The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. |
Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
Preparatory action in small island developing States to deal with extreme weather phenomena attributable to climate change would enhance the prospects for an effective response before, during and after serious weather conditions and other natural disasters. |
Проведение в малых островных развивающихся государствах мероприятий по заблаговременной подготовке к экстремальным погодным явлениям, связанным с изменением климата, улучшит перспективы в области эффективного реагирования до, во время и после возникновения неблагоприятных погодных условий и стихийных бедствий. |
That collective witness was renewed in 1993 during the Bosnian war and in 2002 following the barbarous 11 September terrorist attacks on New York and Washington. |
Эти собрания были возобновлены в 1993 году во время войны в Боснии и в 2002 году после варварских терактов 11 сентября в Нью-Йорке и Вашингтоне. |
Before Eritrea launched its aggression and during the war and after, Ethiopia has shown its strong desire and willingness to resolve the conflict with Eritrea by peaceful means. |
Перед тем как Эритрея начала свою агрессию, а также во время и после войны Эфиопия демонстрировала твердое желание и готовность урегулировать конфликт с Эритреей мирными средствами. |
We welcome the reforms that have been implemented in the Secretariat since 1997 and look forward to constructive discussions during the sixty-first session on important issues such as governance and oversight. |
Мы приветствуем реформы, которые были проведены в Секретариате после 1997 года, и надеемся на конструктивные дискуссии в ходе шестьдесят первой сессии по таким важным вопросам, как управление и надзор. |
In particular, it is of grave concern to Australia that gender-based violence continues to be a real and significant problem during, and in the aftermath of, humanitarian emergencies. |
В частности, Австралия серьезно озабочена тем, что гендерное насилие по-прежнему является реальной и существенной проблемой во время и после гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
That land was condemned and acquired from private landowners by the Department of Defense during the years following the Second World War, when Guam was under the administration of the United States military. |
Эта земля была отчуждена в принудительном порядке и приобретена у частных землевладельцев министерством обороны после второй мировой войны, когда Гуам находился под управлением военных властей Соединенных Штатов. |
Reporting on tourism during his State of the Territory address on 31 January 2005, the Governor noted that much of tourism investment continued to be geared to revitalizing the economy of St. Croix, which had gone into recession after hurricane Hugo in 1989. |
Коснувшись туризма в своем докладе о положении дел на территории от 31 января 2005 года, губернатор отметил, что значительная часть инвестиций в туризм по-прежнему направляется на восстановление экономики Санта-Круса, продолжающей испытывать спад после урагана «Хьюго» в 1989 году. |
Allocation and rotation of seats on the Standing Committee after 2006 (elections to take place during the indicated Board sessions) |
Распределение и ротация мест членов Постоянного комитета после 2006 года (выборы проводятся на указанных сессиях Правления) |
We are a country that, during its transition from conflict to peace, suffered the consequences of natural disasters, such as the powerful Hurricane Mitch, which devastated Central America in 1998, only two years after the signing of the peace agreements in Guatemala. |
Наша страна при переходе от конфликта к миру пострадала от последствий такого стихийного бедствия, как, например, мощный ураган «Митч», который обрушился на Центральную Америку в 1998 году по прошествии лишь двух лет после подписания мирных соглашений в Гватемале. |
They also established the opportunity for persons held in custody to obtain legal counsel within at least two hours of their arrest and procedures for their lawyers to lodge formal complaints of any violations during their detention. |
Они также предусматривают возможность для задержанных получать юридическую консультативную помощь не позднее чем в течение двух часов после ареста, а также содержат процедуры, следуя которым адвокаты должны подавать официальные жалобы на нарушения в период нахождения их подзащитных под стражей. |
Therefore, Japan recognizes that it is its important responsibility to protect civilians from the danger posed by such munitions both during and after an armed conflict. |
Поэтому Япония признает, что на нем лежит важная обязанность защищать граждан от опасности таких боеприпасов как в ходе, так и после вооруженного конфликта. |
Clashes also occurred in Bethlehem and the nearby village of Beit Sahur after the funeral of 14-year-old Osama Jawarish, who had been killed by an IDF sniper on 15 October during demonstration near Rachel's Tomb. |
Столкновения имели также место в Вифлееме и в расположенной неподалеку деревне Бейт-Сахур после похорон 14-летнего Осамы Джавариша, убитого снайпером ИДФ 15 октября во время демонстрации около Гробницы Рахели. |
The State-level "Joint Coordination Team on Combating Terrorism", at which UNMIBH is an observer, is reviewing citizenship obtained by foreigners during and shortly after the war. |
Созданная на государственном уровне «Совместная координационная группа по борьбе с терроризмом», в которой МООНБГ имеет статус наблюдателя, проверяет случаи получения гражданства иностранцами во время и вскоре после войны. |
Briefly, after the end of the cold war, especially during the Gulf War, the Council acted with a common will. |
Однако после завершения «холодной войны», в особенности во время войны в Заливе, Совет сумел продемонстрировать наличие единой воли. |
Following informal consultations conducted with participants during the months after the eighteenth session, a broad consensus had been reached on focusing ISAR's future corporate governance work on transparency and disclosure requirements for corporate governance, with a view to developing guidelines. |
В свете неофициальных консультаций, проведенных с участниками в течение нескольких месяцев после окончания восемнадцатой сессии, был достигнут широкий консенсус относительно того, что будущую работу МСУО по проблематике корпоративного управления следует сосредоточить на вопросах транспарентности и требованиях раскрытия информации в целях выработки соответствующих рекомендаций. |
This work, begun by Joseph Kabila as head of state, will continue during and after the transition, with the support of the international community. |
Эта работа, инициированная главой государства генерал-майором Жозефом Кабилой, будет продолжаться во время и даже после переходного периода, естественно, при поддержке международного сообщества. |
While women may have successfully organized during conflict, additional support, including financial support, may be necessary to ensure their continuing active participation in civil society organizations and public life once conflict is ended. |
Даже если женщины могли во время конфликта успешно заниматься организаторской деятельностью, для обеспечения их дальнейшего активного участия в работе организаций гражданского общества и в общественной жизни в целом после его окончания может потребоваться дополнительная поддержка, включая финансовую поддержку. |
My Special Representative reported after his visit to Ethiopia and Eritrea that there had been no recruitment or use of children in either country during the border conflict. |
После посещения Эфиопии и Эритреи мой Специальный представитель сообщил, что во время пограничного конфликта ни в одной из этих стран не было отмечено случаев вербовки или использования детей. |
The Panel then compared the projected production volumes with PIC's actual production of urea during the two financial years following the claim period. |
После этого Группа сопоставила заранее оцененный объем производства "ПИК" с фактическим производством мочевины в течение двух финансовых лет после охватываемого претензией периода. |
The sincerity of the commitment of the RUF party to the democratic process will, however, be measured by how it conducts itself before, during and after the elections. |
Вместе с тем искренность заявлений партии ОРФ о приверженности демократическому процессу будет определяться тем, как она поведет себя до и после выборов. |
Following the arrest of three former members of UCK on suspicion of committing illegal abductions, murders and physical attacks on Kosovo Albanians during the war, demonstrations were held in Pristina, Pec, Podujevo and Mitrovica and continued into the middle of February. |
После ареста трех бывших членов ОАК по подозрению в совершении незаконных похищений, убийств и нападений на косовских албанцев во время войны в Приштине, Пече, Подуево и Митровице прошли демонстрации, которые продолжались до середины февраля. |
Given their recent experience with elections, many East Timorese believe that the potential for violence during and after the elections may be even higher than before. |
В свете своего недавно обретенного опыта в связи с проведением выборов многие восточнотиморцы считают, что вероятность проявления насилия в ходе выборов и после них может быть даже выше, чем раньше. |
The report represented the deliberations of the ad hoc group during a meeting held in April 2002 in Geneva, as well as electronic communications that followed the meeting. |
В докладе были изложены итоги обсуждения, проведенного специальной группой в ходе совещания в апреле 2002 года в Женеве, а также обмена электронными сообщениями после этого совещания. |
Following the 2 October 2002 discussion during informal consultations, Colombia agreed to prepare some general ideas with guidelines and suggestions for the Security Council's consideration of the question of small arms in the immediate future. |
После неофициальных консультаций, состоявшихся 2 октября 2002 года, Колумбия согласилась подготовить некоторые общие идеи, руководящие принципы и предложения по вопросу о стрелковом оружии, для того чтобы Совет Безопасности рассмотрел их в ближайшем будущем. |