Some sergeant he'd been in the trenches with during and after 9/11. |
Это один сержант, с которым он работал бок о бок во время и после 11 сентября. |
Later determined his weapon misfired during a suicide attempt. |
Позже установлено, револьвер дал осечку после попытки самоубийства. |
After church, so he can't start about it during the service. |
После церкви, а то начнет разоряться об этом во время службы. |
Before school, during school and after. |
Я... танцевал до занятий, во время, и после. |
A lively debate followed, during which delegations acknowledged the impact of DIAE's work. |
После этого состоялись оживленные прения, в ходе которых делегации признали отдачу от работы Отдела инвестиций и развития предпринимательства. |
The smooth transition strategy would be negotiated during the period and implemented only after the actual graduation of the country. |
В течение этого периода стратегия плавного перехода будет обсуждаться и осуществляться лишь после фактического выхода страны из упомянутой категории. |
They also called on all parties to refrain from using violence before, during and after the elections. |
Они также рекомендовали всем партиям воздержаться от применения насилия до выборов, во время и после их проведения. |
The vulnerability of women to violence during and after eviction increases. |
В ходе и после выселения подверженность женщин насилию только возрастает. |
The global financial safety net was strengthened during the recent crisis and its aftermath. |
В ходе недавнего кризиса и после него были приняты меры по укреплению глобальной системы финансовой безопасности. |
Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. |
После наполнения запорные вентили закрываются и остаются закрытыми во время перевозки. |
Following an accident during the carriage of dangerous goods, the cause was investigated. |
После аварии, произошедшей во время перевозки опасных грузов, началось расследование ее причин. |
Comments submitted by Parties after the meeting were very similar to the comments considered during the workshop. |
Замечания, представленные Сторонами после работы совещания, практически совпадают с теми замечаниями, которые рассматривались в ходе семинара-практикума. |
Demonstrable progress in the standards implementation process must continue up to, during and beyond the review. |
Наглядный прогресс в деле осуществления стандартов должен продолжаться и до, и во время, и после проведения обзора. |
Another issue related to the legislative agenda concerns possible complaints during the electoral process, particularly after the balloting. |
Еще один вопрос, связанный с принятием законодательства, касается возможных жалоб в ходе процесса выборов, особенно после голосования. |
Technology transfer and capacity-building shall be measured, reported and verified during the course, and following completion, of the associated NAMA. |
Передача технологии и укрепление потенциала измеряются, отражаются в отчетности и проверяются в ходе и после завершения соответствующих НАМА. |
This entails two developmental exams during the first 6 weeks following the birth. |
В связи с этим в первые шесть недель после рождения ребенка проводится два осмотра с целью проверки его развития. |
Particularly during the period after the elections, unrealistic expectations could lead to instability. |
Особенно в период после выборов нереалистичные ожидания могут привести к нестабильности в стране. |
Shortly after military actions during October, the Group visited the area to assess whether embargo violators still utilize or abuse OKIMO operations. |
Непосредственно после военных действий в октябре Группа посетила этот район для того, чтобы установить, продолжают ли нарушители эмбарго использовать операции ОКИМО в своих корыстных целях или злоупотреблять ими. |
Based on the various presentations, facilitated interactive dialogues were undertaken during the second and third days of the workshop. |
Во второй и третий день работы совещания после различных сообщений были организованы интерактивные диалоги. |
The Department anticipated finalizing the directives during the second half of 2006 after consulting with other departments of the Secretariat. |
Департамент предполагает завершить подготовку этих директив во второй половине 2006 года после проведения консультаций с другими департаментами Секретариата. |
MONUC military have maintained a presence during and after such investigations to deter possible reprisals against the population by armed groups. |
В ходе и после таких расследований воинские подразделения МООНДРК сохраняли свое присутствие в этих местах для предотвращения возможных репрессалий против населения со стороны вооруженных групп. |
China will make further comment regarding those concerns during further consultations once the Council is established. |
И после создания Совета Китай будет поднимать эти вопросы в ходе предстоящих консультаций. |
As drafted, it includes measures to be taken during and after active hostilities. |
В составленном виде она включает меры, подлежащие принятию в ходе и после активных военных действий. |
Also, in June 2002, after years of debate, voluntary termination of pregnancy during the first 12 weeks had been decriminalized. |
В июне 2002 года после многолетних дебатов была отменена уголовная ответственность за добровольное прекращение беременности в течение первых 12 недель. |
Health care is continuously provided before, during and after the birth of the child. |
Ребенок непрерывно получает медицинскую помощь до, во время и после своего рождения. |