Through losses to national income and the degradation of physical and institutional infrastructure, the economy has suffered setbacks that pose major challenges to the recovery and reconstruction programme that must follow. |
Из-за снижения национального дохода и ухудшения состояния объектов физической и институциональной инфраструктуры экономика была отброшена назад, что неизбежно создает серьезные трудности при выполнении программ восстановления и реконструкции. |
Guatemala's economy was the largest in Central America, yet poverty continued to be widespread and programmes introduced to address the problem had thus far proved ineffective. |
Экономика Гватемалы является крупнейшей в Центральной Америке, однако нищета по-прежнему остается широко распространенным явлением, а программы, принятые для решения проблемы, пока оказываются неэффективными. |
Exposures to Japanese equities were increased from the very low levels of the previous biennium as that country's economy bottomed and began to climb. |
Доля акций японских компаний возросла по сравнению с очень низкими уровнями предыдущего двухгодичного периода, поскольку экономика этой страны преодолела пик спада и в ней началось оживление. |
As the economy of East Timor is structured on a new premise, Bangladesh would like to stress the importance of indigenous solutions in addressing Timorese socio-economic development. |
Поскольку экономика Восточного Тимора ставится на новые рельсы, Бангладеш подчеркивает важное значение нахождения решений проблем социально-экономического развития Тимора на основе местных подходов. |
Although the economy was expected to grow, largely due to rising revenues from offshore gas fields, the people would continue to face serious hardship. |
Хотя и предполагается, что экономика страны возрастет, главным образом за счет роста поступлений от оффшорных газовых месторождений, положение населения будет и впредь оставаться чрезвычайно тяжелым. |
In 2000, the economy registered a real growth of 15 per cent, though we are conscious of its fragility. |
В 2000 году экономика характеризовалась 15-процентным реальным приростом, хотя мы понимаем хрупкость этого достижения. |
In the area of finance, they needed a stable and predictable world economy, while the Heavily Indebted Poor Countries required sufficient concessional funding to boost growth and development. |
Говоря о финансовых ресурсах, следует отметить, что развивающимся странам нужна стабильная и предсказуемая мировая экономика, в то время как бедным странам с крупной задолженностью для ускорения их роста и развития необходимы достаточные по объему финансовые ресурсы, предоставляемые на льготных условиях. |
The current world economy appeared vulnerable and a number of the major industrialized countries were experiencing higher unemployment and declines in growth, capital spending and industrial production. |
Мировая экономика в настоящее время, как представляется, весьма уязвима и в ряде крупных промышленно развитых стран наблюдается снижение роста, увеличение безработицы, сокращение инвестиций и промышленного производства. |
The regional economy has been destabilized by the break up of the former Federal Republic of Yugoslavia and almost a decade of violent conflicts in the Balkans. |
В результате развала бывшей Федеративной Республики Югославии и почти целого десятилетия ожесточенных конфликтов на Балканах экономика региона была дестабилизирована. |
We are confident that our economy rests on a secure and firm foundation that will lead us along the path of economic growth and sustainable development. |
Мы уверены, что наша экономика зиждется на надежной и прочной основе, которая поведет нас по пути экономического роста и устойчивого развития. |
One cannot condemn such abuses too strongly by solemnly recalling once again that the economy is at the service of man. |
Такие злоупотребления заслуживают самого решительного осуждения, поскольку мы должны еще раз торжественно провозгласить, что экономика должна служить человеку». |
The globalized economy must work for all of us or ultimately it will work for no one. |
В глобализованном мире экономика должна служить интересам всех, или она в конечном итоге не будет отвечать ничьим интересам. |
If the economy grows rapidly, there will be no problem; if it does not, a pension crisis looms. |
Если экономика развивается быстро, никакой проблемы не будет; если нет, то на горизонте маячит кризис. |
With arrival of market attitudes the economy of mountain branch became more focused on a production efficiency at a minimum of expenses for a production unit. |
С приходом рыночных отношений экономика горной отрасли стала более ориентированной на эффективность производства при минимуме затрат на единицу продукции. |
If Georgia were a stand-alone country, it would be the 28th largest economy in the world. |
Если бы Джорджия была самостоятельной страной, то это была бы 28-я крупнейшая экономика в мире. |
Many anarchists, particularly anarcho-primitivists and anarcho-communists, believe that variations on a gift economy may be the key to breaking the cycle of poverty. |
Анархисты, в частности, анархо-примитивисты и анархо-коммунисты, считают, что экономика дарения в её вариациях может стать ключом к выходу из порочного круга бедности. |
Following the Global financial crisis of 2007-2008, the Korean economy contracted by 4.6% in fourth quarter as compared to the third quarter of the same year. |
После глобального финансового кризиса 2007-2008 годов корейская экономика сократилась на 4,6% в четвертом квартале по сравнению с третьим кварталом того же года. |
Later, about 100 intentional communities were started in the Weimar Republic after World War I; many had a communal economy. |
Позднее, уже после Первой мировой войны, в Веймарской республике было основано около 100 идейных общин; во многих из них была коммунальная экономика. |
Notwithstanding its early success, New York's changing economy and demographics caused the building to slowly decline and, as a result, its ownership changed several times. |
Несмотря на свой ранний успех, изменчивая экономика и демография Нью-Йорка привели к медленному упадку здания, в результате чего его собственники несколько раз сменялись. |
According to the Global Competitiveness Report 2017, the Malaysian economy is the 23rd most competitive country in the world in the period of 2017-18. |
Согласно Докладу о глобальной конкурентоспособности 2017 года, экономика Малайзии является 23-й наиболее конкурентоспособной страной в мире в период с 2017 по 2018 год. |
Greenville's economy was formerly based largely on textile manufacturing, and the city was long known as "The Textile Capital of the World". |
Ранее экономика Гринвилла основывалась в основном на текстильной промышленности, и издавна город был известен как «Текстильная столица мира». |
The European Union (EU) economy consists of an internal market of mixed economies based on free market and advanced social models. |
Экономика Европейского Союза (ЕС) состоит из внутреннего рынка экономик стран-членов союза, основанного на свободном рынке и продвинутых социальных моделях. |
For much of the 20th century, the economy of Honduras was largely controlled by the United Fruit Company. |
На протяжении большей части ХХ века экономика Гондураса в значительной степени контролировалась транснациональной корпорацией United Fruit Company. |
Alexeev's album, Wintertales, was released in 1996, as Asia's economy was on the verge of collapse, and record sales were slow. |
Альбом Алексеева, «Wintertones», был выпущен в 1996 году, так как экономика Азии была на грани краха, рекордные продажи были медленными. |
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. |
Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |