The second special session, entitled "SERVIR-Himalaya: enhancing use of Earth observation and geospatial technologies in the Hindu Kush-Himalayan region", was organized by ICIMOD in collaboration with the Office for Outer Space Affairs. |
Второе специальное заседание, озаглавленное "СЕРВИР-Гималаи: более широкое применение программ наблюдения Земли и геопространственных технологий в Гиндукушско-Гималайском регионе", было организовано МЦКОГР при участии Управления по вопросам космического пространства. |
Earth observation combined with modern geospatial tools were proving to be vital for an improved understanding of climate change, and its trends and impacts, and for predicting future scenarios. |
Наблюдение Земли, вкупе с современными геопространственными технологиями, является жизненно важным фактором более полного понимания природы, характера и последствий климатических изменений и позволяет прогнозировать дальнейшее развитие событий. |
The subscribed programmes concern, in particular, Earth observation, navigation and telecommunications, launchers, space exploration and space situational awareness, as well as general space technology development programmes. |
К числу таких программ относятся, в частности, наблюдение Земли, навигация и связь, средства выведения, исследование космоса, обеспечение осведомленности об обстановке в космосе, а также общие программы развития космический технологий. |
The country has leading scientists in several space-related fields, and is an established user of satellite communication, satellite navigation and Earth observation. |
В стране широко используются спутниковая связь, спутниковая навигация и данные наблюдения Земли, ее ведущие ученые работают в целом ряде областей, связанных с космонавтикой. |
The preservation of the Earth for succeeding generations and respect for human rights and universal values was critical to the success or failure of people-centred development and small island developing States. |
Сохранение Земли для грядущих поколений и соблюдение прав человека и всеобщих идеалов являются непреложным фактором, от которого зависит успех или провал ориентированного на человека развития, в том числе в малых островных развивающихся государствах. |
Moreover, some scholars argue that, as we already live in the Anthropocene epoch, in which humans influence the Earth's physical systems, the quest for happiness should be strongly linked to the quest for sustainable development. |
При этом те же ученые заявляют, что, поскольку мы уже живем в эпоху антропоцена - характеризующуюся воздействием человека на физические системы Земли, стремление к счастью должно быть неразрывно связано с обеспечением устойчивого развития. |
The protection of the Earth and outer space was a collective responsibility because any form of pollution or damage affected everyone negatively, despite the perception that nuclear technology was an issue primarily affecting developed countries. |
Защита Земли и космического пространства является коллективной ответственностью потому, что любая форма загрязнения или ущерба негативно воздействует на каждого человека вопреки бытующему мнению о том, что ядерные технологии - это проблема, которая касается только развитых стран. |
Mr. Coulibaly (Burkina Faso) noted that desertification or drought affected more than 40 per cent of the Earth's land area, depriving nearly two billion people of the use of the natural resources on which their lives depended. |
Г-н Кулибали (Буркина-Фасо) отмечает, что под влиянием опустынивания или засухи находится более 40 процентов площади всей земли, что лишает почти 2 млрд. человек возможности использовать природные ресурсы, от которых зависит их жизнь. |
In December 2010, the educational programme of the organization, entitled "Earth kids space", was recognized as an official activity of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. |
В декабре 2010 года образовательная программа организации под названием "Место для детей Земли" была признана одним из официальных мероприятий в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций Десятилетия образования в интересах устойчивого развития. |
Civil conflict further degrades the Earth's life support systems - the atmosphere, land and oceans - adding to the threats to human security brought on by violent conflict. |
Гражданские конфликты приводят к дальнейшей деградации систем жизнеобеспечения Земли - атмосферы, почвы и океанов, - усиливая угрозы безопасности человека, возникающие в результате конфликтов с применением силы. |
Of course, this cannot be achieved without the elimination of the inequalities that are present in every country of the Earth, underdeveloped as well as developed. |
Конечно, этого нельзя достичь без ликвидации неравенства, присутствующего в каждой стране земли, как в развивающейся, так и в развитой. |
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. |
Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли. |
The Earth's ecosystems provide an array of services upon which humans depend for food, fresh water, timber production, disease management, air and climate regulation, aesthetic enjoyment and spiritual fulfilment. |
Экосистемы Земли оказывают совокупность услуг, от которых люди зависят с точки зрения снабжения продовольствием, пресной водой, производства древесины, борьбы с заболеваниями, регулирования воздуха и климата, получения эстетического наслаждения и удовлетворения духовных потребностей. |
We have already exceeded the carrying capacity of the Earth's ecosystem, yet developed countries have failed to deliver on their historical responsibility and legally binding commitments and obligations to halt climate change, biodiversity loss, and other ecological catastrophes. |
Мы уже превысили допустимую нагрузку на экосистему Земли, и тем не менее развитые страны так и не реализовали свою историческую ответственность и юридические обязательства и обязанности и не положили конец изменению климата, утрате биоразнообразия и другим экологическим катастрофам. |
A way forward to maximize opportunities could be to shape a more resilient Asia-Pacific region, rooted in shared prosperity, social equity and sustainability, empowered by the creativity of people and valuing the gifts of the Earth. |
Одним из путей максимально возможного использования благоприятных возможностей могла бы стать работа над развитием более жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социальной справедливости и устойчивости, стимулируемая творческими порывами человека и при сохранении даров Земли нашей. |
Upper air: temperature, wind speed and direction, water vapour, cloud properties, Earth radiation budget (including solar irradiance)b |
Верхние слои атмосферы: температура, скорость и направление ветра, водяные пары, характеристики облаков, радиационный баланс Земли (включая плотность потока солнечного излучения)Ь |
(a) "Developing Conception of China national new generation Earth observation system construction and development", by the representative of China; |
а) "Разработка концепции создания и развития Китайской национальной системы наблюдения Земли нового поколения" (представитель Китая); |
Some delegations expressed the view that all relevant information related to the re-entry of space debris into the Earth's atmosphere should be reported diligently and expeditiously to countries that might be affected. |
Некоторые делегации высказали мнение, что вся соответствующая информация, касающаяся возвращения фрагментов космического мусора в атмосферу Земли, должна надлежащим образом и в кратчайшие сроки доводиться до сведения стран, которые могут пострадать в результате этого. |
Evidence and experience from the disasters suggest that having substantive capacity enables policymakers to use Earth observation inputs more effectively, as was the case in countries such as China, India, Pakistan, the Philippines and Thailand. |
Факты и опыт, приобретенный в результате стихийных бедствий, показывают, что наличие существенного потенциала позволяет директивным органам более эффективно использовать результаты наблюдения Земли, как это имело место в таких странах, как Индия, Китай, Пакистан, Таиланд и Филиппины. |
WFP informed the Meeting that it had been extensively using space applications, in particular those using Earth observation data, to support emergency response activities and operations. |
ВПП сообщила Совещанию о широком применении ею прикладных космических технологий, в частности технологий, использующих данные наблюдения Земли, в поддержку мероприятий и операций в рамках реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The second special session, entitled "SERVIR-Himalaya: enhancing use of Earth observation and geospatial technologies in the Hindu Kush-Himalayan region", was organized by ICIMOD in collaboration with the Office for Outer Space Affairs. |
Второе специальное заседание, озаглавленное "СЕРВИР-Гималаи: более широкое применение программ наблюдения Земли и геопространственных технологий в Гиндукушско-Гималайском регионе", было организовано МЦКОГР при участии Управления по вопросам космического пространства. |
Earth observation combined with modern geospatial tools were proving to be vital for an improved understanding of climate change, and its trends and impacts, and for predicting future scenarios. |
Наблюдение Земли, вкупе с современными геопространственными технологиями, является жизненно важным фактором более полного понимания природы, характера и последствий климатических изменений и позволяет прогнозировать дальнейшее развитие событий. |
The subscribed programmes concern, in particular, Earth observation, navigation and telecommunications, launchers, space exploration and space situational awareness, as well as general space technology development programmes. |
К числу таких программ относятся, в частности, наблюдение Земли, навигация и связь, средства выведения, исследование космоса, обеспечение осведомленности об обстановке в космосе, а также общие программы развития космический технологий. |
The country has leading scientists in several space-related fields, and is an established user of satellite communication, satellite navigation and Earth observation. |
В стране широко используются спутниковая связь, спутниковая навигация и данные наблюдения Земли, ее ведущие ученые работают в целом ряде областей, связанных с космонавтикой. |
The preservation of the Earth for succeeding generations and respect for human rights and universal values was critical to the success or failure of people-centred development and small island developing States. |
Сохранение Земли для грядущих поколений и соблюдение прав человека и всеобщих идеалов являются непреложным фактором, от которого зависит успех или провал ориентированного на человека развития, в том числе в малых островных развивающихся государствах. |