прав. |
(a) Promoting local economic development to create jobs and income, including enabling and empowering an often highly dynamic informal economy to play a more responsive and productive role in urban development; |
а) содействие развитию местной экономики в целях создания рабочих мест и увеличения доходов, включая создание условий и предоставление возможностей для того, чтобы зачастую весьма динамичная неформальная экономика могла лучше реагировать на потребности городского развития и играть в нем более продуктивную роль; |
These themes include poverty alleviation, peace, ethics, democracy, justice, security, human rights, health, social equity, cultural diversity, the economy, environmental protection and natural resource management. |
К числу этих тем относятся: снижение масштабов бедности, мир, этика, демократия, справедливость, безопасность, права человека, здоровье, социальная справедливость, культурное многообразие, экономика, охрана окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
Girls predominate in the field studies such as textiles, chemistry, pharmacy and rubber industry, economy, health, and education for teaching professions in the fields of social sciences, culture and personal services. |
Наибольшее число девочек обучается по таким направлениям, как текстильное производство, химия, фармацевтика и производство резины, экономика, здравоохранение, подготовка преподавателей социальных наук, культура и бытовое обслуживание. |
The latest available data from the Guam Economic Development and Commerce Authority, show that after tourism the economy is 30 per cent dependent on the military; and approximately 5-10 per cent on other industries. |
Согласно последним имеющимся данным Управления экономического развития и торговли Гуама, после туризма экономика на 30 процентов зависит от обслуживания военных объектов и приблизительно на 5 - 10 процентов от других секторов. |
The impact of the unequal division of labour and responsibilities on women and girls was addressed in the Platform for Action within the context of the critical areas of concern focused on poverty, education and training, health, the economy, and power and decision-making. |
В Платформе действий последствия неравного распределения труда и обязанностей для женщин и девочек рассматриваются в контексте таких важнейших проблемных областей, как нищета, образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, экономика и власть и принятие решений. |
Costa Rica's economy has evolved from production of its "golden bean" (coffee) to the "golden chip". |
Экономика Коста-Рики переходит от производства "золотых зерен" (кофе) к выпуску "золотых чипов". |
We are concerned that a prolonged crisis could drive our export-oriented economy into reverse gear, with further declines in trade and capital flows, exchange rate volatility, and further falls in tourist arrivals. |
Мы обеспокоены тем, что в случае продолжения кризиса наша ориентированная на экспорт экономика может пережить регресс при дальнейшем снижении торгового оборота и притока капитала, нестабильности валютных курсов и дальнейшем сокращении притока туристов. |
The price of crude oil went up to more than $140 per barrel after the announcement by the Chairman of the United States Federal Reserve Board that the worst was over and the United States economy would resume its growth from the second half of 2008. |
Цены на сырую нефть поднялись до уровня свыше 140 долл. США за баррель после сделанного председателем Совета управляющих Федеральной резервной системы Соединенных Штатов заявления о том, что худшее позади и что американская экономика возобновит свой рост со второй половины 2008 года. |
The economy of India is also benefiting from substantial inflows of foreign investment. That Government's efforts to contain the fiscal deficit despite higher public expenditures for an employment-generation programme have served to minimize the crowding out effects of Government spending on private investment. |
Индийская экономика пользуется значительным притоком иностранных инвестиций, и стремление правительства сдержать бюджетный дефицит, несмотря на более высокие государственные расходы на программу создания рабочих мест, позволило свести к минимуму эффект вытеснения частных инвестиций государственными расходами. |
Moreover, as the risks and uncertainties facing an economy never present themselves in exactly the same way or with the same degree of intensity, a certain amount of space for discretionary policies is always needed in order for adjustments to be made that will minimize macroeconomic losses. |
Кроме того, поскольку риски и неопределенности, с которыми сталкивается экономика, никогда не проявляются одинаковым образом или с одинаковой интенсивностью, правительство всегда нуждается в определенной свободе маневра для проведения дискреционной политики в целях осуществления коррекции, которая позволила бы минимизировать макроэкономические потери. |
This positive trend should not obscure the fact that the economy of Burundi remains highly dependent on the fluctuation of commodity prices, as the agricultural sector, particularly coffee, accounts for 50 per cent of GDP and 85 per cent of export earnings. |
Однако, несмотря на эту позитивную тенденцию, факт остается фактом: экономика Бурунди по-прежнему в весьма большой степени зависит от колебания цен на сырьевые товары, поскольку на долю сельскохозяйственного сектора, особенно производства кофе, приходится 50 процентов ВВП и 85 процентов экспортных поступлений. |
On the economic front, the Qatari economy is reckoned to be one of the fastest growing in the world, with an average annual growth rate of 18.9% in the five year period from 2000 to 2004. |
Что касается экономической сферы, то, по расчетам, экономика Катара относится к числу самых быстрорастущих в мировом масштабе: в течение пяти лет, с 2000 по 2004 год, ежегодный рост составлял в среднем 18,9 процента. |
The social economy should be the subject of appropriate legislation and rules, and resources should be allocated to promote its emergence and development; |
социальная экономика должна быть обеспечена законодательными и нормативными рамками и средствами, благоприятствующими ее формированию и развитию; |
Although the economy is more stable than it was ten years ago, inflation is still high compared to other country, at 13.1% in 2004, owing to the deterioration in the terms of trade, especially the rise in the price of oil. |
Хотя экономика стала более стабильной и уровень инфляции остается неизменным на протяжении последних десяти лет, он все же является высоким по сравнению с другими странами, поскольку вследствие ухудшения международной торговой конъюнктуры, особенно увеличения цен на нефть, он в 2004 году достиг 13,1%. |
Practical value of the database: it comprises a set of key socio-economic indicators, grouped into policy areas: Gender country profiles, Families & households, Work & the economy, Education & communication, Public life and decision making, Health, Crime & violence. |
Практическая ценность базы данных состоит в том, что она содержит набор ключевых социально-экономических индикаторов, сгруппированных по разделам: гендерные обзоры по странам, семьи и домашние хозяйства, занятость и экономика, образование и коммуникации, общественная жизнь и принятие решений, здравоохранение, правонарушение и насилие. |
A well-functioning economy would allow for an enhanced fiscal base, which in turn could strengthen the structure of the State and create the conditions for the Government to address the manifold needs of the population in the social areas. |
Нормально функционирующая экономика позволила бы расширить финансовую базу, что, в свою очередь, укрепило бы государственные институты и создало условия, позволяющие правительству удовлетворять многочисленные потребности населения в социальной сфере. |
Notwithstanding the October 2005 earthquake and soaring oil prices, the country's economy had been growing steadily by more than six per cent annually, and for the past three years large-scale manufacturing had been expanding at a rate of ten per cent. |
Несмотря на последствия землетрясения, произошедшего в октябре 2005 года, и неудержимый рост цен на нефть, экономика страны постоянно демонстрирует ежегодный прирост в объеме свыше 6 процентов, а в последние три года темпы расширения крупномасштабного обрабатывающего производства составляют 10 процентов. |
All those processes posed great challenges for Ecuador, calling for international support for its economy and a reactivation of its production sector to enable it to overcome its serious structural problems and strengthen democratic governance. |
Все эти процессы создают большие проблемы для Эквадора, экономика которого нуждается в международной поддержке и в активизации производственного сектора, чтобы страна могла преодолеть серьезные структурные проблемы и укрепить демократическое управление. |
The economy had grown by an average of 5 per cent over the past two financial years and was projected to grow by 8.2 per cent in the current year. |
В течение двух последних финансовых лет экономика Малави росла в среднем на 5 процентов в год, а в текущем году ее рост прогнозируется на уровне 8,2 процента. |
The TF also recommended additional tables within existing areas such as Education, Work and the economy, Public life and decision making Crime and Violence, and Families and Households. |
ЦГ также рекомендовала включить в существующие области дополнительные таблицы, такие, как образование, занятость и экономика, общественная жизнь и принятие решений, правонарушения и преступность и семьи и домохозяйства. |