According to WHO studies, the most likely way civilians could have come into contact with depleted uranium is through collecting objects (bullets or spent cartridges) from the surface of the earth. |
Согласно исследованиям ВОЗ, наиболее вероятный путь, посредством которого гражданское население может вступать в контакт с обедненным ураном, - это сбор предметов (сердечников или оболочек) с поверхности земли. |
Stratospheric ozone depletion leads to an increase in the intensity of UV-B rays that reach the earth's surface, where they can disrupt important biological processes and affect air quality. |
Разрушение стратосферного озона приводит к увеличению интенсивности УФ-Б излучения, достигающего поверхности Земли, что может привести к нарушению важных биологических процессов и отрицательно сказаться на качестве воздуха. |
Civilians continue to pay an intolerably high price as a result of recurrent fighting by warring parties, the renewal of the "scorched earth" tactics by militia and massive military action by the Government. |
Гражданские лица продолжают платить невыносимо высокую цену за периодически вспыхивающие боевые действия среди воюющих сторон, возобновление используемой ополченцами тактики «выжженной земли» и широкомасштабные военные действия со стороны правительства. |
It noted that governments and international organizations involved in GEO have recognized the need to give coordinated attention to the needs and capacity of developing countries to access earth observation data and products. |
Он отметил, что правительства и международные организации, участвующие в СГНЗ, признали необходимость уделения на скоординированной основе внимания потребностям и потенциалу развивающихся стран в области оценки данных наблюдения Земли и соответствующих материалов. |
Handling/ movement in earth's magnetic field alone should not detonate mine but it should still engage valid countermeasures, e.g. plough. Acoustic |
Одно только манипулирование/ движение магнитного поля Земли не может вызвать подрыва мины, но все же должно инициировать действенные контрмеры, например пахотьба. |
Monitoring is carried out by moving the detector along lines parallel to the earth's surface at a distance of not more than 10 cm from the outer surface of the scrap cargo. |
Контроль проводят путем перемещения детектора прибора вдоль линий, параллельных поверхности земли, на расстоянии не более 10 см от внешней поверхности транспорта с ломом. |
While all of these forms are equally valued, there is a recognized need for a harmonized global earth observing system that is driven by the needs of organizations like UNEP and its constituent bodies and partners. |
Хотя все эти виды информации являются одинаково ценными, ощущается признанная потребность в согласованной глобальной системе наблюдения Земли, деятельность которой отвечала бы нуждам таких организаций, как ЮНЕП, ее органы и партнеры. |
More than ever, science and technology were also likely to exert a major influence on the way in which the earth's resources were used and shared among its inhabitants. |
Как никогда в прошлом, наука и техника могут также оказывать огромное воздействие на способы освоения и распределения ресурсов Земли среди ее жителей. |
An important role for economic and social development played by scientific knowledge and technology, which have a major influence on the way in which the earth's resources were are used and shared among its inhabitants, is was underscored. |
При этом также отмечается важная роль в социально-экономическом развитии, принадлежащая научным знаниям и технике, которые могут оказывать огромное воздействие на способы освоения и распределения ресурсов Земли среди ее жителей. |
In addition, a number of aquifers are situated at greater depths (500 to 600 metres beneath the surface of the earth), as well as along the entire Dutch land frontier. |
Кроме того, ряд водоносных горизонтов находятся на больших глубинах (500 - 600 метров от поверхности земли), а также вдоль всей сухопутной границы Нидерландов. |
Our data can be used in a variety of fields, including studies of the earth's structure as well as for research on earthquakes, volcanic eruption forecasting, underwater explosion location, and sea temperature and climate change monitoring. |
Наши данные могут использоваться в различных областях, в том числе в исследовании структуры земли, а также в исследованиях, связанных с землетрясениями, с прогнозированием извержений вулканов, в определении местонахождения подводных взрывов, для наблюдения за температурой моря и за климатическими изменениями. |
It is often easy for us, sitting in the Security Council here in New York, to take a clinical view of half an island at the far end of the earth. |
Для нас, находящихся здесь, в Совете Безопасности в Нью-Йорке, зачастую легко принять клиническую точку зрения по отношению к половине острова, находящегося на другом конце земли. |
The paleontological and archaeological sites containing evidence of the evolution of the earth, life and the human species. |
места палеонтологических и археологических раскопок, хранящие свидетельства эволюции земли, живой природы и человека. |
Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. |
К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности. |
The Johannesburg Plan of Implementation explicitly commits the signatories to responsible and equitable management of the earth's resources as part of the broader effort to achieve the Millennium Development Goals. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений содержится конкретное обязательство участников осуществлять рациональное использование ресурсов Земли на ответственной и справедливой основе в рамках более широких усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the twenty-first century, as we are becoming increasingly aware of environmental issues and the finite nature of the earth's resources, all nations must cooperate to bring about a flourishing and bountiful world whose inhabitants can enjoy economic, as well as spiritual, well-being. |
В ХХI веке мы все острее осознаем важность экологических вопросов и конечный характер ресурсов земли, поэтому все страны должны взаимодействовать в целях создания процветающего и богатого мира, жители которого могут пользоваться как экономическим, так и духовным благополучием. |
At 27 kHz the electromagnetic field, formed between the atmosphere and the earth surface, leads to a very low activity of the Chinese meridians (Smith, 2004). |
При 27 kHz электромагнитное поле, образующееся между атмосферой и поверхностью Земли, приводит к очень низкой активности китайских меридианов (проф. Смит, 2004). |
However, their minds survived and they were able to construct new bodies out of cosmic radiation and bits of earth and wreckage from the shuttle, respectively. |
Однако их разумы выжили, и они стали способны сконструировать себе новые тела из чистого космического излучения, частиц земли и челнока (происхождение Человека-факела и Существа, соответственно). |
At minimum, generic text file that you import must contain one or more fields that specify the location of the point on the earth in order for the data to be correctly positioned in the 3D viewer. |
Как минимум, импортируемый общий текстовый файл должен содержать одно или несколько полей, которые определяют местоположение точки на поверхности Земли, чтобы данные были правильно расположены в средстве трехмерного просмотра. |
A datum also defines the association of latitude and longitude coordinates to points on the surface of the earth, and defines the basis for elevation measurements. |
Система координат также определяет связь координат широты и долготы для указания места на поверхности Земли и является основой для измерения высоты. |
Katon Shabelsky was a large landowner - he possessed 17807 tithes of the earth in the territory of the villages of New Margaritovka, Semibalki, Shabelsk and Port-Katon. |
Катон Шабельский был крупным землевладельцем - ему принадлежало 17807 десятин земли на территории сел Ново-Маргаритовка, Семибалки, Шабельск и Порт-Катон. |
The next year, Wiley Post asked Gatty to accompany him on an effort to break the world record for circumnavigating the earth, which was previously set at 21 days by the Graf Zeppelin airship. |
На следующий год пилот Уайли Пост попросил Гатти сопровождать его в попытке побить мировой рекорд в кругосветном перелёте вокруг Земли, который был установлен на дирижабле «Граф Цеппелин» и составлял 21 день. |
Such spiritual stories are deeply based in Nature and are rich with the symbolism of seasons, weather, plants, animals, earth, water, sky & fire. |
Такие духовные рассказы глубоко основаны на природе и богаты символикой времен года, погоды, растений, животных, земли, воды, неба и огня. |
Walls are more often made of stone in these regions, as opposed to the rammed earth more prevalent in the west. |
Стены на востоке чаще из камня, в отличие от утрамбованной земли более распространенным на западе. |
A veteran of four space flights, Buchli has orbited the earth 319 times, traveling 7.74 million miles in 20 days, 10 hours, 25 minutes, 32 seconds. |
Ветеран четырёх космических полётов, Бакли сделал 319 витков вокруг Земли, пролетел 7,74 миллиона миль за 20 дней, 10 часов, 25 минут и 32 секунды. |