| Furthermore, these elements also go a long way in determining our welfare before, during and after our participation in the labour markets. | Кроме того, эти элементы в значительной степени помогают также определить наше благосостояние: до, во время и после нашего участия на рынках труда. |
| They are not only offered money for the child, but are given financial support during the pregnancy and after the birth. | Этим женщинам не только предлагают деньги за детей, но и оказывают финансовую поддержку в период беременности и после родов. |
| Corrosion attack on unsheltered bronze after one year of exposure during 1987/88 and 1997/98. | Показатели коррозионного воздействия на незащищенную бронзу после одногодичного воздействия в течение 1987/88 и 1997/98 годов. |
| They should continue in operation during and after an armed conflict. | Они должны оставаться в действии во время и после вооруженного конфликта. |
| The Ministry of Health is especially concerned with women before, during, and after pregnancy. | Министерство здравоохранения уделяет особое внимание женщинам до, во время и после окончания беременности. |
| These reviews shall be scheduled before, during and after the commitment period. | Эти рассмотрения проводятся до, в течение и после периода действия обязательств. |
| These efforts continued after the Flame of Peace ceremony in September 2000, during which 1,243 weapons were destroyed. | Эти усилия продолжались и после состоявшейся в сентябре 2000 года церемонии «Факел мира», в ходе которой было уничтожено 1243 единицы оружия. |
| IMAS will be translated into UN languages during 2002 after their adoption by the General Assembly in 2001. | Международные стандарты на разминирование будут переведены на языки Организации Объединенных Наций в течение 2002 года после их утверждения Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| It is important to emphasize that it required significant preparation before, during and after each seminar. | Важно подчеркнуть, что до, во время и после каждого семинара необходимо было провести большой объем работы. |
| It is grateful to the Government for the additional documents supplied before, during and after consideration of the report. | Комитет выражает признательность правительству за дополнительные документы, представленные до, в ходе и после рассмотрения доклада. |
| The amounts appropriated biennially do not include funding for the accrued liability for after-service health insurance benefits earned by employees during active service. | Выделяемые на двухгодичной основе суммы не предусматривают финансирование начисленных обязательств в отношении пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку в период активной службы сотрудников. |
| Much progress has been made since a resolution was adopted on under this agenda item in the General Assembly, during the fifty-fifth session. | Значительный прогресс достигнут после принятия резолюции по данному пункту повестки дня в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It expressed to both its best wishes for health and happiness during their retirement. | Совещание высказало им наилучшие пожелания здоровья и счастья после ухода в отставку. |
| This effect would be noticeable during the initial two years of implementation and diminish thereafter. | Такой эффект будет заметен в первые два года после внесения изменения, а в последующий период он станет незначительным. |
| Free access to lawyers, doctors and family members should be guaranteed immediately after the arrest and during all stages of detention. | Должно быть гарантировано право свободного доступа к адвокатам, врачам и членам семьи сразу же после ареста и на всем протяжении заключения под стражу. |
| 2.3 After that incident, the author was forced to leave his home during the day. | 2.3 После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. |
| Security forces arrested over 200 people during and after the fighting, in many cases without following legal procedure. | В ходе боевых действий и после них силы безопасности арестовали более 200 лиц, во многих случаях без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| More than 60 heads of State or Government had signed the Declaration during the Millennium Summit or soon thereafter. | Более 60 глав государств и правительств подписали эту декларацию в ходе Саммита тысячелетия и непосредственно после него. |
| Conducting evaluations of humanitarian operations during disaster response is another key measure for improving accountability and promoting greater transparency and timely learning in the post-disaster phase. | Осуществление оценок гуманитарных операций в ходе работ по ликвидации последствий бедствий является еще одной кардинальной мерой для укрепления подотчетности и содействия большей транспарентности и своевременному извлечению уроков на этапе после бедствий. |
| An increasing number of reports indicate that the Nepal Police refuse to register or investigate serious crimes committed during and after the conflict. | Все большее число сообщений свидетельствует о том, что непальская полиция отказывается фиксировать или расследовать серьезные преступления, совершенные в ходе или после конфликта. |
| The Secretariat will release grants during the intersessional period once all the requirements are met, or request additional information from applicants if needed. | Секретариат будет производить выдачу субсидий в течение межсессионного периода после того, как удовлетворены все требования, или запрашивать, в случае необходимости, дополнительную информацию от заявителей. |
| The report contains 12 areas of action, including the full range of activities before, during and after conflict. | В докладе говорится о 12 областях деятельности, включая полный спектр действий до, в ходе и после конфликта. |
| Serious violations of property rights in Kosovo have occurred before, during and after the military conflict. | Серьезные нарушения имущественных прав в Косово имели место до, в ходе и после военного конфликта. |
| WP. considered, the situation of International Technical Inspection Certificate for vehicles during their first year after their registration. | WP. рассмотрел ситуацию в связи с Международным сертификатом технического осмотра для транспортных средств в течение первого года после их регистрации. |
| Other States provide information on functional objects and non-functional objects that are produced during or just after launch. | Другие государства представляют информацию по действующим объектам и по недействующим объектам, которые становятся таковыми в ходе или сразу же после запуска. |