| The country's fragile economy was dependent on exports of vanilla and emigrants' remittances. | Весьма уязвимая экономика страны зависит от экспорта ванили и от денежных переводов, пересылаемых иммигрантами. |
| The economy continued to contract, with serious repercussions in terms of poverty, production capacity and the welfare of people. | Экономика продолжает сжиматься, что имеет серьезные последствия в плане бедности, производственного потенциала и благосостояния населения. |
| The war-torn economy had become fragmented, with a breakdown of economic relations between communities and between producers and markets. | Растерзанная войной экономика оказалась расколота в результате разрыва экономических связей между общинами и между производителями и рынками. |
| World economy and navigation security of the South China Sea; 2. | Мировая экономика и безопасность судоходства в Южно-Китайском море; 2. |
| Vanuatu has an economy which is small in terms of size, resources, market and national output. | Экономика Вануату является небольшой с точки зрения масштабов, ресурсов, рынка и объема национального производства. |
| In June 2005, the Chief Minister stated at the Parliament's budget session that Gibraltar's economy was in "excellent" health. | В июне 2005 года на бюджетной сессии парламента Главный министр заявил, что экономика Гибралтара находится в хорошем состоянии. |
| Their economy, security services and government institutions all required continued support, as well as far-reaching reforms. | Экономика, службы безопасности и правительственные структуры - все это требует постоянной поддержки, равно как и масштабных реформ. |
| The national economy is characterized by a solid macroeconomic stability resulting from a coherent monetary and budgetary policy. | Национальная экономика характеризуется прочной макроэкономической стабильностью, являющейся результатом согласованной кредитно-денежной и бюджетной политики. |
| Revitalizing the private sector would involve the creation of an environment in which the economy and private business could flourish. | Оживление частного сектора предполагает создание условий, при которых быстрыми темпами будет развиваться как экономика в целом, так и частное предпринимательство. |
| The single market had been inaugurated recently, and the single economy would become effective in 2008. | Единый рынок недавно был торжественно открыт, а единая экономика начнет функционировать в 2008 году. |
| Some critics even predicted that the economy would survive only a few months due to lack of foreign reserves at that time. | Некоторые критики даже предсказывали, что экономика выдержит лишь несколько месяцев в связи с отсутствием на тот момент валютных резервов. |
| The number willing to emigrate is decreasing, because the economy is growing and there are now greater opportunities in Lithuania. | Численность людей, желающих эмигрировать, уменьшается, поскольку экономика укрепляется, и в настоящее время в Литве имеется больше возможностей. |
| Malaysia believes that, with political stability and sound economic and social planning, the economy will gradually progress and develop. | Малайзия считает, что благодаря политической стабильности и рациональному экономико-социальному планированию экономика будет постепенно развиваться и укрепляться. |
| The African economy is already showing signs of stress as a result of the uncertainties surrounding this looming conflict. | Африканская экономика уже проявляет признаки стресса в результате неопределенностей, окружающих этот надвигающийся конфликт. |
| A factor contributing to such success appeared to be a national economy large enough to enable the country to recoup its investment. | Фактором, способствующим подобному успеху, как выяснилось, является национальная экономика, достаточно крупная для того, чтобы дать стране возможность окупить ее капиталовложения. |
| The emerging knowledge economy has scarcely heeded the injunctions of globalization. | Складывающаяся «экономика знаний» еле следует предписаниям глобализации. |
| Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. | Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
| The first scenario is that the network economy could provide the developing countries with a new channel for growth. | При первом сценарии сетевая экономика может дать развивающимся странам новые возможности для обеспечения экономического роста. |
| The new economy calls for bold minds, an innovative spirit, open-mindedness and vision. | Новая экономика требует смелых мыслей, новаторского духа, широты взглядов и видения. |
| Between the war and the ongoing drought, the Afghan economy is at a low ebb. | Из-за военных действий и продолжающейся засухи афганская экономика находится в состоянии кризиса. |
| In order for the economy to function and to attract investment, Kosovo needed to become a normal society. | Для того чтобы экономика работала и для привлечения капиталовложений, Косово должно стать нормальным обществом. |
| The competition authority had chosen to strengthen enforcement and the economy was now stronger than ever before. | Орган по вопросам конкуренции решил ужесточить обеспечение соблюдения закона, и в настоящее время экономика является как никогда сильной. |
| Already ailing, the Congolese economy is now in steep decline because of the war. | И без того находившаяся в плачевном состоянии конголезская экономика сегодня в результате войны переживает заметный спад. |
| Especially in the developing world, the informal economy is where a large proportion of the workforce is economically active. | Особенно в странах развивающегося мира сферой, где значительная доля рабочей силы проявляет экономическую активность, является неформальная экономика. |
| The economy continued to grow very slowly, burdened by high unemployment, a large trade deficit and major budget constraints. | Экономика все еще характеризуется слабым ростом, высоким уровнем безработицы, серьезным внешнеторговым дисбалансом и большими бюджетными ограничениями. |